"في صراعات مسلحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en conflictos armados
        
    Una tercera parte del África subsahariana se encuentra involucrada actualmente en conflictos armados. Las víctimas de estos conflictos son civiles en su enorme mayoría. UN ويشترك ثلث أفريقيــا جنوب الصحراء حاليا في صراعات مسلحة واﻷغلبية الساحقة من ضحايا هذه الصراعات في صفوف المدنيين.
    Según algunos cálculos, en el período posterior a la guerra fría resultaron muertos más de cinco millones de personas en conflictos armados. UN فوفقا لبعض التقديرات، قُتل أكثر من خمسة ملايين شخص في صراعات مسلحة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Los anexos contienen las listas actualizadas de las partes en conflictos armados que reclutan o utilizan niños que figuran en el informe del Secretario General. UN وترد في المرفق قوائم بأسماء الأطراف في صراعات مسلحة التي تجند أطفالا أو تستخدمهم استكمالا لما ورد في تقرير الأمين العام.
    Es importante señalar que los países necesitan de programas efectivos para la desmovilización y reinserción de la juventud involucrada en conflictos armados. UN ومن المهم التنويه بأن البلدان تحتاج إلى برامج تسريح وإعادة إدماج فعّالة للشباب المنخرطين في صراعات مسلحة.
    Observando con honda inquietud el creciente número de civiles y personas puestas fuera de combate que mueren en conflictos armados y desórdenes internos, UN وإذا تلاحظ ببالغ القلق ازدياد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين قتلوا في صراعات مسلحة واضطرابات داخلية،
    Observando con honda inquietud el creciente número de civiles y personas puestas fuera de combate que mueren en conflictos armados y desórdenes internos, UN وإذا تلاحظ ببالغ القلق ازدياد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين قتلوا في صراعات مسلحة واضطرابات داخلية،
    :: Protección de los derechos del niño, especialmente de los niños que participan en conflictos armados UN :: حماية حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المتورطين في صراعات مسلحة
    Por consiguiente, exhorto a todos los que en la actualidad participan en conflictos armados a observar este principio y suspender las hostilidades de conformidad con su observancia. " UN لذلك أتوجه إلى الذين يخوضون اﻵن في صراعات مسلحة أن يؤيدوا هذا المبدأ ويوقفوا اﻷعمال العدائية تقيدا بالهدنة. "
    Millones de mujeres son mutiladas sexualmente o no tienen igual acceso a la educación, y millones de niños se ven obligados a trabajar y privados de ir a la escuela o son reclutados por la fuerza para combatir en conflictos armados. UN إذ أن ملايين النساء يتعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية أو لا يتمتعن بفرصة متساوية في التعليم كما يُحرم ملايين اﻷطفال من المدارس ويجندون بالقوة في صراعات مسلحة.
    Este Protocolo ha tomado nota de que el Estatuto de la Corte Penal Internacional considera que el reclutamiento, el alistamiento o el uso de niños en combate es un crimen de guerra, tanto en conflictos armados internacionales como no internacionales. UN ويؤكد هذا البروتوكول على أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يعتبر تجنيد الأطفال أو استخدامهم في القتال جريمة حرب سواء كان ذلك في صراعات مسلحة دولية أو غير دولية.
    Esa licencia no se concede si se considera que las armas podrían caer en manos de grupos terroristas o ser utilizadas en conflictos armados entre grupos beligerantes. UN ولا يُمنح هذا الترخيص إذا ارتئي احتمال وقوع الأسلحة فــي أيـــدي جماعـــات إرهابيـــة، أو استخدامها في صراعات مسلحة بين مجموعات متحاربة.
    Esta prerrogativa ha sido celosamente custodiada por los Estados, que han tipificado como delito el uso de la fuerza por parte de actores no estatales o de quienes participan en conflictos armados sin sanción estatal. UN وقد حرصت الدول على التمسك بشدة بهذا الامتياز، حيث جرَّمت استخدام القوة من قبل الأطراف الفاعلة من غير الدول أو الأطراف المشاركة في صراعات مسلحة لا تحظى بتأييد الدول.
    En los decenios de 1980 y 1990, la Federación trató de atraer la atención de la comunidad internacional a la difícil situación de las mujeres civiles, incluidas las refugiadas, atrapadas en conflictos armados. UN ففي الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي، سعى الاتحاد لتوجيه الانتباه الدولي للوضع الصعب الذي تعاني منه النساء المدنيات، بمن فيهن اللاجئات، اللائي أحصرن في صراعات مسلحة.
    Otra consecuencia es la participación de nacionales de un Estado en conflictos armados sin mediar una consulta del gobierno, aunque el comportamiento de las empresas o de sus nacionales empleados por ellas pueda socavar la imagen internacional del Estado en cuestión. UN ويؤدي ذلك أيضاً إلى إشراك رعايا الدول في صراعات مسلحة لم تُستشر الحكومات بشأنها قطّ، غير أن سلوك الشركات أو المواطنين العاملين لديها قد يشوه أيضاً صورة الدول المعنية على الصعيد الدولي.
    En el marco del cumplimiento de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, Guyana respeta incondicionalmente el principio de arreglo pacífico de las controversias y no participa en conflictos armados. UN تمشيا مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، تلتزم غيانا بثبات بمبدأ التسوية السلمية للنزاعات، وهي غير متورطة في صراعات مسلحة.
    El Consejo de Seguridad pide también que se adopten medidas para impedir la entrada de armas en los países o las regiones que están envueltos en conflictos armados o saliendo de ellos. UN " ويدعو مجلس اﻷمن أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق اﻷسلحة إلى البلدان أو المناطق المنخرطة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها.
    El Consejo pide también que se adopten medidas para impedir la entrada de armas en los países o las regiones que están envueltos en conflictos armados o saliendo de ellos. UN " ويدعو المجلس أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق المنخرطة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها.
    El Consejo de Seguridad pide también que se adopten medidas para impedir la entrada de armas en los países o las regiones que están envueltos en conflictos armados o saliendo de ellos. UN " ويدعو مجلس الأمن أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق المنخرطة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها.
    29. En este contexto, la Relatora Especial recuerda a todas las partes en conflictos armados que deben respetar los derechos de la población civil de conformidad con la normativa de derechos humanos y el derecho humanitario. UN 29- وفي هذا السياق تذكِّر المقررة الخاصة جميع الأطراف المشتركة في صراعات مسلحة بأن عليها احترام حقوق السكان المدنيين وذلك طبقاً للقانون الإنساني الدولي ولمبادئ حقوق الإنسان.
    Por consiguiente, recomendó que, en su diálogo con los Estados Partes que tienen comunidades indígenas, el Comité prestase especial atención a la situación de las familias indígenas, el derecho a la alimentación y al agua y la protección de los niños indígenas que participan en conflictos armados. UN وبناء على ذلك، أوصى المحفل بأن تولي اللجنة في حوارها مع الدول الأطراف بشأن مجتمعات السكان الأصليين اهتماماً خاصاً لحالة أسر السكان الأصليين، وحق السكان الأصليين في الغذاء والماء، وحماية أطفال السكان الأصليين المشتركين في صراعات مسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus