No obstante, el Consejo podrá conceder prórrogas a los gobiernos que no puedan adherirse en el plazo fijado en las condiciones de adhesión. | UN | على أنه يجوز للمجلس منح تمديدات زمنية للحكومات التي يتعذر عليها الانضمام في حدود الأجل الزمني المحدد في شروط الانضمام. |
En el período objeto del informe se introdujeron cambios fundamentales en las condiciones y procedimientos de ejercicio de ese derecho. | UN | وخلال فترة التقرير اجريت تغييرات جذرية في شروط هذا الحق وتنفيذه. |
Existe discriminación respecto de las condiciones salariales cuando no se paga igual remuneración por igual trabajo o por trabajo del mismo valor. | UN | ويحدث التمييز في شروط الأجر عندما لا يدفع نفس الأجر عن نفس العمل أو العمل الذي له نفس القيمة. |
Sin embargo, existen diferencias entre las condiciones de compensación autorizadas en determinados países. | UN | على أن هناك فوارق في شروط المقاصة المباحة في بعض البلدان. |
El artículo 82 de la Constitución dice que los trabajadores tienen derecho a condiciones de trabajo que les aseguren en especial: | UN | وبموجب المادة 82 من الدستور فإن للعمال حق في شروط عمل تضمن لهم على وجه التحديد ما يلي: |
Entre los motivos de su existencia cabe mencionar la necesidad de mantener la equidad en las condiciones de servicio y evitar la competencia en la contratación de personal. | UN | ومن اﻷسباب الوجيهة لوجود هذا النظام الحاجة إلى اﻹنصاف في شروط الخدمة، وتجنب المنافسة في تعيين الموظفين. |
No obstante, el Consejo podrá conceder prórrogas a los Gobiernos que no puedan depositar sus instrumentos de adhesión en el plazo fijado en las condiciones de adhesión. | UN | غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام. |
El restablecimiento de la competitividad en las condiciones de servicio debe verse como parte integrante de este necesario proceso de reforma, y como un requisito fundamental para conseguir una mayor productividad y rentabilidad. | UN | ويجب اعتبار استرداد القدرة على المنافسة في شروط الخدمة جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح الضرورية هذه، وشرطا أساسيا في السعي لتحقيق تعزيز الانتاجية والمزيد من فعالية التكلفة. |
Recientemente se han derogado las pocas disposiciones discriminatorias que quedaban aún en las condiciones de servicio de los diplomáticos en relación con cuestiones como el subsidio de vivienda y las primas. | UN | وقد ألغي مؤخرا العدد القليل المتبقي من اﻷحكام التمييزية القائمة في شروط خدمة الدبلوماسيات مثل إعانات اﻹيجار والبدلات. |
Fue sobre todo el deterioro de las condiciones de intercambio lo que, a principios del decenio de 1980, precipitó la crisis de la deuda en muchos países. | UN | ومما ساعد على اشتداد أزمة الديون في كثير من البلدان هو قبل كل شيء التردي في شروط التبادل في أوائل الثمانينات. |
La operación de reducción del monto total acumulado de la deuda bilateral oficial constituyó una de las principales innovaciones de las condiciones de Nápoles y tenía por objeto conseguir que los países deudores se salieran del proceso de reescalonamiento de su deuda exterior. | UN | وكانت عملية متبقي الدين أحد التشديدات الرئيسية في شروط نابولي المصممة لتوفير الخروج من عملية إعادة الجدولة. |
16. Variaciones de las condiciones del seguro contratado en ciertas regiones por diferentes organismos de crédito a la exportación | UN | ٦١- التغيرات في شروط التغطية التأمينية المتاحة لنخبة من المناطق مـن نخبة من وكالات ائتمانات التصدير |
Por lo tanto, las condiciones de interoperabilidad deberían ser objeto de cuidadoso examen. | UN | وعليه فإنه ينبغي النظر بدقة في شروط القدرة على التشغيل المتبادل. |
Sería conveniente considerar las condiciones de edad impuestas en forma arbitraria en determinados concursos o para ciertos empleos. | UN | ويكون من المفيد النظر في شروط السن التي تُفرض عشوائياً في بعض المنافسات أو الوظائف. |
La legislación peruana reconoce y garantiza también el derecho de los pueblos indígenas a condiciones de educación iguales a las del resto de la nación. | UN | ويعترف قانون بيرو أيضاً بحق الشعوب الأصلية في أن تتساوى مع سائر أبناء الأمة في شروط التعليم، وهو يضمن هذا الحق. |
La desafortunada ambigüedad resultante de la negativa de incorporar el daño a las condiciones definitorias de la responsabilidad se manifiesta con toda claridad en el artículo 40. | UN | إن الغموض المؤسف الناجم عن رفض إدراج الضرر في شروط نشأة رابطة المسؤولية تبدو واضحة جدا في المادة ٠٤. |
En mi opinión, está lista para continuar con la próxima fase de rehabilitación con supervisión permanente, tal como lo describe la orden de condiciones de pacientes ambulatorios. | Open Subtitles | و في رأيي أنها جاهزة للأنتقال الى المرحلة الثانية من التأهيل مع المراقبة المكثفة, كما هو ملخص في شروط التعالج الخارجي |
El Consejo de Miembros podrá, no obstante, conceder prórrogas a los Gobiernos que no estén en condiciones de adherirse en el plazo fijado. | UN | ويجوز لمجلس الأعضاء مع ذلك أن يمد المهلة المحددة للحكومات التي لا تستطيع الانضمام خلال المهلة المحددة في شروط الانضمام. |
Estos comprenden, entre otros, las economías que a menudo se basan en un cultivo único y que dependen del mundo exterior; el deterioro de la relación de intercambio; la transferencia inversa de las corrientes financieras; el nivel más débil de desarrollo; el mayor número de países menos adelantados; el mayor número de personas desplazadas y refugiadas. | UN | وتشمل هذه المشاكل، من جملة أمور، الاقتصادات، القائمة غالبا على محصول واحد، التي تعتمد على العالم الخارجي؛ والتدهــور في شروط التجــارة؛ والتدفق المالي العكسي؛ وأدنى مستوى للتنمية؛ وأكبر عدد من أقل البلدان نموا وأكبر عدد من النازحين واللاجئين. |
La estimación de las repercusiones que puede tener para algunos países en desarrollo el cambio en la relación de intercambio, en función de la estructura de exportación, figura en el cuadro 2. | UN | يرد في الجدول 2 بيان أثر التغييرات في شروط التبادل التجاري في بلدان نامية منتقاة وذلك حسب هيكل الصادرات. |
El artículo 12 permite diferencias en los requisitos en cuanto a la elaboración de informes. | UN | وتسمح المادة ١٢ بوجود فروق في شروط اﻹبلاغ. |
77. El PRESIDENTE afirma que podría agregarse al párrafo una frase en la que se pregunte si se ha producido algún cambio en los requisitos para celebrar un referendum. | UN | ٧٧- الرئيس قال إنه يمكن أن تُضاف جملة إلى تلك الفقرة يُسأل فيها عما إذا كان قد حدث أي تغيير في شروط إجراء استفتاء. |
Sin embargo, en 1993 se propusieron determinadas modificaciones de la legislación, con miras a hacer más rigurosas las condiciones para obtener la ciudadanía mediante la naturalización. | UN | بيد أنه اقترحت في عام ٣٩٩١ بعض التعديلات التشريعية بغية التضييق في شروط الحصول على الجنسية من خلال التجنس. |
Esta recuperación, contrapuesta a un incremento de los precios de las importaciones de un 1,5%, ha bastado para interrumpir la caída acumulada de los términos de intercambio entre 1998 y 2002, que fue de un 3,3%. | UN | ورغم الارتفاع بنسبة 1.5 في المائة في أسعار الواردات، كان هذا النشاط المتجدد كافياً لوقف التدهور في شروط التبادل التجاري بين عامي 1998 و 2002 الذي بلغ 3.3 في المائة. |
Entre las cuestiones que hay que examinar a este respecto están los conflictos evidentes de intereses, las calificaciones de sus miembros y, lo más importante, las desigualdades en sus condiciones de servicio. | UN | وقال أيضا إن من الأمور التي يجب معالجتها في هذا الصدد التضارب الملحوظ في المصالح، ومؤهلات أعضائها، والأهم من ذلك، أوجه اللامساواة في شروط خدمتهم. |
Quedó entendido que la disposición no se aplicaba a cuestiones que cabría dirimir en los términos de la promesa de pago, como las indicadas supra, en particular las relativas a saber si en la Convención debería establecerse una norma sobre el orden exigible de presentación de la reclamación al confirmante o al emisor. | UN | وكان مفهوما أنه لم يكن المقصود من الحكم أن يعالج القضايا التي تمكن تسويتها بصورة صحيحة في شروط التعهد، كالشروط الملمح إليها أعلاه، وبخاصة مسألة ما إذا كان ينبغي وجود قاعدة في الاتفاقية بشأن وضع ترتيب يمكن التحكم به لتقديم الطلب إلى المثبت أو إلى المصدر. |