| Al reforzar la colaboración con las Naciones Unidas será preciso prestar más atención a las prioridades nacionales en las nuevas circunstancias. | UN | وعلى ضوء تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة، يتعين إيلاء المزيد من الاعتبار للأولويات الوطنية في ظل الظروف الجديدة. |
| Para responder a estos problemas en las nuevas circunstancias y para hacer frente a estos nuevos retos nuestra Organización, las Naciones Unidas, deben renovarse. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها. |
| Es la base no sólo de su confianza, sino también de un mayor desarrollo de las operaciones de mantenimiento de la paz en las nuevas circunstancias. | UN | وهي الأساس ليس لاكتساب ثقة البلدان فحسب، بل أيضاً لزيادة تطوير عمليات حفظ السلام في ظل الظروف الجديدة. |
| Idealmente, el resultado de sus esfuerzos debería ser una agenda modernizada de esta Conferencia, que refleje las necesidades, las posibilidades y las prioridades de este órgano, que es el encargado de las negociaciones multilaterales sobre las cuestiones de control de armamentos y desarme, en las nuevas condiciones del mundo después de la guerra fría. | UN | وليس هناك ما هو أمثل من أن تؤدي مساعيه إلى تحديث جدول أعمال هذا المؤتمر بحيث يعكس احتياجات وإمكانات وأولويات هذه الهيئة المسؤولة كدأبها عن المفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن قضايا الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في ظل الظروف الجديدة لعالم ما بعد الحرب الباردة. |
| 9. Las deliberaciones sobre este tema deben centrarse en los esfuerzos por fortalecer los sistemas de justicia penal y el imperio de la ley en el marco de nuevas condiciones. | UN | ٩- وينبغي أن تتركز مناقشة هذا الموضوع على الجهود التي بذلت لتعزيز نظم العدالة الجنائية وسيادة القانون في ظل الظروف الجديدة. |
| 23. Estamos dispuestos a entablar un diálogo constructivo con otros países, en especial las principales Potencias, sobre los medios y criterios para promover esos objetivos, en las nuevas circunstancias. | UN | ٣٢- ونحن على استعداد للدخول في حوار بنّاء مع البلدان اﻷخرى، وخصوصاً القوى الرئيسية، بشأن سبل ووسائل النهوض بهذه اﻷهداف، في ظل الظروف الجديدة. |
| Sin embargo, dada la complejidad del fenómeno migratorio en las nuevas circunstancias del contexto internacional y los desafíos que deben enfrentar las personas en el proceso de traslado y en el asentamiento en los países de destino, resulta necesaria y conveniente la inclusión de la perspectiva social y humana en la consideración de las migraciones internacionales. | UN | بيد أنه بالنظر إلى صعوبة ظاهرة الهجرة في ظل الظروف الجديدة التي يشهدها المسرح الدولي والتحديات التي يتعين أن يواجهها الأفراد في عملية التنقل والتوطن في البلدان المتجهين إليها، يصبح من الضروري ومن الملائم إدراج منظور اجتماعي وإنساني في دراسة الهجرات الدولية. |
| 3. China otorga una gran importancia a la Séptima Conferencia de Examen y está dispuesta a estudiar junto a todos los Estados partes medidas prácticas para aumentar en todos los sentidos la eficacia de la Convención en las nuevas circunstancias. | UN | 3- وتولي الصين درجة عالية من الأهمية للمؤتمر الاستعراضي السابع وهي على أهبة الاستعداد لاستكشاف التدابير العملية اللازمة لتعزيز فعالية الاتفاقية بشكل شامل لدى جميع الأطراف في ظل الظروف الجديدة. |
| El Centro de Conocimientos contará con el apoyo de una red de centros de investigación de países en desarrollo y países industrializados que realizará investigaciones, orientadas a la adopción de políticas y de medidas, sobre temas relacionados con el proceso de industrialización en las nuevas condiciones de globalización e innovación tecnológica. | UN | وستدعم هذا المركز شبكة من مراكز البحوث في البلدان النامية والبلدان الصناعية تضطلع ببحوث ذات منحى سياساتي واجرائي بشأن المسائل ذات الصلة بعملية التصنيع في ظل الظروف الجديدة للعولمة والابتكار التكنولوجي. |
| 9. Las deliberaciones sobre este tema deben centrarse en los esfuerzos por fortalecer los sistemas de justicia penal y el imperio de la ley en el marco de nuevas condiciones. | UN | ٩- وينبغي أن تتركز مناقشة هذا الموضوع على الجهود التي بذلت لتعزيز نظم العدالة الجنائية وسيادة القانون في ظل الظروف الجديدة. |
| Sin embargo, el Consejo de Seguridad todavía tendrá que hacer frente a la difícil prueba de demostrar a la comunidad internacional su eficiencia bajo nuevas circunstancias. | UN | ومع ذلك، ما زال على مجلس اﻷمن أن يواجه الامتحان الصعب الذي يثبت فيه للمجتمع الدولي كفاءته في ظل الظروف الجديدة. |
| En el contexto de hacer más eficientes estos órganos, surge la cuestión de cómo buscar la forma más eficaz de definir sus papeles y de qué manera van a interactuar bajo las nuevas condiciones. | UN | وفي إطار تنظيمها، يجب علينا أن نأخذ في الاعتبار مسألة أشد الطرق فعالية لتحديد أدوارها وكيفية تفاعلها في ظل الظروف الجديدة. |