"في ظل ظروف استثنائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en circunstancias excepcionales
        
    • en circunstancias extraordinarias
        
    • en circunstancias especiales
        
    • para ello circunstancias excepcionales
        
    Sólo en circunstancias excepcionales puede un Estado eludir sus responsabilidades respecto a esta obligación. UN ولا تستطيع الحكومة التهرب من هذه المسؤوليات تجاه هذا الالتزام إلا في ظل ظروف استثنائية.
    Conforme al sistema actual, a los auxiliares jurídicos sólo se les permite entrevistar directamente al acusado en circunstancias excepcionales. UN وبموجب النظام الراهن تتاح للمساعدين القانونيين مقابلة المتهمين مباشرة في ظل ظروف استثنائية فحسب.
    Algunas personas que no son refugiados reciben servicios en circunstancias excepcionales según lo decida la Asamblea General. UN غير أن أناسا محددين من غير اللاجئين ينالون خدمات في ظل ظروف استثنائية على نحو ما أذنت بذلك الجمعية العامة.
    Se instó al PNUD a no reclasificar puestos a categorías superiores excepto en circunstancias excepcionales. UN وحثّوا البرنامج الإنمائي على تحاشي إعادة تصنيف الوظائف لغرض ترفيعها إلا في ظل ظروف استثنائية.
    El Acuerdo se alcanzó en circunstancias extraordinarias. UN وقد تم إبرام هذا الاتفاق في ظل ظروف استثنائية.
    258. El Comité observa con preocupación que la edad mínima a la que pueden contraer matrimonio en circunstancias especiales los menores de 18 años es diferente para el varón y la mujer. UN 258- تلاحظ اللجنة مع القلق أن الحد الأدنى لسن زواج الأحداث دون 18 عاماً في ظل ظروف استثنائية يتسم بالتمييز بين الفتيان والفتيات.
    Algunas personas que no son refugiados reciben servicios en circunstancias excepcionales, conforme a lo decidido por la Asamblea General. UN غير أن أناسا محددين من غير اللاجئين ينالون خدمات في ظل ظروف استثنائية على نحو ما أذنت بذلك الجمعية العامة.
    En general, las violaciones de normas internacionales de derecho penal no constituyen crímenes de lesa humanidad, salvo en circunstancias excepcionales. UN وعلى الرغم من أن انتهاكات القواعد الوطنية للقانون الجنائي لا تبلغ بوجه عام صفة الجرائم التي ضد الانسانية، فإنها في ظل ظروف استثنائية تكتسب هذه الصفة.
    La compra de Lysol se efectuó en circunstancias excepcionales y no cabe afirmar que el problema pueda repetirse debido a la deficiencia de los procedimientos que sigue el ACNUR para hacer adquisiciones al por mayor. UN وقد تم شراء مادة لايسول في ظل ظروف استثنائية ولا يمكن التأكيد أن المشكلة يمكن أن تتكرر بسبب ضعف اﻹجراءات التي تتبعها المفوضية لعمليات الشراء بالجملة.
    Sin embargo, en circunstancias excepcionales y limitadas, a fin de atender de la mejor manera las necesidades operacionales de la Organización y cuando no hay otros candidatos idóneos, se puede emplear a jubilados de forma temporal: UN بيد أنه في ظل ظروف استثنائية ومحدودة، تحقق أفضل مصالح الاحتياجات التشغيلية للمنظمة، وفي عدم وجود مرشحين مناسبين آخرين، فإنه يجوز توظيف المتقاعدين على أساس مؤقت:
    Dijo que esta ley prohibía la constitución de cárteles por empresas y asociaciones de empresarios, aunque en circunstancias excepcionales ciertos cárteles estaban permitidos. UN وقال إن القانون يحرم على الشركات والاتحادات التجارية تشكيل الكارتلات وإن كان من المسموح به إقامة كارتلات معينة في ظل ظروف استثنائية.
    La Quinta Comisión se reúne en circunstancias excepcionales. UN 23 - وأضاف قائلا إن اللجنة الخامسة تجتمع في ظل ظروف استثنائية.
    18. Los Inspectores recomendaron también que se ejerciera mayor disciplina con respecto al comienzo y la terminación de las sesiones, y que no se asignasen recursos adicionales para prolongarlas salvo en circunstancias excepcionales. UN ١٨ - وأوصى المفتشون أيضا بضرورة ممارسة مزيد من الانضباط فيما يتعلق ببداية ونهاية الاجتماعات، مع عدم تخصيص أي موارد إضافية لتمديد هذه الاجتماعات إلا في ظل ظروف استثنائية للغاية.
    27. Esta alegación es extremadamente exagerada y parcial, y nos vemos obligados a recordar lo que afirmamos de que el Iraq, desde comienzos del decenio de 1980, ha vivido en circunstancias excepcionales. UN ٢٧ - إن هذا الادعاء ينطوي على الكثير من المبالغة واﻹجحاف ونرى إننا ملزمون بأن نذﱢكر بما قلناه من أن العراق منذ بداية الثمانينات عاش في ظل ظروف استثنائية.
    63. Es digno de mención que la dirección política en el Iraq pide anualmente a todos los ministerios y administraciones del Estado que le señalen aquellas resoluciones que fueron emitidas en circunstancias excepcionales a fin de estudiarlas y considerar su derogación. UN ٦٣ - ومن الجدير بالذكر أن القيادة السياسية في العراق تطلب سنويا من جميع وزارات ودوائر الدولة تحديد القرارات التي صدرت في ظل ظروف استثنائية بغية دراستها والنظر في إلغائها.
    Su Gobierno ha dado recientemente su conformidad a que no se hagan excepciones en el caso de los " ensayos en circunstancias excepcionales " , los llamados " ensayos de seguridad " . UN ولقد وافقت حكومته مؤخرا على أنه لا ينبغي استثناء " الاختبارات في ظل ظروف استثنائية " ، المسماة " اختبارات السلامة " .
    Si lo solicita el Fiscal, la Sala de Procesamiento podrá, en circunstancias excepcionales, ampliar ese período a un plazo máximo de 90 días. " UN وبناء على طلب من المدعي العام، يجوز لدائرة الاتهام في ظل ظروف استثنائية أن تمدد هذه الفترة إلى حد أقصاه ٩٠ يوما " .
    Al ser el último recurso del régimen de verificación del TPCE y utilizarse únicamente en circunstancias excepcionales y que pueden conducir a enfrentamientos políticos y ser sumamente delicadas, las inspecciones in situ constituyen la cuestión de fondo más importante del tratado, y por consiguiente esas inspecciones deberían aprobarse al menos por una mayoría de las dos terceras partes de todos los miembros del Consejo Ejecutivo. UN ونظراً ﻷن التفتيش الموقعي يمثل آخر ملاذ لنظام التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب يستخدم في ظل ظروف استثنائية يمكن أن تتسم بالمجابهة السياسية وبقدر عالٍ من الحساسية، فإنه يشكل أهم مسألة موضوعية في المعاهدة، ولذا ينبغي أن تحظى هذه المسألة، على اﻷقل، بأغلبية ثلثي جميع أعضاء المجلس التنفيذي.
    Al ser el último recurso del régimen de verificación del TPCE y utilizarse únicamente en circunstancias excepcionales y que pueden conducir a enfrentamientos políticos y ser sumamente delicadas, las inspecciones in situ constituyen la cuestión de fondo más importante del tratado, y por consiguiente esas inspecciones deberían aprobarse al menos por una mayoría de las dos terceras partes de todos los miembros del Consejo Ejecutivo. UN ونظراً ﻷن التفتيش الموقعي يمثل آخر ملاذ لنظام التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب يستخدم في ظل ظروف استثنائية يمكن أن تتسم بالمجابهة السياسية وبقدر عالٍ من الحساسية، فإنه يشكل أهم مسألة موضوعية في المعاهدة، ولذا ينبغي أن تحظى هذه المسألة، على اﻷقل، بأغلبية ثلثي جميع أعضاء المجلس التنفيذي.
    En este contexto, cabe señalar que ciertas formas de incumplimiento son sistémicas, mientras que otras son poco frecuentes o se dan en circunstancias extraordinarias. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن أشكالاً معينة من عدم الامتثال تُعزى إلى طبيعة النُظم، في حين أن أشكالاً أخرى لا تظهر إلا نادراً أو في ظل ظروف استثنائية.
    En su mayoría, los Estados receptores no suelen otorgar esos poderes ejecutivos a las Naciones Unidas, y las operaciones de mantenimiento de la paz con mandatos ejecutivos requieren tantos recursos que sólo se materializan en circunstancias especiales. UN ولا يحتمل الحصول على موافقة معظم الدول المضيفة على منح مثل هذه الصلاحيات التنفيذية للأمم المتحدة، كما أن عمليات حفظ السلام التي تتمتع بصلاحيات تنفيذية تحتاج إلى موارد مكثفة، وبالتالي لا يتوقع العمل بها إلا في ظل ظروف استثنائية.
    No deberán realizarse contrataciones de consultores con efecto retroactivo, salvo que medien para ello circunstancias excepcionales. UN ٤٧ - ينبغي عدم تعيين خبراء استشاريين بأثر رجعي إلا في ظل ظروف استثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus