En Malawi, una gran parte de nuestro pueblo vive todavía en condiciones de pobreza absoluta. | UN | وهناك قسم كبير من شعبنا في ملاوي ما زال يعيش في ظروف من الفقر المدقع. |
La Orden de Malta no puede permanecer pasiva ante el problema de más de 800 millones de personas que viven en condiciones de pobreza extrema en distintas partes del mundo. | UN | إن أخوية فرسان مالطة لا يمكن أن تبقى غير مكترثة بمشكلة تمس أكثر من ٨٠٠ مليون شخص حول العالم يعيشون في ظروف من الفقر المدقع. |
En particular, se comprometieron a reducir a la mitad, para el año 2015, la proporción de la población mundial que vive en condiciones de pobreza extrema. | UN | وقد التزموا، بالأخص، بأن يخفضوا إلى النصف عدد سكان العالم الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وذلك بحلول عام 2015. |
Como la Asamblea sabe, más de 2.000 millones de personas en el mundo viven en condiciones de pobreza y tienen dificultades para cubrir sus necesidades humanas básicas. | UN | وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية. |
Otros se han quedado en el campo enfrentando los efectos, lo que les lleva a vivir en condiciones de pobreza y con pocas o ningunas oportunidades. | UN | وبقي آخرون في الريف، يواجهون الآثار السالفة الذكر في ظروف من الفقر وبدون توفر أي فرص تقريباً. |
Una quinta parte de la humanidad continúa viviendo en condiciones de pobreza extrema; la discriminación de género sigue a la orden del día; millones de niños permanecen sin acceso a la salud, sin acceso a la alimentación y sin acceso a la educación. | UN | وما زال خُمس البشرية يعيش في ظروف من الفقر المدفع، وما زال التمييز على أساس الجنس هو السلوك المعتاد؛ وما زال الملايين مــــن اﻷطفال يفتقرون إلى إمكانية الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية والتغذية. |
Millones de niños a todo lo largo y ancho del mundo siguen viviendo en condiciones de pobreza, y día a día experimentan la falta de alimentos adecuados, de vivienda y de acceso a la salud y a la educación. | UN | ويوجد في أنحاء العالم كله ملايين الأطفال الذين يواصلون العيش في ظروف من الفقر المدقع، ويعانون كل يوم من النقص في الغذاء والمأوى والتمتع بإمكانيات الصحة والتعليم. |
La paralización de las actividades económicas provocada por la ocupación militar, los bloqueos y los cierres de caminos agudiza la ya desesperada situación de la inmensa mayoría de la población palestina, que sobrevive en condiciones de pobreza cada vez peores. | UN | إن النشاط الاقتصادي أصبح مشلولا بفعل الاحتلال العسكري، والحواجز وإغلاق الطرق، وكل ذلك يزيد من تردي الحالة البائسة فعلا للغالبية العظمى من الشعب الفلسطيني، الذي يظل على قيد الحياة في ظروف من الفقر المتزايد. |
Son sumamente perturbadoras las denuncias de amenazas y ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de personas desplazadas, imputables a las fuerzas de seguridad, por ejemplo en zonas urbanas de Colombia o el Perú, donde los desplazados viven en condiciones de pobreza y miseria, o en Djibouti. | UN | وأكثر التقارير مدعاة للقلق تلك التي تتحدث عن عمليات إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي والتي يدعى أن قوات اﻷمن ترتكبها، مثلاً، في المناطق الحضرية من بيرو وكولومبيا، حيث يعيش المشردون في ظروف من الفقر والشقاء، أو في جيبوتي. |
Son sumamente perturbadoras las denuncias de amenazas y ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias de personas desplazadas, imputables a las fuerzas de seguridad, por ejemplo en zonas urbanas de Colombia o el Perú, donde los desplazados viven en condiciones de pobreza y miseria, o en Djibouti. | UN | وأكثر التقارير مدعاة للقلق تلك التي تتحدث عن عمليات إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي والتي يدعى أن قوات اﻷمن ترتكبها، مثلاً، في المناطق الحضرية من بيرو وكولومبيا، حيث يعيش المشردون في ظروف من الفقر والشقاء، أو في جيبوتي. |
57. Teniendo en cuenta la fragilidad del proceso de paz en el Oriente Medio, es indudable que sin los esfuerzos del OOPS los refugiados palestinos vivirían en condiciones de pobreza y desesperanza política más graves. | UN | ٥٧ - وفي ضوء هشاشة عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه ما من شك في أنه بدون الجهود التي تبذلها اﻷونروا فإن اللاجئين الفلسطينيين سيعيشون في ظروف من الفقر أكثر سوءا وفي حالة من اليأس السياسي. |
El PNUMA culminó un proyecto sobre capacitación en la construcción y el uso de cocinas económicas, que tenía por objeto prestar asistencia a las mujeres africanas que viven en condiciones de pobreza. | UN | ٦ - وأنجز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مشروعا للتدريب في مجال بناء واستخدام المواقد المقتصرة في استهلاك الوقود لمساعدة النساء اللاتي يعشن في ظروف من الفقر في أفريقيا. |
La pobreza es generalizada en África, donde en muchos de los países subsaharianos existe una alta concentración de personas que viven en condiciones de pobreza absoluta, lo que hace extremadamente difícil movilizar los recursos internos. | UN | والفقر متغلغل في أفريقيا، حيث توجد فيها درجة تركيز عالية للسكان الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع في كثير من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، الأمر الذي يجعل من الصعب للغاية تعبئة الموارد المحلية. |
A pesar de los esfuerzos realizados durante decenios por los gobiernos nacionales, los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales, 1.000 millones de niños siguen viviendo en condiciones de pobreza y vulnerabilidad. | UN | 1 - بالرغم من استمرار الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية لعدة عقود، فإن بليون طفل لا يزالون يعيشون في ظروف من الفقر والضعف. |
Las comunidades que viven en las inmediaciones de los bosques y en condiciones de pobreza deberían disponer de amplias oportunidades de ejercer sus derechos de ordenación y uso de los recursos forestales y de compartir la responsabilidad de contribuir al bienestar de sus familias y comunidades y a la conservación del medio ambiente. | UN | وينبغي للمجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من الغابات في ظروف من الفقر أن تتاح لها فرص وافرة لممارسة إدارتها واستخدام حقوقها في موارد الغابات وفي تقاسم المسؤولية للمساهمة في رفاه أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وفي حفظ البيئة. |
Teniendo presente que las mujeres que viven en condiciones de pobreza y exclusión social disponen de escasas oportunidades para participar en actividades de formación y creación de capacidad y tienen menos acceso a la información relacionada con todos los aspectos del cambio climático, incluida la relativa a previsiones meteorológicas y avisos conexos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن النساء اللاتي يعشن في ظروف من الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا تتاح لهن إلا فرصا محدودة للمشاركة في التدريب وبناء القدرات، كما أن فرصهن أقل في الحصول على المعلومات المتصلة بجميع جوانب تغير المناخ، بما في ذلك التنبؤات المناخية والتحذيرات ذات الصلة، |
A fin de que las poblaciones de los países en desarrollo logren un nivel de vida decente y, en particular, los miles de millones de personas que siguen viviendo en condiciones de pobreza extrema, además de otros 2.000 millones de habitantes que habrán sumado a la población mundial a mediados de siglo, será necesario realizar progresos económicos mucho mayores. | UN | وسيتعين إحراز المزيد من التقدم الاقتصادي لكي يحقق سكان البلدان النامية مستوى معيشيا لائقاً، لا سيما أولئك البلايين الذين لا يزالون يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وكذلك الأمر في ما يتعلق بالبليوني شخص الذين سيكونون قد انضافوا إلى سكان العالم بحلول منتصف القرن. |
En 2010 vivían en condiciones de pobreza extrema 700 millones de personas menos que en 1990. Gran parte de ese progreso se ha hecho en unos pocos países grandes, principalmente China y la India. | UN | فقد قل عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع في عام 2010 بحوالي 700 مليون شخص عما كان عليه في عام 1990، و سُجل قدر كبير من هذا التقدم في قلة من البلدان الكبيرة، وهي الصين والهند في المقام الأول. |
5. Las Naciones Unidas han realizado considerables progresos desde la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos, pero tales progresos no deben ocultar la gravedad de los problemas que subsisten, ni hacer olvidar que una gran parte de la población mundial vive en condiciones de pobreza extrema. | UN | ٥ - وواصلت كلامها قائلة إن اﻷمم المتحدة حققت تقدما كبيرا منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، لكن هذا التقدم لا ينبغي أن يخفي خطورة المشاكل القائمة، ولا أن يُنسي أن جزءا كبيرا من السكان في العالم يعيش في ظروف من الفقر المدقع. |
Según la encuesta económica de los hogares realizada en 1997, un tercio de la población (aproximadamente 10 millones de personas) vivían en condiciones de pobreza grave y aguda, y la proporción era casi igual en las zonas urbanas y rurales. | UN | وحسب الاستقصاء الاقتصادي للأسر المعيشية المنفذ عام 1997، يعيش ربع السكان (حوالي 10 مليون نسمة) في ظروف من الفقر الحاد والمدقع، وتكاد تكون النسبة متساوية في المناطق الحضرية والريفية. |
En muchas de esas naciones el aumento de la población, junto con un débil crecimiento, ha sumido a un mayor número de personas en la pobreza, la enfermedad y el analfabetismo. | UN | وفي كثير من تلك الدول أدت زيادة السكان، المقرونة بنمو ضعيف، إلى ارتفاع عدد الأفراد الذين يعيشون في ظروف من الفقر والمرض والأمية. |
Más de 800 millones de personas viven en condiciones de extrema pobreza o padecen hambre. | UN | فهناك أكثر من ٨٠٠ مليون شخص يعيشون في ظروف من الفقر المدقع أو يتضـــورون جوعا. |