"في ظروف لا إنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en condiciones inhumanas
        
    • condiciones inhumanas de
        
    • en condiciones totalmente inhumanas
        
    También consideraba que al mantener a un solicitante de asilo en condiciones inhumanas se infringía el artículo 3. UN ورأت المحكمة أيضاً أن إقامة ملتمس اللجوء في ظروف لا إنسانية يشكل انتهاكا للمادة 3.
    Hasta ahora, el Gobierno de Eritrea ha expulsado a 24.000 etíopes, en condiciones inhumanas. UN وقد طردت الحكومة اﻹريترية حتى اﻵن ٠٠٠ ٢٤ إثيوبي في ظروف لا إنسانية.
    Se alega que el hijo de la autora está detenido en condiciones inhumanas. UN 3-7 ويقال إن ابن صاحبة البلاغ محتجز في ظروف لا إنسانية.
    La mayoría de esas familias ha vivido en ese edificio durante más de 20 años en condiciones inhumanas e inaceptables. UN ومعظم هذه الأسرة تعيش في هذا المبنى منذ أكثر من 20 عاماً في ظروف لا إنسانية أو غير مقبولة.
    En la prisión de Adra, los detenidos eran mantenidos en condiciones inhumanas y degradantes en celdas estrechas. UN وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة.
    Se remite a las Normas Mínimas para el tratamiento de los reclusos y teme que sería encarcelado en condiciones inhumanas a causa del mal estado de las cárceles en Bangladesh. UN وهو يشير إلى القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، ويخشى من أن يُسجن في ظروف لا إنسانية نظراً لسوء أحوال السجـون في بنغلاديش.
    Añade que su aislamiento en prisión le impidió ejercer los recursos, habida cuenta en particular de que estuvo detenido en régimen de incomunicación en condiciones inhumanas. UN ويضيف صاحب البلاغ أن عزله في السجن حال دون قدرته على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا سيما وأن عزله عن العالم الخارجي تم في ظروف لا إنسانية.
    Especialmente preocupantes eran los casos de personas con enfermedades mentales recluidas de manera permanente o a largo plazo en condiciones inhumanas por sus parientes o miembros de la comunidad. UN ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالات موثّقة لأشخاص مصابين بأمراض عقلية محتجزين بشكل دائم أو لأجل طويل في ظروف لا إنسانية على أيدي أسر أو أشخاص من أفراد المجتمع.
    448. Amnistía Internacional señaló que más de 2.200 presos políticos permanecían detenidos en condiciones inhumanas. UN 448- وقالت منظمة العفو الدولية إن ما يزيد على 200 2 سجين سياسي محتجزون في ظروف لا إنسانية.
    Considera que su devolución a México, donde se arriesga a ser privada de libertad en condiciones inhumanas, o incluso a ser asesinada o maltratada por su excompañero, miembro de la policía judicial, constituiría una violación de sus derechos fundamentales. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى المكسيك يشكل انتهاكاً لحقوقها الأساسية، حيث ستكون معرضة للاحتجاز في ظروف لا إنسانية بل وللقتل أو العنف من قبل زوجها السابق، وهو أحد أفراد الشرطة القضائية.
    Al parecer, Mensud Rizvanović y los demás hombres vivieron en condiciones inhumanas en Keraterm, donde fueron golpeados y maltratados con frecuencia. UN وتشير التقارير إلى أن منسود رزفانوفيتش والرجال الآخرين كانوا يعيشون في ظروف لا إنسانية في معكسر كيراتيرم، وتعرضوا بشكل متكرر للضرب وإساءة المعاملة.
    Al acercarse las principales etapas políticas o electorales, las tensiones exacerbadas por discursos demagógicos se convierten en conflictos abiertos que fuerzan a algunos de nuestros compatriotas a abandonar sus hogares, a menudo en condiciones inhumanas. UN وإذ نقترب من مراحل سياسية أو انتخابية هامة، تتحول التوترات، التي تزيد من تفاقمها العناصر الديماغوغية، إلى صراعات علنية صريحة يضطر معها بعض المواطنين إلى هجر ديارهم وكثيرا ما يكون ذلك في ظروف لا إنسانية.
    Se le formularon cargos a título personal y como superior responsable de los actos perpetrados por sus subordinados, como persecución, tortura y castigos corporales, asesinatos y homicidios intencionales, detención ilegal en condiciones inhumanas y de esclavitud. UN واستند الادعاء في اتهامه إلى مسؤوليته الشخصية ومسؤوليته كرئيس عن أعمال مرؤوسيه عن جرائم إساءة المعاملــة المسـتمرة والتعذيب والضرب والقتل العمد وإزهاق اﻷرواح والحبس الانفرادي غير المشروع في ظروف لا إنسانية والاسترقاق.
    55. También urge conocer la situación de la población civil de los campamentos de Tindouf, que vive en condiciones inhumanas y es objeto de violaciones de sus derechos humanos y de restricciones de su libertad de movimientos, expresión y opinión. UN 55 - وأكدت أن هناك حاجة ملحة إلى النظر في محنة السكان المدنيين في معسكرات تندوف الذين يعيشون في ظروف لا إنسانية ويتعرضون لانتهاكات لحقوق الإنسان ولقيود على حرية التنقل والتعبير والرأي.
    Además de seguir con el reclutamiento de menores y la comisión de actos de violencia sexual contra mujeres y niñas, los grupos guerrilleros han seguido colocando minas antipersonal, tomando rehenes y manteniendo personas secuestradas por largos períodos de tiempo en condiciones inhumanas. UN وإلى جانب استمرار تجنيد الأطفال وارتكاب الجرائم المتعلقة بالعنف الجنسي ضد النساء والفتيات فإن عصابات المغاورين تواصل زرع الألغام المضادة للأفراد، وأخذ الرهائن، واحتجاز المختطفين لفترات مطولة في ظروف لا إنسانية.
    El Comité manifiesta su preocupación porque los niños trabajan también en condiciones inhumanas y degradantes y son especialmente vulnerables a las drogas, el VIH/SIDA, las infecciones de transmisión sexual y los embarazos precoces. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأطفال يشاركون أيضاً في أعمال في ظروف لا إنسانية ومهينة، ولأنهم معرضون بوجه خاص للمخدرات وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً والحمل المبكر.
    2.12 El autor alega que, durante la prisión preventiva, se le mantuvo en condiciones inhumanas y degradantes en el centro de reclusión del KGB, lo cual repercutió negativamente en su salud, como se pone de manifiesto en los informes médicos. UN 2-12 يزعم صاحب البلاغ بأنه احتجز رهن المحاكمة في ظروف لا إنسانية ومهينة في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة، وهو ما أثر سلباً على صحته كما يتبيّن في التقارير الطبية.
    Sostienen que el Estado parte no les suministró una vivienda permanente y los desahució repetidamente y a la fuerza, a consecuencia de lo cual se vieron obligados a vivir en condiciones inhumanas y sufrir efectos muy perniciosos en su vida familiar, lo que constituye una violación del artículo 23 del Pacto. UN ويزعم أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم توفر لهم سكناً دائماً، وعمدت بشكل متكرر وباستخدام القوة إلى طردهم، مما دفعهم إلى العيش في ظروف لا إنسانية كانت لها تأثيرات سلبية شديدة على حياتهم الأسرية، وهو ما يمثل انتهاكاً للمادة 23 من العهد.
    El Comité está especialmente preocupado por que los niños inculpados por delitos contra la seguridad estén sujetos a períodos prolongados de reclusión en régimen de aislamiento y abusos en condiciones inhumanas y degradantes, que la representación jurídica y la ayuda de un intérprete sean inadecuadas, y que las visitas familiares no sean posibles, ya que sus parientes tienen denegada la entrada a Israel. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء خضوع الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم أمنية إلى فترات طويلة إلى الحبس الانفرادي والإيذاء في ظروف لا إنسانية ومهينة، وإزاء انعدام التمثيل القانوني والترجمة الفورية وعدم السماح بالزيارات الأسرية حيث يمنع الأقارب من دخول إسرائيل.
    6. Según la información recibida, durante los primeros meses de reclusión, el Sr. AlMurbati fue presuntamente torturado y sometido a condiciones inhumanas de reclusión en régimen de aislamiento, en una celda con temperaturas muy bajas e iluminada día y noche. UN 6- ووفقاً للمعلومات الواردة، يُزعم تعرض السيد المرباطي للتعذيب والاحتجاز في ظروف لا إنسانية في زنزانة حبس انفرادي باردة ومُضاءة على مدار الساعة خلال الأشهر الأولى من احتجازه.
    Finalmente, el letrado recuerda que el Sr. Medjnoune estuvo detenido en régimen de incomunicación y en condiciones totalmente inhumanas casi ocho meses, durante los cuales fue sometido a las más horribles torturas y malos tratos. UN وأخيراً يذكّر المحامي بأن الحبس الانفرادي للسيد مجنون تم في ظروف لا إنسانية تماماً ودام لفترة ثمانية أشهر تقريباً تعرض خلالها لأشنع أشكال التعذيب والعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus