Nunca se había necesitado un dictamen judicial respecto de la validez del Tratado de Waitangi en el derecho internacional. | UN | ولم تكن هناك حاجة قط لاصدار حكم قضائي بشأن صحة هذه المعاهدة في ظل القانون الدولي. |
Nunca se había necesitado un dictamen judicial respecto de la validez del Tratado de Waitangi en el derecho internacional. | UN | ولم تكن هناك حاجة قط لاصدار حكم قضائي بشأن صحة هذه المعاهدة في ظل القانون الدولي. |
Además, las acciones ilegales en virtud del derecho internacional siguen siéndolo y no se vuelven menos ilegales con el comienzo de las negociaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹجراءات اللاقانونية في ظل القانون الدولي تبقى لاقانونية، ولا يغير من ذلك شيئا بدء المفاوضات. |
Estas penas no son lícitas en virtud del derecho internacional y violan los tratados internacionales de derechos humanos en los que Nigeria es Parte. | UN | وهي لا تشكل عقوبات قانونية في ظل القانون الدولي وتنتهك معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي تكون نيجيريا طرفاً فيها. |
Esos actos se consideran ahora ilícitos con arreglo al derecho internacional contemporáneo. | UN | وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر. |
El proyecto de ley LIBERTAD sería muy difícil de defender con arreglo al derecho internacional ... | UN | وسيصعب جدا الدفاع عن مشروع قانون ليبرتاد في ظل القانون الدولي ... |
La inclusión de las palabras " con arreglo al derecho internacional " indicaba que el contenido de las obligaciones era una cuestión sistemática en derecho internacional. | UN | وإدراج عبارة " بموجب القانون الدولي " يمكن أن يفيد بأن مضمون الالتزامات مسألة منهجية في ظل القانون الدولي. |
en el derecho internacional contemporáneo las represalias beligerantes, si se adoptan con armas nucleares, constituirían una violación grave del derecho humanitario en toda circunstancia y del derecho internacional en general. | UN | فاﻷعمال الانتقامية الحربية، في ظل القانون الدولي المعاصر، حين تستخدم فيها اﻷسلحة النووية، تنتهك انتهاكا جسيما القانون اﻹنساني في أي ظرف وتنتهك القانون الدولي بوجه عام. |
La CDI ha destacado, en particular, que la inclusión de determinados crímenes no afecta al régimen que se establece para otros crímenes en el derecho internacional. | UN | وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي. |
El orador insta a todos los Estados Miembros a votar en favor de la enmienda propuesta a fin de respaldar el principio de soberanía en el derecho internacional. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على أن تصوّت لصالح مشروع التعديل وذلك لتؤكد تمسكها بمبدأ السيادة في ظل القانون الدولي. |
Giorgio Conetti, " Grupos étnicos y la protección de minorías en el derecho internacional: evolución después de la segunda guerra mundial " . | UN | غلورجيو كونيتي " المجموعات العرقية وحماية اﻷقليات في ظل القانون الدولي: التطورات منذ الحرب العالمية الثانية " |
Por ello es indispensable incluir una definición precisa del vínculo de nacionalidad, que es un requisito para el ejercicio de la protección diplomática, así como de las limitadas excepciones a ese principio que se registran en el derecho internacional contemporáneo. | UN | ولذا فإنه من الضروري إدراج تعريف واضح لصلة الجنسية، التي هي شرط مسبق لممارسة هذه الحماية، وللاستثناءات القليلة من ذلك المبدأ في ظل القانون الدولي المعاصر. |
Es el régimen jurídico por defecto, en donde las divergencias son admisibles únicamente cuando, y mientras, quienes justifiquen el uso más permisivo de la fuerza en virtud del derecho internacional humanitario puedan demostrar que se han cumplido las condiciones necesarias. | UN | فهذا هو النظام القانوني الساري الذي لا يُسمح بأي خروج عليه إلا حينما، وحالما، يكون بوسع من يبررون الاستخدام الأكثر تساهلا للقوة في ظل القانون الدولي الإنساني أن يبينوا أن الشروط المطلوبة قد استوفيت. |
Así, los ciudadanos, la sociedad civil y las empresas deberían estar en mejores condiciones de cerciorarse de que se reconozcan sus derechos y beneficios y, a su vez, de respetar las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional. | UN | وبهذا يكون المواطنون العاديون والمجتمع المدني والشركات في وضع أفضل يتيح لهم الحصول على حقوقهم ومستحقاتهم، كما يكفل احترامهم بدورهم لما عليهم من واجبات في ظل القانون الدولي. |
La delegación de Austria opina que, en virtud del derecho internacional consuetudinario actual, la inmunidad ratione personae no se extiende a otros altos funcionarios además de la " troika " , aunque dichos funcionarios puedan gozar de inmunidad ratione materiae. | UN | 111- ويرى وفده أنه في ظل القانون الدولي العرفي المعاصر لا تمتد الحصانة الشخصية إلى كبار المسؤولين غير الأعضاء في " المجموعة الثلاثية " ، رغم أن مثل هؤلاء المسؤولين ربما يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Una Corte Internacional de Justicia revitalizada contribuiría sin duda de forma efectiva y eficaz al manejo de los muchos casos que se le presentan, lo que realzaría el papel de la Corte en la promoción de la justicia con arreglo al derecho internacional. | UN | وينبغي لمحكمة العدل الدولية المعاد تنشيطها أن تسهم بالتأكيد في فعاليتها وكفاءتها في معالجة القضايا العديدة المعروضة عليها، مما يعزز دور المحكمة في إعلاء شأن العدالة في ظل القانون الدولي. |
El Relator Especial respondió que el elemento de dolo o de intención o licitud de la actividad no era pertinente a los propósitos del proyecto de artículos; este tenía por objeto abarcar todas las actividades que corrieran el riesgo de provocar daño transfronterizo, incluidas las actividades militares, presumiendo que fueran plenamente permisibles con arreglo al derecho internacional. | UN | وذكر أن المقرر الخاص أجاب بأن ركن النية أو قانونية النشاط لا علاقة لهما بأغراض مشروع المواد؛ فالمقصود بالمواد هو تغطية جميع الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر عابر للحدود، بما في ذلك الأنشطة العسكرية، على افتراض أن هذه الأنشطة مسموح بها تماما في ظل القانون الدولي. |
En este contexto, se observó que el estatuto de la persona en derecho internacional había cambiado drásticamente desde la segunda guerra mundial; en derecho internacional, la persona no solo gozaba de derechos sino que también tenía obligaciones internacionales. | UN | ولوحظ في هذا السياق أن وضع الفرد في ظل القانون الدولي قد تغير تغيراً جذرياً منذ الحرب العالمية الثانية؛ ذلك أن الفرد لم يعد يتمتع بالحقوق بموجب القانون الدولي فحسب بل أضحت عليه أيضاً التزامات دولية. |
En cuanto a la definición de los actos unilaterales, la intención de un Estado de producir efectos jurídicos mediante un acto unilateral tal vez no basta para producir los efectos perseguidos en derecho internacional. | UN | 30 - وفيما يتعلق بتعريف الأفعال الانفرادية، قال إن نية الدولة في إحداث آثار قانونية عن طريق القيام بفعل انفرادي قد لا تكفي في الواقع لتحقيق الآثار المطلوبة في ظل القانون الدولي. |
1992-1993 Profesor invitado, " La condición jurídica del individuo al amparo del Derecho Internacional Público " , Academia de Estudios Diplomáticos, Universidad de Malta. | UN | محاضر زائر، " الوضع القانوني للفرد في ظل القانون الدولي العام " أكاديمية الدراسات الدبلوماسية، جامعة مالطة. |