| Por consiguiente, el autor considera que se han contravenido los artículos 17 y 23, párrafo 1, habida cuenta de que la injerencia en su familia fue arbitraria. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
| Por consiguiente, el autor considera que se han contravenido los artículos 17 y 23, párrafo 1, habida cuenta de que la injerencia en su familia fue arbitraria. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
| 4.4 El autor sostiene, además, que el artículo 17 y el párrafo 1 del artículo 23 han sido violados en su caso porque la injerencia en su familia y hogar producida por su deportación, es arbitraria. | UN | ٤-٤ كما يدعي صاحب الرسالة أن المادة ١٧ والفقرة ١ من المادة ٢٣ قد انتهكتا في حالته، بسبب التدخل في شؤون أسرته وبيته، الناجم عن ترحيله، وهو تدخل تعسفي. |
| Recordó que, según la jurisprudencia del Comité, la expulsión de una persona con familia en el territorio del Estado parte no constituye en sí una injerencia arbitraria en su familia. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بالسوابق القانونية للجنة، للإفادة بأن ترحيل شخص له أسرة في إقليم الدولة الطرف لا يشكل في حد ذاته تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرته(). |
| Dadas las circunstancias, se decidió que la gravedad de los delitos del autor y el peligro que entrañaba este para la sociedad australiana pesaban más que la injerencia en la familia del autor. | UN | وقد تقرر في هذه الظروف أن خطورة جرائم صاحب البلاغ والخطر الذي يمثله للمجتمع الأسترالي يفوقان الضرر الناجم عن التدخل في شؤون أسرته. |
| Recordó que, según la jurisprudencia del Comité, la expulsión de una persona con familia en el territorio del Estado parte no constituye en sí una injerencia arbitraria en su familia. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بالسوابق القانونية للجنة، للإفادة بأن ترحيل شخص له أسرة في إقليم الدولة الطرف لا يشكل في حد ذاته تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرته(). |
| Dado que la expulsión del autor tiene carácter firme y que la familia del autor posee medios económicos escasos para visitarlo en Suecia, o incluso reunirse con él en ese país, el Comité concluye que la expulsión del autor ha constituido una injerencia arbitraria en su familia, en relación con el autor, en contravención de los artículos 17 y 23, párrafo 1, del Pacto. | UN | ونظراً لكون ترحيل صاحب البلاغ ذا طبيعة محددة ولمحدودية الإمكانات المالية المتاحة لأسرته لزيارته في السويد أو حتى لم الشمل به في السويد، تخلص اللجنة إلى أن ترحيله يشكل تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرته من حيث صلتها بصاحب البلاغ، خلافاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
| 3.6 El autor también señala que su expulsión constituiría una injerencia arbitraria o ilegal en su familia e infringiría los artículos 17 y 23, párrafo 1, del Pacto, dado que nunca ha residido en Somalia y que toda su familia vive en el Canadá. | UN | 3-6 كما يدفع صاحب البلاغ بأن ترحيله سيمثل تدخلاً تعسفياً أو غير مشروع في شؤون أسرته وانتهاكاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد، نظراً لعدم إقامته مطلقاً في الصومال ولأن أسرته كلها تعيش في كندا. |
| Dado que la expulsión del autor tiene carácter firme y que la familia del autor posee medios económicos escasos para visitarlo en Suecia, o incluso reunirse con él en ese país, el Comité concluye que la expulsión del autor ha constituido una injerencia arbitraria en su familia, en relación con el autor, en contravención de los artículos 17 y 23, párrafo 1, del Pacto. | UN | ونظراً لكون ترحيل صاحب البلاغ ذا طبيعة محددة ولمحدودية الإمكانات المالية المتاحة لأسرته لزيارته في السويد أو حتى لم الشمل به في السويد، تخلص اللجنة إلى أن ترحيله يشكل تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرته من حيث صلتها بصاحب البلاغ، خلافاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
| 3.6 El autor también señala que su expulsión constituiría una injerencia arbitraria o ilegal en su familia e infringiría los artículos 17 y 23, párrafo 1, del Pacto, dado que nunca ha residido en Somalia y que toda su familia vive en el Canadá. | UN | 3-6 كما يدفع صاحب البلاغ بأن ترحيله سيمثل تدخلاً تعسفياً أو غير مشروع في شؤون أسرته وانتهاكاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد، نظراً لعدم إقامته مطلقاً في الصومال ولأن أسرته كلها تعيش في كندا. |
| Dado que la expulsión del autor tenía carácter firme y que la familia del autor poseía medios económicos escasos para visitarlo en Suecia, o incluso reunirse con él en ese país, el Comité llegó a la conclusión de que la expulsión del autor había constituido una injerencia arbitraria en su familia, en relación con el autor, en contravención de los artículos 17 y 23, párrafo 1, del Pacto. | UN | ونظراً لكون ترحيل صاحب البلاغ ذا طبيعة محددة ولمحدودية الإمكانات المالية المتاحة لأسرته لزيارته في السويد أو حتى لم الشمل به في السويد، خلصت اللجنة إلى أن ترحيله يشكل تدخلاً تعسفياً في شؤون أسرته من حيث صلتها بصاحب البلاغ، خلافاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
| También toma nota del argumento del autor de que existe un riesgo real de injerencia de las autoridades chinas en su familia y su domicilio y que no existe protección frente a ese trato. | UN | وتلاحظ اللجنة دفع صاحب البلاغ الذي مفاده أنه سيواجه خطراً حقيقياً يتمثَّل في تدخُّل السلطات الصينية في شؤون أسرته و/أو بيته وأنه لا يوجد أي شكل من أشكال الحماية من هذا التدخل. |
| También se hace eco del argumento del autor de que existe un riesgo real de injerencia de las autoridades chinas en su familia y su domicilio y que no existe protección frente a ese trato. | UN | وتلاحظ اللجنة دفع صاحب البلاغ الذي مفاده أنه سيواجه خطراً حقيقياً يتمثَّل في تدخُّل السلطات الصينية في شؤون أسرته و/أو بيته وأنه لا يوجد أي شكل من أشكال الحماية من هذا التدخل. |
| El artículo 16 del Pacto prohíbe las " injerencias arbitrarias o ilegales en... su familia " , y el artículo 23 dispone que la familia " tiene derecho a la protección de la sociedad y el Estado " . | UN | وتحظر المادة 17 من العهد تعريض أي شخص " على نحو تعسفي أو غير قانوني لتدخل في ... شؤون أسرته " كما تنص المادة 23 من العهد على أن للأسرة " حق التمتع بحماية المجتمع والدولة " . |
| 6.9 En cuanto al artículo 17, el autor reconoce que las obligaciones de no devolución no se aplican al incumplimiento del artículo 17. Con todo, sostiene que, a su regreso a China, correría un riesgo real de injerencias en su familia y su domicilio por parte de las autoridades y que la protección frente a ese trato es escasa, por no decir nula. | UN | 6-9 وفيما يتعلق بالمادة 17، يُقر صاحب البلاغ بأن الالتزام بعدم الإعادة القسرية لا يشمل انتهاكات المادة 17؛ ولكنه يؤكد أنه سيواجه، في حال إعادته إلى الصين، خطراً حقيقياً بأن تتدخّل السلطات هناك في شؤون أسرته و/أو بيته وأن إجراءات الحماية من تلك المعاملة غير كافية، إن وُجدت(). |
| 6.9 En cuanto al artículo 17, el autor reconoce que las obligaciones de no devolución no se aplican al incumplimiento del artículo 17. Con todo, sostiene que, a su regreso a China, correría un riesgo real de injerencias en su familia y su domicilio por parte de las autoridades y que la protección frente a ese trato es escasa, por no decir nula. | UN | 6-9 وفيما يتعلق بالمادة 17، يُقر صاحب البلاغ بأن الالتزام بعدم الإعادة القسرية لا يشمل انتهاكات المادة 17؛ ولكنه يؤكد أنه سيواجه، في حال إعادته إلى الصين، خطراً حقيقياً بأن تتدخّل السلطات هناك في شؤون أسرته و/أو بيته وأن إجراءات الحماية من تلك المعاملة غير كافية، إن وُجدت(). |
| Dadas las circunstancias, se decidió que la gravedad de los delitos del autor y el peligro que entrañaba este para la sociedad australiana pesaban más que la injerencia en la familia del autor. | UN | وتقرر في هذه الظروف أن خطورة جرائم صاحب البلاغ والخطر الذي يمثله للمجتمع الأسترالي يفوقان الضرر الناجم عن التدخل في شؤون أسرته. |