"في سياق الحقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el contexto de los derechos
        
    • en el marco de los derechos
        
    • dentro de los derechos
        
    Ese instrumento constituiría una innovación muy importante en el contexto de los derechos económicos y sociales a nivel regional. UN ومن شأن وضع صك من هذا النوع أن يشكل ابتكارا هاما للغاية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد الاقليمي.
    Por consiguiente, era importante que el Grupo de Trabajo examinara y comprendiera las consecuencias duraderas de las actividades de las empresas transnacionales en el contexto de los derechos culturales. UN ولذلك كان من المهم للفريق العامل أن يناقش ويتفهم الآثار الطويلة الأجل المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية في سياق الحقوق الثقافية.
    Esto es especialmente cierto en el contexto de los derechos económicos, sociales y culturales que se subestiman a favor de los derechos civiles y políticos. UN ويتضح ذلك بصفة خاصة في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يُستخف بها بالمقارنة بالحقوق المدنية والسياسية.
    35. Los representantes indígenas se refirieron también a los derechos y deberes de las personas en el contexto de los derechos colectivos. UN 35- وتناول ممثلو السكان الأصليين أيضاً حقوق الأفراد ومسؤولياتهم في سياق الحقوق الجماعية.
    Tiene el mandato de fomentar la prestación de servicios de salud sexual y reproductiva en el marco de los derechos reproductivos y dar poder de decisión a la juventud de Kenya. UN وتتمثل مهمتها في التشجيع على تقديم الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية في سياق الحقوق الإنجابية وتمكين شباب كينيا.
    f) Lógicas del derecho a la educación dentro de los derechos culturales, por Patrice Meyer-Bisch (Universidad de Friburgo, Suiza) [E/C.12/1998/17]; UN (و) الحق في التعليم في سياق الحقوق الثقافية، إعداد باتريس ماير - بيش (جامعة فريبورغ، سويسرا) (E/C.12/1998/17)؛
    La función judicial ofrece mecanismos para la solución de las controversias que se hayan suscitado o puedan suscitarse entre Estados en el contexto de los derechos y obligaciones contenidos en el marco jurídico. UN وتوفر الوظيفة القضائية آليات لحل المنازعات التي تنشأ أو التي قد تنشأ بين الدول في سياق الحقوق والالتزامات المبينـة في الإطار القانوني.
    Por tanto, los debates se centraron en las instituciones nacionales de derechos humanos en el contexto de los derechos económicos, sociales y culturales con un énfasis especial en el mandato y el papel que pueden desempeñar las instituciones nacionales con respecto a la aplicación de esos derechos. UN وركزت المناقشات بعد ذلك على المؤسسات الوطنية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع تركيز خاص على ولايتها والدور الذي يمكن أن تؤديه في إنفاذ تلك الحقوق.
    A ese respecto, en el contexto de los derechos jurídicos y humanos, debe insistirse más en la capacidad de esas personas de contribuir a la sociedad y en su dignidad humana. UN ومن هذه الناحية ينبغي زيادة التأكيد، في سياق الحقوق القانونية والإنسانية، على قدرة أولئك الأشخاص بالنسبة للإسهام في المجتمع ولكرامتهم الإنسانية.
    La gobernanza indígena debe reconocerse y respetarse en el contexto de los derechos colectivos, incluido el consentimiento libre, previo e informado, para garantizar el pluralismo jurídico. UN ويجب إقرار تولي الشعوب الأصلية للحكم واحترامه في سياق الحقوق الجماعية، بما في ذلك الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وذلك من أجل كفالة التعددية القانونية.
    Es necesario fortalecer los mecanismos de protección nacionales y supranacionales que tienen el mandato de corregir la discriminación contra los pueblos indígenas, a fin de que asignen atención prioritaria a esa doble discriminación, en el contexto de los derechos sexuales y reproductivos. UN وينبغي تعزيز آليات الحماية الوطنية ودون الوطنية بولاية للتصدي للتمييز ضد الشعوب الأصلية بهدف تحديد الأولويات ومعالجة أوجه التمييز المتقاطعة في سياق الحقوق الجنسية والإنجابية.
    Los expertos y los presidentes destacaron la importancia de abordar el problema de la violencia contra los niños en el contexto de los derechos económicos, sociales y culturales, el vínculo entre problemas ambientales como el comercio de desechos tóxicos y la violencia contra los niños y el efecto de la globalización en la violencia contra los niños. UN وأبرز الخبراء ورؤساء الهيئات أهمية معالجة العنف ضد الأطفال في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والصلة بين المشاكل البيئية كالتجارة في النفايات السامة والعنف ضد الأطفال، وأثر العولمة على العنف ضد الأطفال.
    Los expertos y los presidentes destacaron la importancia de abordar el problema de la violencia contra los niños en el contexto de los derechos económicos, sociales y culturales, el vínculo existente entre determinados problemas ambientales como el comercio de desechos tóxicos y la violencia contra los niños, el contexto cultural y espiritual, y el efecto de la globalización en el problema de la violencia contra los niños. UN وسلط الخبراء والرؤساء الضوء على أهمية معالجة العنف الموجه ضد الأطفال في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والعلاقة بين المشاكل البيئية مثل الاتجار في النفايات السامة والعنف الموجه ضد الأطفال، والمضمون الثقافي والديني وتأثير العولمة على هذا النوع من العنف.
    No obstante, desde el punto de vista de los titulares de la propiedad intelectual, estas cuestiones relativas a una garantía real entrañan también problemas en cuanto a la propiedad y a la ejecución de la garantía, especialmente en el contexto de los derechos mínimos y del trato nacional, cuestiones que se determinan de conformidad con el principio de la territorialidad. UN أما من وجهة نظر مالكي الممتلكات الفكرية، فإن هذه المسائل المتعلقة بالحق الضماني تستتبع أيضا مسائل تتعلق بملكية ذلك الحق وإنفاذه، خصوصا في سياق الحقوق الدنيا ومعاملة الأجانب معاملة المواطنين، وهي مسائل تسوّى وفقا لمبدأ السريان الإقليمي.
    16. Tampoco había que pasar por alto el derecho al desarrollo y el derecho a la alimentación en el contexto de los derechos económicos, sociales y culturales, y de los derechos políticos y civiles. UN 16- ولا ينبغي إغفال الحق في التنمية والحق في الغذاء أيضاً في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلاً عن الحقوق السياسية والمدنية.
    7. En consecuencia, el Comité está decidido a dedicar especial atención a las obligaciones de los Estados partes en relación con las responsabilidades empresariales en el contexto de los derechos protegidos por el Pacto, a fin de contribuir a su plena efectividad. UN 7- ولذلك، تعتزم اللجنة إيلاء اهتمام خاص لالتزامات الدول الأطراف المتعلقة بمسؤوليات الشركات في سياق الحقوق التي يحميها العهد بهدف الإسهام في إعمالها الكامل.
    Sin embargo, a pesar de haber sido el primer país que ratificó este importante instrumento, apenas se utilizan las medidas de protección en el contexto de los derechos económicos, sociales y culturales y no se sensibiliza al público respecto de esos derechos y su justiciabilidad. UN ورغم كونها أول بلد يصدق على هذه المعاهدة المهمة، لا تزال الاستفادة من تدابير الحماية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية محدودة فيها، بالإضافة إلى نقص الوعي العام بتلك الحقوق وبإمكانية التقاضي بشأنها.
    7. En consecuencia, el Comité está decidido a dedicar especial atención a las obligaciones de los Estados partes en relación con las responsabilidades empresariales en el contexto de los derechos protegidos por el Pacto, a fin de contribuir a su plena efectividad. UN 7- ولذلك، تعتزم اللجنة إيلاء اهتمام خاص لالتزامات الدول الأطراف المتعلقة بمسؤوليات الشركات في سياق الحقوق التي يحميها العهد بهدف الإسهام في إعمالها الكامل.
    La Relatora Especial considera que es necesario fijar normas sobre el derecho a la participación, por ejemplo mediante la elaboración de observaciones generales sobre el derecho a la participación en el contexto de los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. UN وترى المقررة الخاصة أن من الضروري وضع معايير بشأن الحق في المشاركة، وذلك على سبيل المثال عن طريق إعداد تعليقات عامة بشأن الحق في المشاركة في سياق الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    179. en el marco de los derechos económicos, sociales y culturales, tampoco se constataron cambios y medidas fundamentales para impulsar decisivamente el disfrute equitativo de estos derechos. UN 179- كما لم تحدث أية تغييرات أو تتخذ تدابير جوهرية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تشجع على نحو قاطع ممارستها بصورة عادلة.
    Se debatieron temas como la importancia de disponer de datos desglosados fiables y de calidad, la función del derecho penal, la participación política de las minorías, su representación en otras instancias decisorias y la cuestión de las cuotas, las minorías con discapacidad y las minorías privadas de libertad, así como el derecho de decisión individual en el marco de los derechos colectivos de las minorías. UN ونوقشت أهمية توافر البيانات المصنفة الموثوق بها وذات الجودة، ودور القانون الجنائي، والمشاركة السياسية للأقليات وتمثيلها في مناصب صنع القرار الأخرى وحصصها، وذوو الإعاقة من الأقليات والأقليات المحرومة من حريتها، فضلا عن الحق في الاختيار الفردي في سياق الحقوق الجماعية للأقليات.
    Ídem. Lógicas del derecho a la educación dentro de los derechos culturales, documento de base presentado por Patrice Meyer-Bisch (Universidad de Friburgo, Suiza) UN العنوان نفسه: الحق في التعليم في سياق الحقوق الثقافية: ورقة معلومات أساسية قدمها السيد باتريس ماير - بيش (جامعة فريبورغ، سويسرا)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus