"في ظروف مماثلة للظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en circunstancias similares a las
        
    • en las mismas condiciones
        
    La Comisión también desea saber si, en circunstancias similares a las descritas en el artículo 25 sobre la responsabilidad del Estado, una organización internacional puede invocar el " estado de necesidad " como circunstancia que excluya la ilicitud. UN وتود اللجنة أيضا أن تعرف هل يمكن لمنظمة دولية التذرع بـ " الضرورة " كظرف ناف لعدم المشروعية في ظروف مماثلة للظروف المشار إليها في المادة 25 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    El Tribunal examinó todos los demás contratos y no encontró ninguno que se hubiera adjudicado en circunstancias similares a las descritas por los auditores externos en su informe. UN استعرضت المحكمة جميع العقود الأخرى فلم تجد أي عقود مُنحت في ظروف مماثلة للظروف التي أشار إليها مراجعو الحسابات الخارجيون في تقريرهم.
    De hecho, el Comité sabe, por asuntos que se le han sometido anteriormente, que otras personas detenidas en circunstancias similares a las del caso del hermano del autor han sido asesinadas o no han reaparecido con vida. UN وفي الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة.
    De hecho, el Comité sabe, por asuntos que se le han sometido anteriormente, que otras personas detenidas en circunstancias similares a las del caso del hermano del autor han sido asesinadas o no han reaparecido con vida. UN وفي الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة.
    6.3 Namibia está comprendida en la categoría de país menos adelantado según los indicadores sociales: la mayoría de la población vive en las mismas condiciones que la de un país menos adelantado y a veces en peores condiciones. UN ٦-٣ وفقا للمؤشرات الاجتماعية تصنف ناميبيا في مستوى أقل البلدان نموا: فمعظم السكان يعيشون في ظروف مماثلة للظروف السائدة في أقل البلدان نموا بل وفي ظروف أسوأ أحيانا.
    f) A interrogar o a hacer que se interrogue a todos los testigos de cargo y solicitar un careo con ellos si fuese necesario, y a pedir que se contrainterrogue a los testigos de la defensa, y a comparecer y ser interrogado en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN )و( أن يستجوب أو أن يكون قد استجوب جميع شهود الادعاء ، مع طلب مواجهتهم إذا لزم اﻷمر ، وأن يطلب أن تكون مناقشة شهود الدفاع ومثولهم واستجوابهم في ظروف مماثلة للظروف الموفرة لشهود الادعاء ؛
    De hecho, el Comité sabe, por asuntos que se le han sometido anteriormente, que otras personas detenidas en circunstancias similares a las del caso del Sr. Al-Rabassi fueron asesinadas o no volvieron a aparecer con vida. UN بل هي تُدرك، بفضل اطلاعها على حالات سابقة، أن أشخاصاً آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها السيد الرباسي وثبت أنهم قُتِلوا أولم يظهروا أحياءً مجدداً.
    La Junta recomienda asimismo que el Tribunal, en consulta con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, investigue los contratos que se puedan haber adjudicado en circunstancias similares a las antes descritas (párr. 83). UN يوصي المجلس المحكمة أيضا بأن تقوم، بالتشاور مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بالتحقيق في أمر العقود التي قد تكون مُنحت في ظروف مماثلة للظروف المذكورة في التقرير. (الفقرة 83)
    Asimismo, el Comité sabe, por casos anteriores, que otras personas retenidas en circunstancias similares a las del autor, han sido encontradas muertas o no han vuelto a aparecer vivas, El Comité llega a la conclusión de que el Estado parte incumplió su obligación de proteger a Abdeladim Ali Mussa Benali, lo que contraviene el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. UN بل هي تُدرك، بفضل اطلاعها على حالات سابقة، أن أشخاصاً آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها صاحب البلاغ وثبت أنهم قُتِلوا أولم يظهروا أحياءً مجدداً. وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقم بواجبها بحماية حياة عبد العظيم علي موسى بن علي بما ينتهك الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Asimismo, el Comité sabe, por casos anteriores, que otras personas retenidas en circunstancias similares a las del autor, han sido encontradas muertas o no han vuelto a aparecer vivas, El Comité llega a la conclusión de que el Estado parte incumplió su obligación de proteger a Abdeladim Ali Mussa Benali, lo que contraviene el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. UN بل هي تُدرك، بفضل اطلاعها على حالات سابقة، أن أشخاصاً آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها صاحب البلاغ وثبت أنهم قُتِلوا أولم يظهروا أحياءً مجدداً. وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقم بواجبها بحماية حياة عبد العظيم علي موسى بن علي بما ينتهك الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    El Director del Centro Palestino de Medicina Forense, Dr. Jalal Al Jabiri, manifestó al Instituto Mandela para los Presos Políticos que el Instituto Forense Abu Kbir le había informado de que el detenido había fallecido en circunstancias similares a las que habían conducido al fallecimiento el 1º de febrero de otro detenido. (Ha ' aretz, 18 de febrero) UN وأخبر الدكتور جلال الجابري، مدير المركز الفلسطيني للطب الشرعي، معهد مانديلا للسجناء السياسيين بأن معهد أبو كبير للطب الشرعي أبلغه بأن هذا المحتجز توفي في ظروف مماثلة للظروف التي أدت إلى وفاة محتجز آخر في ١ شباط/ فبراير. )هآرتس، ١٨ شباط/فبراير(
    7. Sin embargo, en su dictamen, el Comité también señala que " [d]e hecho, el Comité sabe, por asuntos que se le han sometido anteriormente, que otras personas detenidas en circunstancias similares a las del caso del hermano del autor han sido asesinadas o no han reaparecido con vida " . UN 7- وعلى الرغم من ذلك، تلاحظ اللجنة أيضاً في إطار تعبيرها عن آرائها ما يلي: " في الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة " .
    7. Sin embargo, en su dictamen, el Comité también señala que " [d]e hecho, el Comité sabe, por asuntos que se le han sometido anteriormente, que otras personas detenidas en circunstancias similares a las del caso del hermano del autor han sido asesinadas o no han reaparecido con vida " . UN 7- وعلى الرغم من ذلك، تلاحظ اللجنة أيضاً في إطار تعبيرها عن آرائها ما يلي: " في الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة " .
    3.1 Los autores sostienen que la negativa del Estado parte a permitirles invocar la Ley Nº 87/1991, relativa a la restitución de bienes, constituye una vulneración de los derechos que les amparan en virtud del artículo 26 del Pacto, ya que la propia M. S., que fue víctima de la expropiación durante el régimen comunista/fascista en circunstancias similares a las que ellos les afectan, pudo hacer valer esa misma Ley. UN 3-1 يدّعي صاحبا البلاغ أن رفض الدولة الطرف السماح لهما بالاستشهاد بالقانون رقم 87/1991 المتعلق باسترداد الملكية يمثل انتهاكاً لحقوقهما المنصوص عليها في المادة 26 من العهد، خاصةً أنه سُمح بذلك للسيدة م. س. التي كانت هي نفسها ضحية للتجريد من الملكية خلال النظام الشيوعي/الفاشي في ظروف مماثلة للظروف الذي يواجهها صاحبا البلاغ.
    3.1 Los autores sostienen que la negativa del Estado parte a permitirles invocar la Ley Nº 87/1991, relativa a la restitución de bienes, constituye una vulneración de los derechos que les amparan en virtud del artículo 26 del Pacto, ya que la propia M. S., que fue víctima de la expropiación durante el régimen comunista/fascista en circunstancias similares a las que ellos les afectan, pudo hacer valer esa misma Ley. UN 3-1 يدّعي صاحبا البلاغ أن رفض الدولة الطرف السماح لهما بالاستشهاد بالقانون رقم 87/1991 المتعلق باسترداد الملكية يمثل انتهاكاً لحقوقهما المنصوص عليها في المادة 26 من العهد، خاصةً أنه سُمح بذلك للسيدة م. س. التي كانت هي نفسها ضحية للتجريد من الملكية خلال النظام الشيوعي/الفاشي في ظروف مماثلة للظروف الذي يواجهها صاحبا البلاغ.
    Con arreglo a la sección 6 9) de la MACRMA, el secreto bancario no representa un obstáculo para los fines de ejecución de una solicitud extranjera siempre que la autoridad competente (un juez) esté convencido de que: a) la información es esencial y necesaria para las actuaciones en el Estado extranjero; y b) la ley del Estado extranjero permite la divulgación de información a Estados extranjeros en circunstancias similares a las de la solicitud. UN ووفقاً للمادة 6 (9) من قانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية والمسائل ذات الصلة، لا تُعَدّ السرية المصرفية عائقاً أمام الاستجابة لطلب أجنبي إذا اقتنعت السلطة المختصة (القاضي) بأنّ: (أ) المعلومات جوهرية وضرورية للإجراءات في الدولة الأجنبية؛ و(ب) أنّ قانون الدولة الأجنبية يجيز إفشاء المعلومات للدول الأجنبية في ظروف مماثلة للظروف المحيطة بالطلب.
    f) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN )و( أن يستجوب أو أن يكون قد استجوب جميع شهود الادعاء ، وأن يطلب أن يكون مثول شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة للظروف الموفرة لشهود الادعاء ؛
    Aunque estén en las mismas condiciones que todos los demás niños, las niñas sólo comen una vez al día, a menudo 3 veces por semana. UN (د) وعلى الرغم من أن الفتيات يعشن في ظروف مماثلة للظروف التي يعيش فيها الفتيان، لكنهن لا يتناولن سوى وجبة واحدة في اليوم، وغالبا ما يتناولن ثلاث وجبات في الأسبوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus