En este momento hay aproximadamente 42.000 detenidos en todo el país, muchos de los cuales están confinados en condiciones inhumanas. | UN | إذ يوجد اﻵن ما يقارب ٤٢ ٠٠٠ محتجز في سائر أرجاء البلد وُيحبس كثير منهم في ظروف غير إنسانية. |
Otras violaciones son el trabajo infantil en condiciones inhumanas en las minas de diamantes. | UN | ومن بين الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها تشغيلهم في ظروف غير إنسانية في مناجم الألماس. |
Consideró que dicha eximente sólo tenía aplicación en el caso de órdenes legales y que la ilegalidad de la detención de la víctima durante nueve días en condiciones inhumanas era manifiesta. 2.9. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذا الإعفاء لا يطبق إلا في حالة الأوامر القانونية، ومن الواضح أن احتجاز الضحية لتسعة أيام في ظروف غير إنسانية هو أمر غير قانوني. |
61. Menores de ambos sexos se ven así expuestos a una cierta forma de servidumbre y prestan servicios no remunerados en condiciones infrahumanas. | UN | ١٦- وهؤلاء القصر من الجنسين يتعرضون لشكل من أشكال العبودية ويخدمون بلا مقابل في ظروف غير إنسانية. |
Muchos de ellos están expuestos a graves peligros, traumatizados, y viven en condiciones inhumanas. | UN | والعديد من هؤلاء الأشخاص معرضين إلى درجة كبيرة للخطر ويعانون من صدمات ويعيشون في ظروف غير إنسانية في أوضاع التشرد. |
Por consiguiente, el regreso del autor daría lugar ciertamente a su detención en condiciones inhumanas. | UN | ولهذا السبب، ستعني عودته بالتأكيد الاعتقال في ظروف غير إنسانية. |
Todas las semanas se detiene a unas 500 personas, generalmente por sospecha de participación en el genocidio, que van a sumarse a los más de 50.000 detenidos que se encuentran actualmente hacinadas en las cárceles de Rwanda en condiciones inhumanas. | UN | ولا يزال يوقف، في كل أسبوع، عدد من اﻷشخاص يصل الى ٥٠٠، للاشتباه، في العادة، باشتراكهم في أعمال إبادة اﻷجناس، فينضمون الى أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شخص معتقلين اﻵن في ظروف غير إنسانية في سجون رواندا المكتظة. |
Afectará sobre todo a las personas más vulnerables, es decir, a los desplazados, dispersados y repatriados. Estos últimos viven ya desde hace tres años en condiciones inhumanas. | UN | وسيكون أثرها أكبر على أضعف الفئات، أي المشردين والذين لا مأوى لهم والمعادين إلى الوطن، والمجموعة اﻷخيرة ما فتئت تعيش بالفعل طيلة ثلاث سنوات اﻵن في ظروف غير إنسانية. |
Como resultado de las atrocidades cometidas por los grecochipriotas en esos años, hubo que evacuar 103 aldeas y 30.000 turcochipriotas debieron refugiarse en enclaves donde pasaron 11 años en condiciones inhumanas y temiendo por su vida. | UN | ونتيجة للفظائع القبرصية اليونانية خلال تلك السنوات، اقتضى الأمر إخلاء أكثر من 103 من القرى واضطر 000 30 من القبارصة الأتراك للجوء إلى جيوب في ظروف غير إنسانية طوال 11 عاما خوفاً على حياتهم. |
Por mayoría de la Sala, Simo Zarić fue declarado culpable de persecuciones (crimen de lesa humanidad) por tratos crueles e inhumanos como palizas, tortura, y reclusión en condiciones inhumanas. | UN | وبأغلبية أعضاء الدائرة الابتدائية ثبتت التهمة ضد سيموزاريتش بارتكاب جريمة ضد الإنسانية لممارسته الاضطهاد بناء على المعاملة القاسية وغير الإنسانية، بما فيها الضرب والتعذيب والسجن في ظروف غير إنسانية. |
No obstante, expresa su inquietud por el hecho de que personas sigan siendo condenadas a muerte, lo que aumenta el número de presos que durante muchos años se consumen en los corredores de la muerte en condiciones inhumanas. | UN | غير أنه يعرب عن القلق إذ ما زال هناك أشخاص تصدر عليهم أحكام بالإعدام، مما يسهم في ازدياد عدد الأشخاص الذين يقاسون عناء انتظار الإعدام لأعوام طويلة في ظروف غير إنسانية. |
Además, Israel sigue arrestando y deteniendo a miles de civiles palestinos, quienes son encarcelados en condiciones inhumanas y están sujetos a todo tipo de maltrato. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل إسرائيل احتجاز واعتقال الآلاف من المدنيين الفلسطينيين، الذين يقبعون في السجون في ظروف غير إنسانية ويخضعون لكل أشكال سوء المعاملة. |
Las alegaciones del autor en este sentido son sólo alegaciones de orden general que mencionan el peligro de detención en condiciones inhumanas y el hecho de que el autor no tendría acceso a la justicia y podría desaparecer, pero sin indicar las circunstancias concretas que permitirían concluir que su vida estaría en peligro. | UN | أما ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الخصوص فلا تعدو كونها مجرد مزاعم عامة تأتي على ذكر مخاطر الاعتقال في ظروف غير إنسانية ومقولة إنه سيُحرم من الوصول إلى العدالة وقد يختفي، إنما دون أن يشير إلى أي ظروف معيّنة توحي بأن حياته ستكون في خطر. |
Los palestinos y las personas que viven en el Golán ocupado son detenidos en condiciones inhumanas que les hacen enfermar gravemente o incluso fallecer, todo por demostrar su resistencia a la ocupación quemando sus documentos de identidad israelíes. | UN | وأضافت أن الفلسطينيين وسكان الجولان المحتل يحتجزون في ظروف غير إنسانية أدت إلى إصابتهم بأمراض خطيرة وإلى وفاتهم، كل ذلك بدعوى أنهم قاوموا الاحتلال بحرق بطاقات هويتهم الإسرائيلية. |
Después de haberse trasladado allí para trabajar en una obra de construcción, con la promesa de un buen sueldo, inmediatamente después de su llegada se les retiraron sus pasaportes, y luego se les propinaron golpes, y se encuentran en condiciones inhumanas y obligados a trabajar. | UN | وكان هؤلا الأشخاص قد توجَّهوا إلى هناك للعمل في موقع إنشائي حيث وُعِدوا بالحصول على مرتب ملائم، فسُحِبَت منهم فور وصولهم جوازات السفر الخاصة بهم، وجرى بعد ذلك تعريضهم للضرب ووُضِعوا في ظروف غير إنسانية وأُرغِموا على العمل. |
El Sr. Simić fue declarado culpable de persecuciones (crimen de lesa humanidad) por las detenciones y retenciones ilegales de civiles musulmanes y croatas de Bosnia, tratos crueles e inhumanos como palizas, torturas, trabajos forzosos, y reclusión en condiciones inhumanas, y deportación y traslado forzoso. | UN | وقد ثبتت التهمة ضد السيد سيميتش بارتكاب جريمة ضد الإنسانية تمثلت في الاضطهاد بناء على اعتقال واحتجاز المدنيين من المسلمين البوسنيين ومن الكروات والمعاملة القاسية وغير الإنسانية، بما فيها الضرب والتعذيب وأعمال السخرة والسجن في ظروف غير إنسانية والترحيل والنقل القسري. |
En otro orden de cosas, debe resolverse sin dilación el problema de los refugiados timorenses, que viven en condiciones infrahumanas. | UN | 83 - وفي مجال آخر، ينبغي حل مشكلة اللاجئين التيموريين بدون تأخير لأنهم يعيشون في ظروف غير إنسانية. |
En el informe se subraya la necesidad urgente de reformar las políticas de vivienda que acentúan las desigualdades y la legislación urbana que han dado lugar a que cerca de mil millones de personas vivan en barrios marginales urbanos en condiciones infrahumanas que constituyen un peligro para la vida. | UN | وشدد التقرير على الحاجة الماسة إلى إصلاح سياسات الإسكان والتشريعات الحضرية غير المنصفة التي أسفرت عن زهاء مليار من سكان الأحياء الفقيرة الذين يقطنون في ظروف غير إنسانية وتهدد حياتهم بالخطر. |
El 9 de noviembre se transfirió por fin a custodia policial a 11 supuestos combatientes de las FNL después de haber estado retenidos en condiciones infrahumanas en un campamento militar de Ngozi. | UN | كما أن مجموعة مكونة من 11 شخصا يدعى بأنهم من مقاتلي قوات التحرير الوطنية، وكانوا قد احتُجزوا في ظروف غير إنسانية في معسكر للجيش في نغوزي، حُوِّلت في النهاية للاحتجاز لدى الشرطة بتاريخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر. |
El autor apeló esta decisión ante el Tribunal de Distrito de Avtozavodsky, pero, mediante una decisión de 22 de junio de 2009, el tribunal, si bien reconoció que el autor había estado detenido durante un tiempo excesivo y en condiciones deficientes, se negó a reconocer que ese tratamiento constituyera tortura y rehusó ordenar la apertura de una investigación penal. | UN | وطعن في قرار الرفض أمام محكمة أفتوزافودسكي الإقليمية، غير أن المحكمة أصدرت حكماً بتاريخ 22 حزيران/يونيه 2009، أقرت فيه باحتجاز صاحب الشكوى مدة أطول من اللازم في ظروف غير إنسانية لكنها رفضت الإقرار مع ذلك بأن تلك المعاملة تشكل تعذيباً، وامتنعت عن إصدار الأمر بإجراء تحقيق جنائي. |