"في ظروف معينة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en determinadas circunstancias
        
    • en ciertas circunstancias
        
    • en algunas circunstancias
        
    • en determinadas condiciones
        
    • en ciertas condiciones
        
    • en circunstancias particulares
        
    • en circunstancias específicas
        
    • en algunos casos
        
    • en ciertos casos
        
    • en determinados casos
        
    • en circunstancias especiales
        
    • en circunstancias concretas
        
    • en determinados supuestos
        
    • en circunstancias determinadas
        
    • en las circunstancias
        
    Lo que se decidió fue que los Estados Unidos debían estar listos para emplear las armas nucleares como último recurso en determinadas circunstancias. UN وكان القرار هو أنه يجب على الولايات المتحدة اﻷمريكية أن تكون مستعدة لاستخدام اﻷسلحة النووية كوسيلة أخيرة في ظروف معينة.
    Con todo, en determinadas circunstancias y con sujeción a condiciones concretas, los desalojamientos forzosos pueden ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. UN غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية.
    Las decisiones del Tribunal de Tierras y Títulos solo pueden recurrirse ante el Tribunal Supremo en determinadas circunstancias. UN ولا يجوز أن تراجع المحكمة العليا قرارات محكمة الأراضي وسندات الملكية إلا في ظروف معينة.
    Las amenazas de utilizar en ciertas circunstancias las armas nucleares contra Estados que no las poseen deben repudiarse. UN والتهديدات باستخدام الأسلحة النووية في ظروف معينة ضد الدول غير الحائزة لتلك الأسلحة يجب استنكارها.
    Otros representantes opinaron que además de ese enfoque facilitador, las sanciones tal vez podrían constituir un elemento adecuado del mecanismo del cumplimiento en algunas circunstancias. UN ورأى ممثلون آخرون أن العقوبات، إضافة إلى مثل هذا النهج التيسيري، قد تكون جزءاً مناسباً من آلية الامتثال في ظروف معينة.
    El Marco Constitucional le atribuía la facultad de supervisar y, en determinadas circunstancias, anular los actos de las instituciones provisionales de autogobierno. UN فقد منح الإطار الدستوري الممثل الخاص سلطة الإشراف على أعمال المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي، وعلى إلغائها في ظروف معينة.
    en determinadas circunstancias también puede ser apropiado que una mayoría de acreedores tengan derecho a solicitar una orden de consolidación patrimonial. UN وقد يكون من المناسب أيضا أن يكون لأغلبية الدائنين في ظروف معينة الحق في تقديم طلب الدمج الموضوعي.
    Según los datos de una encuesta realizada en 2005, muchas personas consideran permisible que un hombre golpee a su esposa en determinadas circunstancias. UN فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة.
    Según los datos de una encuesta realizada en 2005, muchas personas consideran permisible que un hombre golpee a su esposa en determinadas circunstancias. UN فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة.
    El funcionario forense puede desempeñar sus funciones solo o, en determinadas circunstancias, con la asistencia de un jurado. UN ويجوز لقاضي الوفيات أن يعقد جلساته بمفرده، أو يعقدها في ظروف معينة مع هيئة محلفين.
    Se han abolido las normas que restringían la circulación de los extranjeros en determinadas circunstancias. UN وقد ألغيت القواعد التي كانت تقيد حرية انتقال اﻷجانب إلى إحدى البلديات في ظروف معينة.
    Por tal razón se sugirió que en determinadas circunstancias se reconociera el derecho de opción. UN وبناء عليه اقترح الفريق الاعتراف بحق الاختيار في ظروف معينة.
    Se había afirmado que en determinadas circunstancias la aplicación de ese método podía provocar la muerte del detenido. UN وادﱡعي أن تطبيق طريقة التقييد المذكورة في ظروف معينة قد يحدث وفاة السجين.
    Cabe subrayar una vez más que la enseñanza es gratuita y que los alumnos tienen derecho a recibir asistencia económica en determinadas circunstancias. UN ومرة أخرى يجدر التركيز على أن التعليم مجاني وأن من حق التلاميذ الحصول على مساعدة مالية في ظروف معينة.
    en ciertas circunstancias se presume que los niños serán sentenciados a la pena máxima; UN ورد احتمال أن يتم الحكم على أطفال في ظروف معينة بالعقوبة القصوى؛
    152. en ciertas circunstancias cabe prescindir del requisito de investigación oficial de las quejas o de solución oficiosa. UN ٢٥١- ويجوز في ظروف معينة الاستغناء عن شرط التحقيق رسميا في شكوى أو تسويتها وديا.
    No obstante, también puede concederse licencia a estas personas en ciertas circunstancias. UN بيد أنه يجوز، منح هؤلاء، أيضاً، إذناً بالغياب في ظروف معينة.
    Sin embargo, se sugirió que en algunas circunstancias la remisión de una situación al fiscal podría concentrar la atención en ciertas personas que serían entonces objeto de investigación. UN واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق.
    Así, por ejemplo, en determinadas condiciones quedan exentos ciertos pagos directos que están vinculados a programas de limitación de la producción. UN وبالتالي، تعفى في ظروف معينة مدفوعات مباشرة معينة ترتبط ببرامج الحد من الانتاج.
    Dichos procedimientos permiten a las operaciones de mantenimiento de la paz contraer obligaciones contractuales contra futuras autorizaciones de financiación en ciertas condiciones expresas, sin dejar de cumplir el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. UN وتتيح هذه الاجراءات لعمليات حفظ السلم امكانية الدخول في ارتباطات تعاقدية بناء على تخويل مالي يصدر في المستقبل، في ظروف معينة منصوص عليها، مع الامتثال في الوقت نفسه ﻷحكام وقواعد النظام المالي للمنظمة.
    Estas cuestiones sólo podrán plantearse en circunstancias particulares que deberán definirse. UN ولا تثار هذه المسائل إلا في ظروف معينة يلزم تحديدها.
    El Consejo de Administración del establecimiento penitenciario, el Cuerpo de Inspección General de Prisiones y el consejo del Director General de la Administración Penitenciaria examinan dos veces al año las denuncias con miras a la adopción de medidas adecuadas en circunstancias específicas. UN وترفع الشكاوى مرتين في العام إلى هيئة إدارة السجون، وإدارة التفتيش العامة للسجون ومجلس المدير العام ﻹدارة السجون بغية اتخاذ التدابير المناسبة في ظروف معينة.
    Algunas de éstas insistían en que se utilizaran sus propias etiquetas de equipaje, pero las etiquetas de Air Malta podían utilizarse para los vuelos de otras aerolíneas en algunos casos. UN وتصر بعض هذه الشركات على استعمال بطاقات الأمتعة الخاصة بها، ولكن يمكن استخدام بطاقات إير مالطة لرحلات الشركات المماثلة الأخرى، وذلك في ظروف معينة.
    Además, en ciertos casos, los delitos de carácter más general que afectan a los bienes, así como la malversación y el robo, entran también en el ámbito del artículo 19 de la Convención contra la Corrupción. UN كما أنَّ الجرائم الأعمّ المرتكبة ضد الممتلكات والاختلاس والسرقة تندرج هي أيضاً في ظروف معينة ضمن نطاق المادة 19 من اتفاقية مكافحة الفساد.
    El capítulo II de la primera parte de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos se refiere, bien que implícitamente, a la atribución del comportamiento a un Estado cuando una organización internacional o uno de sus órganos actúa como órgano del Estado, en general o solo en determinados casos. UN فالفصل الثاني من الباب الأول من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً يتناول، وإن يكن ذلك بصورة ضمنية، مسألة إسناد التصرف إلى الدولة عندما تتصرف المنظمة الدولية أو أحد أجهزتها كجهاز من أجهزة الدولة، سواء بصورة عامة أو في ظروف معينة فقط.
    La responsabilidad de los explotadores privados, sus aseguradores y, posiblemente, los Estados adopta muchas formas en circunstancias especiales. UN ذلك أن مسؤولية المشغلين من القطاع الخاص وشركات التأمين وربما الدول، تتخذ أشكالا عديدة في ظروف معينة.
    Por consiguiente, interesa a las partes contratantes conseguir que los inversionistas y los países conozcan mejor cómo funcionan los TBI en circunstancias concretas. UN ولذلك فإن من مصلحة اﻷطراف المتعاقدة أن تكفل تعزيز معرفة المستثمرين والبلدان بكيفية تطبيق معاهدات الاستثمار الثنائية في ظروف معينة.
    Cláusula moderadora 12. La disposición modelo 45 establece que el concesionario sólo podrá rescindir el contrato de concesión en supuestos estrictamente definidos, en lugar de establecer que el concesionario podrá rescindir el contrato en determinados supuestos. UN 12- يفيد الحكم النموذجي 45 بأنه لا يجوز لصاحب الامتياز أن ينهي عقد الامتياز إلا في ظروف ضيقة، خلافا للقول بأنه يجوز لصاحب الامتياز أن ينهي العقد في ظروف معينة.
    Esta ley prohíbe emplear a mujeres en trabajos nocturnos, salvo en circunstancias determinadas. UN 51 - يحظر هذا القانون توظيف المرأة في الأعمال الليلية إلا في ظروف معينة.
    Asimismo, se determinaron los criterios de admisión de declaraciones de testigos que han fallecido o están demasiado enfermos para prestar declaración en las circunstancias prescritas. UN وهي تضع أيضا معايير للنظر في قبول البيانات من الشهود الذين توفوا أو في حالة مرضية شديدة تمنعهم من الشهادة، في ظروف معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus