"في سياق متعدد الأطراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un contexto multilateral
        
    • en un marco multilateral
        
    El examen de las propuestas en un contexto multilateral puede contribuir a reducir este peligro y a aumentar la seguridad en el futuro. UN إن النظر في المقترحات في سياق متعدد الأطراف قد يسهم في التقليل من هذا التحدي وبناء الأمن مستقبلاً.
    Es realmente un desafío para todos nosotros, que debemos enfrentar en un contexto multilateral. UN إنه بالفعل تحد لنا جميعا ويجب معالجته في سياق متعدد الأطراف.
    Se consideró especialmente que los incentivos perniciosos solían tener alcance internacional y debían eliminarse en un contexto multilateral. UN وسُلِّم بصفة خاصة بأن الحوافز الضارة هي حوافز كثيراً ما تندرج في نطاق دولي ويتعين تناولها في سياق متعدد الأطراف.
    Por definición, la formación diplomática básica es una modalidad de capacitación multilateral impartida en un contexto multilateral. UN ويستلزم التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي، بحكم تعريفه، تدريبا متعدد الأطراف يُوفر في سياق متعدد الأطراف.
    En esta era de la globalización, mi delegación sigue convencida de que las amenazas a la paz y la seguridad internacionales trascienden las fronteras y deben encararse en un marco multilateral eficaz. UN وفي عصر العولمة هذا، يظل وفدي على اقتناع بأن التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين تتجاوز الحدود وانه لا بد من مجابهة هذه التهديدات في سياق متعدد الأطراف وفعال.
    Velaremos por que las medidas que se adopten en el futuro para el fortalecimiento de la Convención continúen elaborándose y adoptándose en un contexto multilateral y no discriminatorio, y no en regímenes de participación reducida. UN وسوف نجتهد كي نكفل أن يستمر في المستقبل اتخاذ التدابير الرامية إلى تعزيز الاتفاقية، وأن يتم إقرارها في سياق متعدد الأطراف وغير تمييزي، وليس في سياق مشاركة محدودة.
    Su inclusión debería movernos a reflexionar con más amplitud sobre la seguridad y el desarme internacionales en un contexto multilateral. UN كما أن إدراج تلك القضايا من شأنه أن يجعلنا نوسع آفاق تفكيرنا فيما يتعلق بالأمن الدولي ونزع السلاح في سياق متعدد الأطراف.
    Las oficinas en los países representan a la ONUDI en cada país mediante el establecimiento de una interacción operativa fructífera entre la Organización y el país anfitrión en un contexto multilateral. UN وتقوم المكاتب القطرية بتمثيل اليونيدو على المستوى القطري عبر كفالة وجود تفاعل عملياتي مثمر في سياق متعدد الأطراف بين المنظمة والبلد المضيف.
    Desde 2006, la iniciativa de la Alianza de Civilizaciones ha enmarcado firmemente el diálogo intercultural y religioso en un contexto multilateral y en el programa de las Naciones Unidas. UN ومنذ عام 2006، وضعت مبادرة تحالف الحضارات الحوار بين الثقافات والأديان في سياق متعدد الأطراف وعلى جدول أعمال الأمم المتحدة.
    La mejor manera de afrontar las nuevas visiones estratégicas, así como las percepciones de amenazas, es en un contexto multilateral o plurilateral, o, al menos, bilateral. UN فالرؤى الاستراتيجية الجديدة، وكذلك التهديدات المتصورة، من الأفضل تناولها في سياق متعدد الأطراف أو في سياق التجمعات، أو على الأقل في سياق ثنائي.
    Mediante sus actividades de formación diplomática básica, el UNITAR imparte capacitación a diplomáticos en las principales sedes de las Naciones Unidas para que puedan ejercer eficazmente sus funciones en un contexto multilateral. UN ويقوم اليونيتار، من خلال أنشطة التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي التي يضطلع بها، بتدريب الدبلوماسيين في مراكز العمل الرئيسية للأمم المتحدة لكي يعملوا بفعالية في سياق متعدد الأطراف.
    Aplicación de la disposición en un contexto multilateral UN إعمال هذا الحكم في سياق متعدد الأطراف
    Para mi país, la cuestión de los misiles debe ser discutida en un contexto multilateral con alcance universal y no discriminatorio, donde se brinde la posibilidad de todos los Estados a participar, y no como se ha venido realizando hasta estos momentos en un contexto muy reducido con la participación de unos pocos países. UN ويعتقد بلدي أن قضية القذائف يجب مناقشتها في سياق متعدد الأطراف ذي نطاق عالمي، بدون تمييز، تتوفر لكل الدول فرصة للمساهمة فيه وألا يكون، كما جرى الأمر حتى الآن، في سياق محدود جدا لا تساهم فيه إلا قلة ضئيلةً.
    Por fortuna, cada día se es más consciente de que la lucha internacional contra las drogas es un deber común, que debe abordarse en un contexto multilateral y de forma integrada y equilibrada, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional y con pleno respeto por la soberanía y la integridad territorial de los Estados y por todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ومن حسن الطالع أن الوعي يزداد بأن مكافحة المخدرات على الصعيد العالمي يمثل التزاما جماعيا ينبغي معالجته في سياق متعدد الأطراف وعلى وجه شامل ومتوازن، وفق ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ومع الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها الإقليمية ولجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    San Marino considera que las Naciones Unidas son hoy, más que nunca, el intermediario idóneo para corregir los desequilibrios que son consecuencia inevitable de la globalización, en un contexto multilateral y de manera responsable, equitativa y oportuna. UN 142 - وترى سان مارينو أن الأمم المتحدة هي اليوم، أكثر من أي وقت مضى، الوسيط الكفء لمعالجة الاختلالات التي هي نتاج للعولمة لا مفر منه، في سياق متعدد الأطراف وبطريقة مسؤولة ومنصفة ومواتية.
    Los países en desarrollo han manifestado claramente su preferencia por abordar esas cuestiones en un contexto multilateral, en lugar de bilateral, de conformidad con el AGCS. UN وقد أعربت البلدان النامية بوضوح عن تفضيلها لتناول هذه القضايا في سياق متعدد الأطراف وليس في سياق ثنائي - وفقاً للاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات.
    La Coalición alienta a todos los Estados a trabajar de consuno para superar los obstáculos existentes dentro del mecanismo internacional de desarme, incluso en la Conferencia de Desarme, que se interponen en la promoción de la causa del desarme nuclear en un contexto multilateral. UN ويشجع الائتلاف جميع الدول على العمل معا للتغلب على العقبات في إطار الآلية الدولية لنزع السلاح، بما في ذلك في مؤتمر نزع السلاح، التي تعوق الجهود المبذولة للنهوض بقضية نزع السلاح النووي في سياق متعدد الأطراف.
    Si bien las condiciones sobre el terreno obligaron a la secretaría a suspender la investigación sobre un " Plan general palestino para el desarrollo del comercio de servicios en un contexto multilateral " , la UNCTAD, en respuesta a una petición de la Autoridad Palestina, contribuyó a una iniciativa para prestar apoyo a la industria palestina del aceite de oliva mediante el comercio internacional y el acceso a mercados específicos. UN وبالرغم من أن الظروف الميدانية أجبرت الأمانة على وقف بحثها بشأن " خطة فلسطينية رئيسية لتطوير التجارة في الخدمات في سياق متعدد الأطراف " ، استجاب الأونكتاد لطلب من السلطة الفلسطينية وساهم في مبادرة لدعم صناعة زيت الزيتون الفلسطينية عن طريق التجارة الدولية والوصول إلى أسواق محددة.
    Un ejemplo reciente de ordenación basada en zonas geográficas específicas en un contexto multilateral es la puesta en marcha de la Iniciativa sobre el Triángulo de Coral relativa a los arrecifes de coral, la pesca y la seguridad alimentaria durante la Cumbre del Triángulo de Coral celebrada en mayo de 2009. UN 284 - ومن الأمثلة الحديثة على استخدام الإدارة على أساس المنطقة في سياق متعدد الأطراف إطلاق مبادرة المثلث المرجاني المتعلقة بالشعب المرجانية ومصائد الأسماك والأمن الغذائي، وذلك إبان قمة المثلث المرجاني التي عقدت في أيار/مايو 2009.
    La lucha contra el problema mundial de la droga, la delincuencia a nivel mundial y el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones es una responsabilidad común y compartida que se debe afrontar en un marco multilateral y exige un planteamiento integral y equilibrado. UN وتشكل الأعمال الرامية إلى مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، والنشاط الإجرامي العالمي، والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، مسؤولية مشتركة ومتقاسَمة يتعين معالجتها في سياق متعدد الأطراف وتتطلب اتباع نهج متكامل ومتوازن.
    La acción contra el problema mundial de la droga, la delincuencia a nivel mundial y el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones es una responsabilidad común y compartida que se debe afrontar en un marco multilateral y exige un planteamiento integral y equilibrado. UN وتشكل الأعمال الرامية إلى مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، والنشاط الإجرامي العالمي، والإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، مسؤولية مشتركة ومتقاسَمة يتعين معالجتها في سياق متعدد الأطراف وتتطلب اتباع نهج متكامل ومتوازن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus