Además, han facilitado el examen de las observaciones finales del Comité en el contexto del proceso de programación del UNICEF. | UN | وأسهمت كذلك في مجال النظر في الملاحظات الختامية للجنة في سياق عملية البرمجة التي تقوم بها اليونيسيف. |
Se proporcionó asesoramiento jurídico a 33 instituciones nacionales de derechos humanos en el contexto del proceso de acreditación. | UN | وقدمت المشورة القانونية إلى 33 مؤسسة من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في سياق عملية الاعتماد. |
También aprovechan los recientes cambios políticos y administrativos que promueven la participación pública, el desarrollo municipal y un nuevo papel de la sociedad civil en el contexto del proceso de desarrollo humano. | UN | كما أنها تستفيد من التطورات السياسية والادارية اﻷخيرة التي تعزز المشاركة العامة وأنشطة الحكم المحلي، فضلا عن إيجاد دور جديد للمجتمع المدني في سياق عملية التنمية البشرية. |
143. El Comité recomienda que, en el proceso de aplicación de la Convención, el Estado Parte preste especial atención a la situación de los talibés. | UN | ٣٤١- وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف، في سياق عملية تنفيذ المعاهدة، على توجيه اهتمام خاص نحو حالة طلبة مدارس القرآن. |
Suponemos que la presente comunicación, al igual que las de los otros países, se examinará y debatirá en el marco del proceso de evaluación de las Partes en la Convención. | UN | ونحن نفترض أن هذا البلاغ، شأنه في ذلك شأن البلاغات المقدمة من سائر البلدان، سيخضع للاستعراض والمناقشة في سياق عملية التقييم الخاصة باﻷطراف في الاتفاقية. |
Estas actividades se realizan en el contexto del proceso de la Cumbre Solar Mundial. | UN | وتنفذ هذه اﻷنشطة في سياق عملية مؤتمر القمة العالمي للطاقة الشمسية. |
Se han analizado las perspectivas de cooperación multilateral en el contexto del proceso de integración europea. | UN | وجرى تحليل احتمالات التعاون المتعدد اﻷطراف في سياق عملية التكامل اﻷوروبي. |
La Unión Europea subraya la importancia de los acontecimientos en Mostar en el contexto del proceso de paz más amplio. | UN | ويشدد الاتحاد على أهمية التطورات في موستار في سياق عملية السلام اﻷوسع نطاقا. |
Mi delegación lamenta que desgraciadamente esas consultas no dieran los resultados esperados, especialmente respecto a tener en cuenta los intensos esfuerzos hechos en el contexto del proceso de Ottawa. | UN | ويأسف وفد بلادي ﻷن هذه المشاورات لم تتمكن لﻷسف من تحقيق النتائج المتوقعة، وبخاصة أخذ الجهود المكثفة التي بذلت في سياق عملية أوتاوا بعين الاعتبار. |
Creemos que la labor realizada hasta ahora en el contexto del proceso de Ottawa es una buena base para continuar los esfuerzos tendientes a encontrar una solución general del problema de las minas terrestres antipersonal, que, además, debe recibir el apoyo más amplio posible. | UN | ونعتقد أن العمل المنجز حتى اﻵن في سياق عملية أوتاوا يمثل أساسا جيدا لمواصلة الجهود من أجل التوصل إلى حل شامل لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وهو حل ينبغي علاوة على ذلك أن يحظى بأوسع تأييد ممكن. |
El programa se ejecutaría en el contexto del proceso de descentralización en curso. | UN | وسيجري تنفيذه في سياق عملية اﻷخذ باللامركزية الجارية حاليا. |
Se habían realizado algunos cambios en el marco de la rendición de cuentas del PNUD y se contemplaban otros en el contexto del proceso de modificación de la gestión. | UN | وقد أجريت عدة تغييرات في هيكل المسألة في البرنامج اﻹنمائي ومن المزمع إجراء تغييرات أخرى في سياق عملية التغيير اﻹداري. |
Exhortaron a que en el proceso de la Cumbre se reconociera la buena gestión local para establecer comunidades sostenibles y lograr adhesiones al fomento de la capacidad local. | UN | ودعت إلى الاعتراف في سياق عملية التحضير لمؤتمر القمة بدور الإدارة المحلية الجيدة في إيجاد مجتمعات محلية مستدامة وتأمين الالتزامات المطلوبة لبناء القدرات المحلية. |
en el proceso de desarrollo conjunto de programas o proyectos, se debaten y se formulan conjuntamente conceptos para el desarrollo de la capacidad o de los recursos humanos. | UN | وتُناقش مفاهيم تنمية القدرات أو الموارد البشرية وتُصاغ بصورة مشتركة في سياق عملية إعداد البرامج أو المشاريع المشتركة. |
Cooperación interregional para fortalecer la integración social, la igualdad entre los géneros y la promoción de la salud en el proceso de los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | التعاون الأقاليمي لتعزيز الإدماج الاجتماعي، والمساواة بين الجنسين، وتعزيز الصحة في سياق عملية الأهداف الإنمائية للألفية |
Se está progresando en el establecimiento y funcionamiento de estructuras decididas en el marco del proceso de paz. | UN | واليوم يصبح إنشاء الهياكل المقررة في سياق عملية السلام وتشغيل هذه الهياكل أمرا واقعا. |
En consecuencia no podrá efectuarse ninguna evaluación del riesgo ya que ello se realiza únicamente en el marco del proceso para la concesión del estatuto de refugiado. | UN | ونتيجة لذلك لن يجرى تقييم للخطر إذ أن ذلك لا يتم إلا في سياق عملية البت في طلب منح صفة اللاجئ. |
Señala asimismo que el éxito de la conferencia depende de los progresos sustanciales que se hagan en el marco del proceso de paz en Burundi. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى أن نجاح المؤتمر يعتمد على إحراز تقدم كبير في سياق عملية السلام في بوروندي. |
Puede resolverse solamente en el contexto de un proceso de desarme nuclear entre todos los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Por consiguiente, las iniciativas tendentes a establecer un sistema de transporte de tránsito eficaz en Asia central deben examinarse como parte del proceso de examen del Programa de Acción. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي القيام، في سياق عملية استعراض برنامج العمل، بدراسة المبادرات التي ترمي إلى وضع نظام فعال للنقل العابر بمنطقة آسيا الوسطى. |
No obstante, esta división no es útil en un proceso coherente de planificación. En realidad, los diversos aspectos del desarrollo humano sostenible están relacionados entre sí de maneras complejas. | UN | غير أن هذا الفصل غير ذي فائدة في سياق عملية تخطيط متساوقة، ذلك أن شتى أبعاد التنمية البشرية المستدامة هي مترابطة في الواقع بأشكال معقدة. |
La experiencia se adquiere durante el proceso de descubrimiento de la práctica más idónea. | UN | وتستخلص الدروس في سياق عملية الكشف عن الممارسة الأفضل، في كثير من الأحيان. |
Habida cuenta de los distintos tipos de bienes personales que podrían sufrir daños o perjuicios en el contexto de una operación de mantenimiento de la paz, se llegó a la conclusión de que sería sumamente difícil fijar por anticipado un límite financiero fijo y de aplicación general. | UN | ونظرا لاختلاف أنواع الممتلكات الشخصية التي يمكن أن تفقد أو تتلف في سياق عملية لحفظ السلام، خلص اﻷمين العام إلى أن التقرير المسبق لحدود مالية ثابتة تطبق بصورة عامة مسألة صعبة للغاية. |
Varios países, a saber, la Arabia Saudita, Argelia, Belarús, Camboya, China, Jordania, Kazajstán, Nepal, el Sudán y Viet Nam, recibieron en 1999 asistencia en relación con el proceso de su adhesión a la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وقد حصل عدد من البلدان، من بينها الأردن وبيلاروس والجزائر والسودان والصين وفييت نام وكازاخستان وكمبوديا والمملكة العربية السعودية ونيبال، على مساعدة في عام 1999 في سياق عملية انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية. |
La segunda toma de muestras de agua para 1993 se realizó durante la 22ª inspección hecha por el OIEA. | UN | أما العملية الثانية لجمع عينات المياه لعام ١٩٩٣ فقد نفذت في سياق عملية التفتيش الثانية والعشرين. |
La iniciativa respaldaba los esfuerzos ya desplegados dentro del proceso de Rabat y de la Unión del Río Mano. | UN | وكانت المبادرة تأييدا للجهود التي ووفق عليها فعلا في سياق عملية الرباط واتحاد نهر مانو. |