"في ظل الظروف القائمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dadas las circunstancias
        
    • en las circunstancias del caso
        
    • en las circunstancias actuales
        
    • en esas circunstancias
        
    • a la luz de las circunstancias
        
    • en las circunstancias de cada caso
        
    • las actuales circunstancias
        
    • en las condiciones existentes
        
    Toda comprobación de cuentas comprende una verificación de prueba del material que justifique los montos y la información consignados en los estados financieros, siempre que el auditor lo considere necesario dadas las circunstancias. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة.
    Toda comprobación de cuentas comprende una verificación de prueba del material que justifique los montos y la información consignados en los estados financieros, siempre que el auditor lo considere necesario dadas las circunstancias. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة.
    El Tribunal llegó a la conclusión de que, un solo párrafo de una declaración solemne no puede equipararse, en las circunstancias del caso, a un primer escrito. UN وخلصت المحكمة إلى أن فقرة واحدة في إقرار لا تُعتبر في ظل الظروف القائمة بيانا أوّلا.
    Por motivos que se explicaban en el informe nacional, esa interacción no se había considerado apropiada en las circunstancias del caso. UN ولأسباب موضحة في التقرير الوطني، فإن التفاعل المطلوب لا يعتبر ملائماً في ظل الظروف القائمة.
    Croacia hará todo lo que está en su mano para velar por la seguridad de los contingentes en las circunstancias actuales. UN وستبذل كرواتيا قصارى جهدها لتوفير وضمان أمن هذه القوات في ظل الظروف القائمة.
    La Comisión Consultiva subrayó que las propuestas del Secretario General para el establecimiento de nuevas misiones deberían ir acompañadas de un análisis que determinara si el establecimiento de la misión era la mejor opción en esas circunstancias. UN 10 - وتشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة أن تكون مقترحات الأمين العام بإنشاء البعثات الجديدة مصحوبة بتحليل يفيد بما إذا كان إنشاء البعثة هو أفضل الحلول المتاحة في ظل الظروف القائمة.
    El Comité indicó que el peligro de que la persona fuese sometida a tortura debía examinarse a la luz de las circunstancias concretas del caso. UN وأشارت اللجنة إلى أن خطر تعرض الشخص للتعذيب كان ينبغي أن يُقيَّم في ظل الظروف القائمة.
    Al prever esa opción, que se aplicaría solamente si el Estado Parte interesado lo deseara, el procedimiento tendría la flexibilidad necesaria para que el Comité, en cooperación con el Estado Parte, decidiera sobre el mejor método en las circunstancias de cada caso. UN وبتوفير هذا الخيار مع عدم استخدامه إلا إذا رغبت الدولة الطرف في ذلك، سيتمتع اﻹجراء بالمرونة اللازمة للسماح للجنة بأن تصيغ، بالتعاون مع الدولة الطرف، أفضل نهج في ظل الظروف القائمة.
    Toda comprobación de cuentas comprende una verificación de prueba del material que justifique los montos y la información consignados en los estados financieros, siempre que el auditor lo considere necesario dadas las circunstancias. UN وتشمل عملية مراجعة الحسابات فحص الأدلة الداعمة للمبالغ والبيانات المفصح عنها في البيانات المالية وذلك على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل الظروف القائمة.
    En la segunda situación, tiene información suficiente para llegar a la conclusión, dadas las circunstancias del caso, de que sus subordinados están cometiendo o van a cometer un crimen. UN وفي الحالة الثانية، تتوافر لدى الرئيس معلومات كافية ذات صلة تسمح له بأن يخلص في ظل الظروف القائمة في ذلك الوقت الى أن مرؤوسيه يرتكبون أو يوشكون على ارتكاب جريمة.
    Gracias al liderazgo y a la coordinación de las Naciones Unidas, el sistema integrado por la comunidad humanitaria de organismos y organizaciones no gubernamentales está desempeñando bastante bien su labor, dadas las circunstancias. UN وبقيادة وتنسيق من الأمم المتحدة استطاع نظام الاستجابة الإنسانية الذي يضم مجتمع الأنشطة الإنسانية من وكالات ومنظمات غير حكومية أن يؤدي نشاطه بقدر معقول من الإتقان في ظل الظروف القائمة.
    Sin embargo, dadas las circunstancias de Burundi, el establecimiento de cualquier mecanismo de rendición de cuentas tendrá que depender enteramente de la financiación internacional, ya sea mediante contribuciones voluntarias o, al menos en parte, mediante cuotas. UN غير أنه في ظل الظروف القائمة في بوروندي، لا بد أن يعتمد إنشاء أي آلية مساءلة اعتمادا كليا على التمويل الدولي، سواء في شكل تبرعات، أو في شكل أنصبة مقررة ولو في جزء منه على الأقل.
    En ocasiones anteriores la Comisión insistió en que las propuestas del Secretario General para el establecimiento de tales misiones debían basarse en un análisis de si era ésa la mejor opción dadas las circunstancias. UN وقد شددت اللجنة في الماضي على ضرورة أن تستند مقترحات الأمين العام بإنشاء هذه البعثات إلى تحليل ما إذا كان إنشاء بعثة سياسية خاصة هو الخيار الأفضل في ظل الظروف القائمة.
    Sin embargo, algunos otros miembros opinaron que la decisión del Secretario General de aplazar la reducción de los efectivos de la Operación estaba justificada dadas las circunstancias. UN إلا أن بعض الأعضاء الآخرين رأوا أن قرار الأمين العام بإرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف القائمة.
    El Estado Parte no ha demostrado que esa injerencia haya sido razonable en las circunstancias del caso y nada en la información de que dispone el Comité demuestra que el Estado Parte haya tenido debidamente en cuenta la importancia del cementerio para los autores cuando decidió arrendar el terreno para la construcción de un complejo hotelero. UN والدولة الطرف لم تبين أن هذا التدخل معقول في ظل الظروف القائمة. ولا يوجد في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يثبت أن الدولة الطرف أخذت أهمية مثوى أجداد صاحبي الرسالة في الاعتبار على النحو الواجب عندما قررت تأجير الموقع لبناء مجمع فندقي عليه.
    1) En lo que concierne a los Estados, la fuerza mayor se ha definido en el artículo 23 sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos como " una fuerza irresistible o un acontecimiento imprevisto, ajenos al control del Estado, que hacen materialmente imposible, en las circunstancias del caso, cumplir con la obligación " . UN 1 - تم في المادة 23 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، تعريف القوة القاهرة، بالنسبة إلى الدول، بوصفها " قوة لا سبيل إلى مقاومتها أو [...] حَدثاً غير متوقع، يخرجان عن سيطرة الدولة، بما يجعل الوفاء بذلك الالتزام في ظل الظروف القائمة مستحيلاً مادياً " ().
    En una de ellas, se expresan temores de que podría ser encarcelado, torturado y en última instancia ejecutado si regresase al Irán en las circunstancias actuales. UN وقد أُعرب في إحداها عن مخاوف من أنه قد يجري سجنه أو تعذيبه أو يجري في النهاية المطاف إعدامه إذا عاد إلى إيران في ظل الظروف القائمة.
    A partir de su propio análisis de la situación, el Grupo considera que la Misión de la Unión Africana no puede llevar a cabo su tarea en forma eficaz en las circunstancias actuales. UN 34 - ويشعر الفريق، بناء على تقييمه الخاص للوضع، بأنه لا يمكن لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان أن تقوم بمهامها بفعالية في ظل الظروف القائمة حاليا.
    La Comisión subrayó que las propuestas del Secretario General para el establecimiento de nuevas misiones deberían ir acompañadas de un análisis que determinara si el establecimiento de la misión era la mejor opción en esas circunstancias. UN 10 - وشددت اللجنة على مقترحات الأمين العام بضرورة أن يكون إنشاء البعثات الجديدة مقترنا بتحليل يفيد بما إذا كان إنشاء البعثة هو أفضل الحلول المتاحة في ظل الظروف القائمة.
    Las contramedidas sólo son legítimas si son " necesarias " a la luz de las circunstancias. UN ولا تكون التدابير المضادة مشروعة إلا إذا كانت " بالقدر اللازم " في ظل الظروف القائمة.
    Al prever esa opción, que se aplicaría solamente si el Estado Parte interesado lo deseara, el procedimiento tendría la flexibilidad necesaria para que el Comité, en cooperación con el Estado Parte, decidiera sobre el mejor método en las circunstancias de cada caso. UN وبتوفير هذا الخيار لاستخدامه فقط إذا رغبت الدولة الطرف في ذلك، سيتسم اﻹجراء بالمرونة اللازمة لتمكين اللجنة من أن تضع، بالتعاون مع الدولة الطرف، أفضل نهج في ظل الظروف القائمة.
    Dadas las actuales circunstancias, cabría estudiar una utilización mejor y más imaginativa de los procedimientos existentes. UN ويمكن النظر في ظل الظروف القائمة في استخدامات أخرى أفضل وأكثر ابتكاراً بالاجراءات القائمة.
    Desde que se instaló en Bujumbura, el Comité celebró cinco períodos ordinarios de sesiones y se centró en las disposiciones del Acuerdo de Arusha que podían aplicarse en las condiciones existentes. UN 5 - ومنذ انتقالها إلى بوجومبورا، عقدت اللجنة خمس دورات عادية وسعت إلى تنفيذ أحكام اتفاق أروشا التي يمكن تنفيذها في ظل الظروف القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus