"في ضمان حماية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para garantizar la protección
        
    • de asegurar la protección
        
    • para asegurar la protección
        
    • de garantizar la protección
        
    • en la protección
        
    • para proteger al
        
    • velar por la protección
        
    • al proteger al
        
    • a garantizar la protección
        
    • garantizar la protección de
        
    • cuando se trata de proteger
        
    Estos organismos deben desempeñar un papel central para garantizar la protección de los derechos humanos fundamentales en una sociedad democrática. UN ويجب أن تؤدي عملية إنفاذ القوانين دوراً محورياً في ضمان حماية حقوق الإنسان الأساسية في مجتمع ديمقراطي.
    En segundo lugar, ha de tenerse en cuenta qué medios han resultado más eficaces en el país de que se trate para garantizar la protección de otros derechos humanos. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Los Estados tienen la responsabilidad primordial de asegurar la protección de los refugiados dentro de sus fronteras. UN وتقع على عاتق الدول المسؤولية الرئيسية في ضمان حماية اللاجئين داخل حدودها.
    La asistencia efectiva y oportuna de las Naciones Unidas para mitigar la situación humanitaria es un factor fundamental para asegurar la protección de la población civil en los conflictos armados. UN ويمثل تقديم مساعدة الأمم المتحدة على نحو فعال وجيد التوقيت للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية عاملاً رئيسياً في ضمان حماية السكان المدنيين خلال الصراع المسلح.
    La Ley establece la obligación de todos los medios de garantizar la protección de los menores y de adoptar un documento que establezca los derechos y obligaciones de los jefes de redacción y las relaciones entre editores y periodistas. UN وينصّ القانون على واجب جميع وسائط الإعلام في ضمان حماية جمهور الأحداث، إذ يتعين على جميع وسائط الإعلام أن تعتمد وثيقة تنصّ على حقوق وواجبات رئيس التحرير وعلى العلاقات القائمة بين المحررين والصحفيين.
    Desempeña un papel importante en la protección y promoción de los derechos humanos y, lo que es más importante, el cumplimiento de las disposiciones de derechos humanos de la Constitución. UN وهو يؤدي دوراً رئيسياً في ضمان حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، بل إنه يدعم الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان في الدستور.
    El párrafo e) del artículo 17 también se refiere a la función de los Estados Partes para proteger al niño de un material inadecuado y potencialmente perjudicial. UN وتشير الفقرة (ه) من المادة 17 أيضاً إلى دور الدول الأطراف في ضمان حماية الأطفال من المواد غير المناسبة والتي يمكن أن تكون ضارة بهم.
    En una decisión gubernamental relativa al estatuto de los extranjeros en Rumania se obliga a las instituciones públicas a velar por la protección de los extranjeros contra toda forma de discriminación. UN وينص قرار حكومي يتعلق بوضع الأجانب في رومانيا على واجب المؤسسات العامة في ضمان حماية الأجانب من جميع أشكال التمييز.
    En segundo lugar, ha de tenerse en cuenta qué medios han resultado más eficaces en el país de que se trate para garantizar la protección de otros derechos humanos. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    En segundo lugar, ha de tenerse en cuenta qué medios han resultado más eficaces en el país de que se trate para garantizar la protección de otros derechos humanos. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    En segundo lugar, ha de tenerse en cuenta qué medios han resultado más eficaces en el país de que se trate para garantizar la protección de otros derechos humanos. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad moral de asegurar la protección de las poblaciones vulnerables. UN ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية أدبية في ضمان حماية من لا حول لهم.
    17. Los Estados tienen la responsabilidad primordial de asegurar la protección de los niños contra la violencia por medio de mecanismos de orientación, denuncia y notificación. UN 17- تتحمل الدول مسؤولية رئيسية في ضمان حماية الأطفال من العنف، من خلال آليات المشورة والتظلم والإبلاغ.
    76. Chile observó la voluntad de Nepal de asegurar la protección de los derechos humanos a pesar de los incidentes ocurridos después de la introducción de reformas tras el conflicto. UN 76- ونوهت شيلي بإرادة نيبال في ضمان حماية حقوق الإنسان رغم ما وقع من حوادث بعد اعتماد الإصلاحات لمرحلة ما بعد النزاع.
    La Comisión pidió al Secretario General que, por conducto de su Representante Especial y en colaboración con el Centro de Derechos Humanos, prestara asistencia al Gobierno para asegurar la protección de los derechos humanos de todo el pueblo de Camboya. UN وطلبت اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقوم عن طريق ممثله الخاص وبالتعاون مع مركز حقوق اﻹنسان بمساعدة حكومة كمبوديا في ضمان حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا.
    El orador se pregunta de qué manera la comunidad internacional puede mostrarse más eficaz para asegurar la protección de los derechos de los niños en este tipo de situaciones y cómo pueden los organismos y mecanismos pertinentes coordinar mejor sus actividades. UN وتساءلت كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يكون أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الأطفال في حالات الأزمات وكيف يمكن للوكالات والآليات أن تنسق جهودها بشكل أفضل.
    Sin embargo, esta vía para que la CAPI argumente directamente ante el Tribunal no reduce la responsabilidad primordial de la OMS de garantizar la protección de los derechos del personal. UN غير أن توفر هذا الطريق أمام اللجنة لعرض وجهة نظرها أمام المحكمة مباشرة لا يقلل من المسؤولية اﻷولية الواقعة على منظمة الصحة العالمية في ضمان حماية الحقوق القانونية للموظفين.
    La OMS, y todas las organizaciones del régimen común con sede en Ginebra, tienen la responsabilidad legal de garantizar la protección de los derechos de su personal. UN فمنظمة الصحة العالمية، وجميع منظمات النظام الموحد التي تتخذ من جنيف مقرا لها، تتحمل مسؤولية قانونية في ضمان حماية الحقوق القانونية لموظفيها.
    Nueva Zelandia recomendó que los Países Bajos tomaran las medidas necesarias para establecer esa institución, la cual desempeñaría una función importante en la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, que constituyen la base fundamental de la sociedad neerlandesa. UN وأوصت نيوزيلندا بأن تتخذ هولندا الخطوات اللازمة لإنشاء هذه المؤسسة، التي قد تؤدي دوراً هاماً في ضمان حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي تشكل أساس المجتمع الهولندي ذاته.
    El artículo 17 e) también se refiere a la función de los Estados Partes para proteger al niño de un material inadecuado y potencialmente perjudicial. UN وتشير المادة 17(ه) أيضاً إلى دور الدول الأطراف في ضمان حماية الأطفال من المواد غير المناسبة والتي يمكن أن تكون ضارة بهم.
    273. En apoyo del mandato del ACNUR de velar por la protección de los refugiados y encontrar soluciones a su situación, el proyecto de 1996 tuvo por objetivo consolidar la capacidad del ACNUR de atender las necesidades de protección mejorando los sistemas de información y los servicios proporcionados por el Centro de Documentación e Investigación (CDI). UN ٣٧٢- دعما للولاية المنوطة بالمفوضية والمتمثلة في ضمان حماية اللاجئين والبحث عن حلول لمشاكلهم، استهدف مشروع عام ٦٩٩١ تعزيز قدرة المفوضية على تلبية الاحتياجات من الحماية عن طريق تحسين نظم المعلومات وخدماتها التي يقدمها مركز التوثيق والبحوث.
    El artículo 17 e) también se refiere a la función de los Estados Partes al proteger al niño frente a material inadecuado y potencialmente perjudicial. UN وتشير المادة 17(ه) أيضاً إلى دور الدول الأطراف في ضمان حماية الأطفال من المواد غير المناسبة والتي يمكن أن تكون ضارة بهم.
    La entrada en funcionamiento de la Corte Penal Internacional contribuyó a garantizar la protección de las víctimas y combatir la impunidad de las violaciones del derecho humanitario internacional y el derecho internacional relativo a los derechos humanos. UN كما أسهمت الأعمال التي شرعت المحكمة الجنائية الدولية في انجازها في ضمان حماية الضحايا ومكافحة الإفلات من العقاب عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Reitera que esas seguridades, además de no ser jurídicamente vinculantes y de desvirtuar las obligaciones contraídas por los Estados de prohibir la tortura, son ineficaces y poco fiables cuando se trata de proteger a los repatriados, por lo que los Estados no deberían recurrir a ellas. UN ويؤكد من جديد على أن الضمانات الدبلوماسية غير ملزمة قانوناً وتقوض الالتزامات القائمة للدول بحظر التعذيب، كما أنها غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها في ضمان حماية العائدين، ولذلك ينبغي للدول أن تتحاشى اللجوء إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus