Sin embargo, este proceso se está desarrollando en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ولكن هذه المسيرة تجري في ظروف صعبة للغاية. |
Mejor protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Casi 1.500 de ellos están desamparados en las fronteras del Iraq con la República Árabe Siria y Jordania en condiciones muy difíciles. | UN | ويوجد زهاء 500 1 منهم ضاقت بهم السبل على الحدود العراقية السورية والعراقية الأردنية، يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Varios funcionarios nacionales siguen trabajando en el Hotel Canal, en condiciones extremadamente difíciles. | UN | ولا يزال عدد من الموظفين الوطنيين يعملون في مرفق فندق القناة في ظروف صعبة للغاية. |
Hoy seguimos enfrentando el reto del proceso de reconstrucción en circunstancias muy difíciles. | UN | إننا نواصل تحدي عملية البناء في ظروف صعبة للغاية. |
Desearía señalar a vuestra atención que miles de refugiados tayiks están viviendo en condiciones sumamente difíciles. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Estamos redoblando nuestros esfuerzos para disminuir las altas tasas de desnutrición infantil y de mortalidad materna, así como para atender las aún grandes necesidades de niñas y niños en circunstancias particularmente difíciles. | UN | وإننا نضاعف جهودنا لخفض المعدلات العالية لسوء تغذية اﻷطفال ووفيات اﻷمهات، والوفاء بالاحتياجات الكبيرة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Aumentar la protección de los niños que están en circunstancias especialmente difíciles y atacar las causas profundas de tales situaciones. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
El Brasil otorga gran importancia al mejoramiento de la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وتعلﱢق البرازيل أهمية كبيرة على تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
El UNICEF sigue además prestando asistencia técnica y apoyo logístico al Gobierno de Rwanda en sus actividades de asistencia a los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وتواصل اليونيسيف أيضا تقديم المساعدة التقنية والدعم السوقي لحكومة رواندا في جهودها الرامية إلى مساعدة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Programas para la mujer Niños en circunstancias especialmente difíciles | UN | اﻷطفال الذين يعيشـون في ظروف صعبة للغاية |
La situación de los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles exige atención especial y urgente. | UN | وتتطلب حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية عناية خاصة وعاجلة. |
Fortalecer la organización en la comunidad y lograr la participación de todos los sectores y grupos sociales en el desarrollo; mejorar la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | تعزيز التنظيم المجتمعي واشتراك جميع القطاعات والفئات الاجتماعية في التنمية، وتحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Los jefes de la Policía Nacional de Haití, al igual que muchos de sus oficiales, trabajan diligentemente en condiciones muy difíciles. | UN | ويعمل رؤساء الشرطة الوطنية الهايتية وكثير من ضباطها باجتهاد في ظروف صعبة للغاية. |
Estimo que si este retiro resulta necesario, se efectuará en condiciones muy difíciles y, en consecuencia, tal vez requiera una rápida decisión del Consejo de Seguridad. | UN | وإنني أرى أنه إذا أصبح هذا الانسحاب ضروريا، فسوف يتم في ظروف صعبة للغاية وسوف يستدعي لذلك أن يتخذ مجلس اﻷمن قرارا مبكرا بشأنه. |
48. El OOPS se ve obligado a desempeñar su labor en condiciones extremadamente difíciles. | UN | 48 - وأضافت أن الأونروا اضطرت إلى أداء عملها في ظروف صعبة للغاية. |
Las Naciones Unidas enfrentan desafíos cada vez más complejos y se pide a sus funcionarios que trabajen en circunstancias muy difíciles. | UN | وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية. |
234. En Mostar oriental, con la asistencia del UNICEF las escuelas funcionan en sótanos en condiciones sumamente difíciles pues no se dispone de electricidad. | UN | ٤٣٢ ـ وفي موستار الشرقية، وبمساعدة من اليونيسيف، تعمل المدارس في اﻷدوار السفلية للمنازل في ظروف صعبة للغاية لعدم توفر الكهرباء. |
La atención cada vez mayor que se presta a los niños afectados por conflictos armados, explotación, abuso o descuido sugiere que en lo que reste del decenio se dedicarán mayores esfuerzos al objetivo de aumentar la protección de los niños que se hallan en circunstancias particularmente difíciles. | UN | والاهتمام المتزايد الذي يتركز على اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة والاستغلال وإساءة المعاملة واﻹهمال يشير الى أن هدف حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية سيكون موضع جهود مكثفة خلال الفترة المتبقية من العقد. |
El 10% de ellos viven en centros colectivos en condiciones muy duras. | UN | ويعيش ١٠ في المائة منهم في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية. |
En el curso de los años, el UNICEF ha contribuido enormemente a aliviar el sufrimiento de los niños de todo el mundo y, en particular, los niños en circunstancias extremadamente difíciles. | UN | ١٢ - وأوضح أن اليونيسيف قد ساهمت مساهمة هائلة في تخفيف محنة اﻷطفال حول العالم، على مدى السنين، لا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
6. Niños en circunstancias difíciles | UN | ٦ - اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية: |
36. El viaje estuvo fraguado de peligros y se realizó en muy difíciles condiciones. | UN | ٦٣- وكانت الرحلة محفوفة بالمخاطر وتمت في ظروف صعبة للغاية. |
A este respecto, deseo rendir homenaje al valor y la abnegación de que han dado muestras los observadores durante toda su misión y en las condiciones más difíciles. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بما أبداه المراقبون من شجاعة وتفان طيلة فترة مهمتهم في ظروف صعبة للغاية. |