"في ظل الظروف السائدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dadas las circunstancias
        
    • en las condiciones reinantes
        
    • a las circunstancias
        
    • en las circunstancias del caso
        
    • en las circunstancias actuales
        
    • en las condiciones existentes
        
    • en las circunstancias reinantes
        
    • en las circunstancias imperantes
        
    • a la vista de las circunstancias
        
    • de acuerdo con las circunstancias
        
    • en esas circunstancias
        
    • en las condiciones imperantes
        
    • en vista de las circunstancias
        
    • en las condiciones actuales
        
    • en las actuales circunstancias
        
    En su opinión, tres ratificaciones sería un número más adecuado dadas las circunstancias. UN وهو يرى أن ثلاثة تصديقات عدد أنسب في ظل الظروف السائدة.
    Se definen como las posibles economías que se puede prever que se obtendrán en la práctica y están determinadas por los criterios de decisión de las inversiones que aplican los inversores en las condiciones reinantes del mercado. UN وهي تُعرف بأنها الوفورات المحتملة المتوقع تحقيقها في الممارسة العملية، وتحددها معايير القرارات الاستثمارية التي يطبقها المستثمرون في ظل الظروف السائدة بالسوق.
    Las diversas normas tendrían que ponderarse unas con otras debidamente conforme a las circunstancias. UN وسوف يتعين المفاضلة بين القواعد المختلفة بطريقة مناسبة في ظل الظروف السائدة.
    101. El Grupo considera que las técnicas empleadas por los contratistas eran adecuadas en las circunstancias del caso. UN 101- ويرى الفريق أن تقنيات التخلص من الذخائر التي استخدمها المتعهدون كانت مناسبة في ظل الظروف السائدة آنذاك.
    Sin embargo, por las complejidades institucionales a nivel tanto nacional como mundial, es poco probable que en las circunstancias actuales se logre dicha armonización. UN بيد أن التعقيدات المؤسسية سواء على المستوى الوطني أم العالمي تستبعد تحقق مثل هذه المواءمة في ظل الظروف السائدة.
    Posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente en las condiciones existentes en Noruega. UN المخاطر المحتملة على صحة البشر والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    Los gobiernos que han respondido, con excepción del Iraq, han recalcado todos que la obligación impuesta no debe exceder de lo que era razonable en las circunstancias reinantes. UN وشددت جميع الحكومات المجيبة، باستثناء العراق، على أن الواجب المفروض يجب ألا يتجاوز المعقول في ظل الظروف السائدة.
    Algunas delegaciones se preguntaron si, en las circunstancias imperantes, el programa propuesto no sería demasiado ambicioso y cuestionaron la conveniencia de emprender actividades en seis provincias diferentes. UN وتساءل بعض الوفود عما إذا لم يكن البرنامج المقترح طموحا أكثر من اللازم في ظل الظروف السائدة في البلد، وعما إذا كان من العملي محاولة الاضطلاع بأنشطة في ست مقاطعات مختلفة.
    Por consiguiente, conviene que los Estados Partes indiquen en sus informes no sólo las medidas que han adoptado sino también en qué se basan para considerar tales medidas como las más " apropiadas " a la vista de las circunstancias. UN وعليه من المستصوب أن تبين تقارير الدول اﻷطراف ليس فقط ما اتُخذ من تدابير، وإنما أيضا اﻷساس الذي تُعتبر بناء عليه أنها " أنسب " التدابير في ظل الظروف السائدة.
    En primer lugar, las comunicaciones serán más precisas y en ellas se detallarán las preocupaciones del Relator Especial y las medidas que los gobiernos deberían estudiar adoptar en esas circunstancias. UN وأول هذه الخطوات أن الرسائل سوف تكون أكثر دقة في التعبير عن شواغل المقرر الخاص وعن التدابير التي يمكن النظر فيها من قِبَل الحكومات في ظل الظروف السائدة.
    Se opinó que, dado que el país había basado su medida reglamentaria en la toxicidad de la sustancia y en los casos reales de envenenamiento en las condiciones imperantes en Tailandia, se podría considerar, por consiguiente, que había basado su medida en una evaluación del riesgo. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه حيث أن البلد قد اسند إجراءه التنظيمي إلى مدى سمية المادة والحالات الفعلية للإصابة بالتسمم في ظل الظروف السائدة في تايلند، وبناء على ذلك يمكن اعتبار أنها قد أسندت هذا الإجراء إلى تقدير المخاطر.
    " cada reclamante tiene el deber de mitigar los daños ambientales en la medida en que sea posible y razonable en vista de las circunstancias. UN " على كل صاحب مطالبة واجب التخفيف من وطأة الضرر البيئي بالقدر الممكن والمعقول في ظل الظروف السائدة.
    El Departamento considera que no hubo falta de planificación; es más, dadas las circunstancias, tuvo varias opciones para considerar. UN وترى الإدارة أن التخطيط لم يكن غائبا في هذا الصدد حيث كان أمامها عدد من الخيارات في ظل الظروف السائدة.
    Otros miembros consideraron que la decisión del Secretario General de aplazar la reducción de los efectivos de la misión estaba justificada dadas las circunstancias. UN ورأى أعضاء آخرون أن قرار الأمين العام إرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف السائدة.
    A menudo las notificaciones incluían una evaluación de los riesgos, pero no la información sobre la exposición real o prevista en las condiciones reinantes. UN ولاحظت أن الإخطارات تشتمل غالباً على تقييم المخاطر، إلا أن المعلومات بشأن التعرض الفعلي أو المتوقع في ظل الظروف السائدة لا تزال ناقصة.
    En la evaluación del riesgo se tuvieron en cuenta estudios nacionales, incluidos estudios sobre la exposición en las condiciones reinantes en el Brasil y los puntos finales toxicológicos para el metamidofos. UN وأخذ تقييم المخاطر بعين الاعتبار الدراسات الوطنية، بما في ذلك الدراسات عن التعرض في ظل الظروف السائدة في البرازيل، والنهايات السمية للميثاميدوفوس.
    En la guía se aclara que no existe un tope de establecido para el monto de la indemnización por cese en el servicio, pero que éste debe ser razonable con arreglo a las circunstancias y se debe poder justificar como un uso adecuado de los fondos públicos. UN ويوضح الدليل أنه ليس هناك أي سقف محدد لحجم التعويضات عن إنهاء الخدمة، غير أن المبلغ المدفوع يجب أن يكون معقولا في ظل الظروف السائدة ويمكن تبريره باعتباره استخداما سليما للمال العام.
    Cuando se pueda demostrar que los recursos disponibles no alcanzan, el Estado de que se trate aún así tendrá que procurar velar por el disfrute más amplio posible de los derechos pertinentes en las circunstancias del caso. UN وحيثما يتضح أن الموارد المتاحة غير كافية، فإن الدولة المعنية تظل ملزمة بالسعي إلى ضمان أوسع نطاق ممكن من التمتع بالحقوق الوجيهة في ظل الظروف السائدة.
    El consenso que se ha conseguido desde que se celebró el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme representa una posición mínima aceptable y no debe ponerse en peligro en las circunstancias actuales. UN إن توافق اﻵراء الذي أمكن التوصل إليه منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح يمثل الموقف اﻷدنى الذي يمكن قبوله، وينبغي ألا يعرض للخطر في ظل الظروف السائدة.
    Posibles riesgos para la salud humana y el medio ambiente en las condiciones existentes en Noruega. UN خطورة محتملة على صحة الإنسان والبيئة في ظل الظروف السائدة في النرويج.
    El Grupo estima que dichas aprobaciones no se habrían dado en las circunstancias reinantes. UN ويرى الفريق أن هذه الموافقات لم تكن في المتناول في ظل الظروف السائدة.
    Algunas delegaciones se preguntaron si, en las circunstancias imperantes, el programa propuesto no sería demasiado ambicioso y cuestionaron la conveniencia de emprender actividades en seis provincias diferentes. UN وتساءل بعض الوفود عما إذا لم يكن البرنامج المقترح طموحا أكثر من اللازم في ظل الظروف السائدة في البلد، وعما إذا كان من العملي محاولة الاضطلاع بأنشطة في ست مقاطعات مختلفة.
    Por consiguiente, conviene que los Estados Partes indiquen en sus informes no sólo las medidas que han adoptado sino también en qué se basan para considerar tales medidas como las más " apropiadas " a la vista de las circunstancias. UN وعليه من المستصوب أن تبين تقارير الدول اﻷطراف ليس فقط ما اتُخذ من تدابير، وإنما أيضا اﻷساس الذي تُعتبر بناء عليه أنها " أنسب " التدابير في ظل الظروف السائدة.
    Al margen del temor manifestado por las autoridades de que los albaneses de la localidad intentasen evitar que la policía quitase las banderas de las minorías por la fuerza, la policía, tenía la obligación de usar únicamente la fuerza que fuese razonablemente necesaria para mantener el orden público en esas circunstancias. UN وبغض النظر عن المخاوف التي أعربت عنها السلطات من أن اﻷلبانيين المحليين تعمّدوا مقاومة الشرطة لدى إزالة أعلام اﻷقليات بالقوة، فإن الشرطة ملزمة باستخدام قدر معقول من القوة اللازمة فقط للحفاظ على القانون والنظام في ظل الظروف السائدة.
    El Tribunal nacional especial y otros equipos de fiscales del Sudán todavía no han terminado su labor debido a las dificultades para obtener pleno acceso a sospechosos y testigos en las condiciones imperantes en Darfur en la actualidad. UN ولم تنته المحكمة الخاصة الوطنية وسائر أفرقة المدعين العامين في السودان بعد من عملها، بالنظر إلى تعذر الوصول على نحو كامل إلى المتهمين والشهود في ظل الظروف السائدة حاليا في دارفور.
    " Cada reclamante tiene el deber de mitigar los daños ambientales en la medida que sea posible y razonable en vista de las circunstancias. UN " على كل صاحب مطالبة تَحَمُّل واجب التخفيف من وطأة الضرر البيئي بالقدر الممكن والمعقول في ظل الظروف السائدة.
    Podría haber incluido algunas cláusulas para el arreglo de controversias y otras cuestiones podrían haberse ajustado, pero esencialmente, no podría haber habido otro acuerdo en las condiciones actuales. UN لكن لم يكن بالإمكان أساسا إبرام اتفاق في ظل الظروف السائدة.
    11.6 El Comité llega a la conclusión de que la expulsión del autor o su regreso a Turquía en las actuales circunstancias constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN ١١-٦ وخلصت اللجنة إلى أن طرد أو إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا في ظل الظروف السائدة سيُشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus