| Esperamos que este resultado, en el contexto de la resolución general, se concrete en ayudas generosas de los Estados Miembros el año venidero. | UN | ونرجو أن تتحول هذا النتائج في سياق القرار الجامع إلى عمل يتسم بالسخاء من جانب الدول الأعضاء في العام المقبل. |
| Si se lee en el contexto de la resolución en su conjunto, la nueva tarea del Comité incluye claramente examinar si las medidas adoptadas por los Estados Miembros se ajustan a los derechos humanos. | UN | وإذا نُظر إلى المهمة الجديدة التي كلفت بها لجنة مكافحة الإرهاب في سياق القرار ككل تَبيَّن أنها تشمل بوضوح دراسة توافق التدابير التي تتخذها الدول الأعضاء مع حقوق الإنسان. |
| Los patrocinadores principales deben considerar seriamente la posibilidad de abordar el tema del acoso en el contexto de la resolución sobre los derechos del niño. | UN | وينبغي أن ينظر مقدمو مشروع القرار بجدية في تناول موضوع التسلط في سياق القرار المتعلق بحقوق الطفل. |
| Parecería que lo adecuado habría sido abordar la situación de los derechos humanos en Kosovo en el contexto de la resolución general o de una resolución separada sobre la situación de los derechos humanos en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | إن المكان الصحيح لمعالجة حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو يبدو أنه إما في سياق القرار الجامع أو في قرار منفصل بشأن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
| Ello exigiría que se definiesen las condiciones para ser beneficiario en el contexto de la decisión sobre los países en desarrollo importadores netos de productos alimenticios. | UN | وهذا يتطلب تحديد شروط لﻷهلية في سياق القرار المتعلق بالبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية. |
| en el marco de la resolución 57/278 A se hará también un examen más amplio del proceso de presentación de informes. | UN | وسيُجرى أيضا استعراض أوسع لعملية الإبلاغ في سياق القرار 57/278 ألف. |
| Se han intercambiado opiniones sobre el tema de la rendición de cuentas del Consejo de Seguridad, en particular en el contexto de la resolución 55/2 de la Asamblea General sobre la Declaración del Milenio. | UN | 17 - أُجري تبادل آراء بشأن مساءلة مجلس الأمن، ولا سيما في سياق القرار 55/2 المتعلق بإعلان الألفية. |
| Para que esa palabra tuviera sentido en el contexto de la resolución a que se alude es preciso considerar que se refiere a la intolerancia religiosa que enfrentan las comunidades que profesan la religión judía. En otras palabras, la judeofobia. | UN | ولإعطاء أي معنى لهذه الكلمة في سياق القرار الحالي، لا بد من الفهم بأنها تشير إلى التعصب الديني الذي تواجهه الجاليات التي تمارس الدين اليهودي، وبعبارة أخرى كراهية اليهودية. |
| 25. En la declaración del Presidente PRST/10/1, el Consejo tomó nota de que la propuesta del Comité mencionada anteriormente había sido abordada en el contexto de la resolución 8/13. | UN | 25- وأشار المجلس، في بيان الرئيس 10/1، إلى أن المقترح المذكور أعلاه والمقدم من اللجنة قد تم تناوله في سياق القرار 8/13. |
| Ese debate debería tener lugar en el contexto de la resolución 61/16. | UN | وينبغي إجراء تلك المناقشة في سياق القرار 61/16. |
| Además, el 7 de octubre de 2010 el Comité celebró un debate que se centró en su totalidad en los derechos humanos en el contexto de la resolución 1373. | UN | وعلاوة على ذلك، أجرت اللجنة نقاشاً في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2010 ركز كلياً على حقوق الإنسان في سياق القرار 1373. |
| 7. Posteriormente el Presidente presentó un documento de trabajo relativo a las pautas para las transferencias internacionales de armas en el contexto de la resolución 46/36 H (documento A/CN.10/1994/WG.III/CRP.2). | UN | " ٧ - وبعد ذلك قدم الرئيس ورقة عمل معنونة `مبادئ توجيهية لنقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي في سياق القرار ٤٦/٣٦ حاء`، على النحو الوارد في الوثيقة A/CN.10/1994/ WG.III/CRP.2. |
| El informe fue reconocido como una base para informar al Consejo Económico y Social sobre los sistemas de verificación de la gestión en el contexto de la resolución 47/199. | UN | وقبل التقرير بوصفه أساسا لتقديم التقارير إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن نظم المراجعة اﻹدارية في سياق القرار ٤٧/١٩٩. ــ ــ ــ ــ ــ |
| El representante de la Federación de Rusia manifestó la opinión de que no había necesidad de recomendar que la Asamblea General adoptara una resolución sobre la deuda por separado ya que esa cuestión se abordaría en el contexto de la resolución anual sobre la labor del Comité. | UN | ٤٩ - وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن رأيه بأنه لا حاجة الى توصية الجمعية العامة باتخاذ قرار مستقل بشأن المديونية ﻷن من الممكن معالجة هذه المسألة في سياق القرار السنوي المتعلق بأعمال اللجنة. |
| El representante de la Federación de Rusia manifestó la opinión de que no había necesidad de recomendar que la Asamblea General adoptara una resolución sobre la deuda por separado ya que esa cuestión se abordaría en el contexto de la resolución anual sobre la labor del Comité. | UN | ٤٩ - وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن رأيه بأنه لا حاجة الى توصية الجمعية العامة باتخاذ قرار مستقل بشأن المديونية ﻷن من الممكن معالجة هذه المسألة في سياق القرار السنوي المتعلق بأعمال اللجنة. |
| El estudio se realizará en el contexto de la resolución 48/218 A de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1993, en la que la Asamblea subrayó la necesidad de velar por que se respetaran las funciones separadas y distintas de los mecanismos de supervisión externos e internos. | UN | وسيجري إعداد هذا التقرير في سياق القرار ٤٨/٢١٨ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، الذي أكدت فيه الجمعية العامة ضرورة كفالة احترام اﻷدوار والمهام المستقلة والمتميزة ﻵليات اﻹشراف الداخلية والخارجية. |
| La petición del Secretario General a los gobiernos de que proporcionaran sus puntos de vista al respecto, en el contexto de la resolución 51/74, es una feliz oportunidad para compartir las enseñanzas adquiridas y contribuir a seguir mejorando el sistema de respuesta humanitaria internacional. | UN | ويمثل طلب اﻷمين العام آراء الحكومات في سياق القرار ٥١/٧٤ فرصة تحظى بالترحيب لتقاسم الدروس المستخلصة، والمساهمة في زيادة تحسين نظام الاستجابة اﻹنسانية الدولي. |
| en el contexto de la resolución 1331 (2000) no se registró el consentimiento ni de la República Turca de Chipre Septentrional ni de Turquía. | UN | إذ لم يسجل لا على الجمهورية التركية لشمال قبرص ولا على تركيا موافقتهما في سياق القرار 1331 (2000). |
| Hace dos años, en el contexto de la resolución 60/124 sobre este tema, los Estados Miembros decidieron mejorar el Fondo Rotatorio Central para Emergencias estableciendo el Fondo central para la acción en casos de emergencia. | UN | قبل سنتين قررت الدول الأعضاء رفع الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ إلى مستوى الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ في سياق القرار 60/124، بشأن هذا البند. |
| Por consiguiente, esos párrafos deben examinarse en el contexto de la decisión que adoptará la Comisión sobre esta cuestión. | UN | وبالتالي، ينبغي النظر في تلك الفقرات في سياق القرار الذي ستتخذه الهيئة بشأن هذه المسألة. |
| Italia ha establecido una cooperación estrecha y en marcha con organismos que realizan funciones semejantes a las del CSF en otros países y ha hecho una contribución activa a la preparación de la lista conjunta de los países del G7, así como una lista conjunta preparada con los Estados Unidos, las que se han presentado al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en el marco de la resolución 1390. | UN | وقامت إيطاليا بتعاون وثيق مستمر مع الوكالات التي تضطلع باختصاصات مماثلة لاختصاصات لجنة الأمن المالي في البلدان الأخرى، كما أنها قدمت مساهمة نشطة في وضع القائمة المشتركة لمجموعة السبعة، إلى جانب قائمة مشتركة أخرى مع الولايات المتحدة، وقد عُرضت كلا القائمتين على مجلس الأمن في سياق القرار 1390. |