"في ظل ظروف اقتصادية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en condiciones económicas
        
    • en circunstancias económicas
        
    • en un contexto económico
        
    • en unas condiciones económicas
        
    Sin embargo, ello agravó los problemas de la población albanesa local, que ya vivía en condiciones económicas y sociales difíciles o incluso muy duras. UN بيد أن هذا فرض ضغطا إضافيا على السكان اﻷلبان المحليين الذين يعيشون بالفعل في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة بل وقاسية.
    El argumento más poderoso, sin embargo, es que no se puede conseguir progreso social alguno en condiciones económicas inestables. UN بيد أن الحجة الأقوى هي أن التقدم الاجتماعي لا يمكن تحقيقه في ظل ظروف اقتصادية غير مستقرة.
    Encomiamos al pueblo cubano por su resistencia y sentido de unidad y propósito en condiciones económicas y sociales difíciles. UN ونشيد بالشعب الكوبي على صموده وحسه بوحدة الهدف في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة.
    Por lo tanto, es importante apoyar a la Autoridad Palestina autónoma, que ha asumido sus responsabilidades en Gaza y Jericó en circunstancias económicas y sociales extremadamente difíciles y complejas. UN ومن هنا تبرز أهمية دعم ومساندة سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني التي تولت مسؤولياتها في قطاع غزة وأريحا في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية بالغة الصعوبة والتعقيد.
    Nos reunimos hoy en circunstancias económicas excepcionales, con un número creciente de crisis, relacionadas con los alimentos, la energía, los mercados financieros internacionales y el cambio climático. UN نجتمع اليوم في ظل ظروف اقتصادية استثنائية، تزايدت فيها الأزمات ذات الصلة بالغذاء والطاقة والأسواق المالية العالمية، إضافة إلى ظاهرة تغير المناخ.
    Sin embargo, aparte de los progresos notables e innegables realizados en el mundo, han ocurrido muchas otras cosas: la guerra fría ha llegado a su fin, sin que ese fin ayude al proceso de desarrollo de los países del Sur, y especialmente de África, en donde el empobrecimiento ha avanzado en un contexto económico y social que se va deteriorando. UN مـع ذلــك، وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي لا يجادل أحد في أنــه تحقق في كل مكان في العالم، حدثت أشياء أخرى كثيرة. فقد انتهت الحرب الباردة دون أن يساعد ذلك كثيرا عملية التنمية في بلدان الجنوب، وبالذات في افريقيا التي استفحل فيها الفقر في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية متدهورة.
    13. Después de la independencia, Turkmenistán inició su desarrollo en unas condiciones económicas y sociales sumamente desfavorables. UN 13 - وعقب الاستقلال، شرعت تركمانستان في تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية غير مواتية على الإطلاق.
    Pero es extremadamente difícil para un país embarcarse en cualquier estrategia macroeconómica sensible a las cuestiones de género en condiciones económicas inestables e inseguras. UN إلا أنه من الصعب للغاية أن يشرع بلد في أي استراتيجية اقتصادية كلية مراعية للمنظور الجنساني في ظل ظروف اقتصادية متقلبة وغامضة.
    13. Una vez obtenida la independencia, Turkmenistán comenzó a desarrollarse en condiciones económicas y sociales extremadamente desfavorables. UN 13- شرعت تركمانستان، عقب الاستقلال، في عملية تنميتها في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية مناوئة جداً.
    Sin embargo, la comunidad internacional también debe ofrecer su asistencia, respaldar el proceso iniciado y, en particular, aliviar el sufrimiento constante de los palestinos que viven en los territorios ocupados en condiciones económicas, sociales y humanitarias extremadamente difíciles. UN ومع ذلك، فعلى المجتمع الدولي أيضا أن يقدم مساعدته، وأن يساند العملية التي بدأت، وخصوصا فيما يتعلق بالتخفيف من المحنة المستمرة التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة في ظل ظروف اقتصادية واجتماعية وإنسانية بالغة الصعوبة.
    Dichos países hacen frente actualmente al desafío de reconciliar en condiciones económicas difíciles sus objetivos prioritarios de desarrollo con las tareas sociales, económicas, técnicas y de gestión, relativamente en gran escala, relacionadas con la mitigación y la solución de sus graves problemas de transporte. UN وهي تواجه في الوقت الحاضر التحدي الذي يتمثل بالعمل في ظل ظروف اقتصادية صعبة على مواءمة أهداف التنمية التي تحظى باﻷولوية مع المهام الاجتماعية والاقتصادية والتقنية واﻹدارية الواسعة النطاق نسبيا، التي ينطوي عليها تخفيف حدة مشاكلها الجدية في مجال النقل أو حلها.
    La Federación de Rusia está poniendo en práctica las disposiciones de la Conferencia en condiciones económicas difíciles, pero dentro de un marco jurídico firme, que incluye un plan de acción nacional para el adelanto de la mujer con vistas al año 2000, así como programas federales específicos. UN ٧٠ - وأضاف قائلا إن الاتحاد الروسي ينفذ أحكام المؤتمر في ظل ظروف اقتصادية صعبة، ولكن ضمن إطار قانوني ثابت يشتمل على خطة عمل وطنية للنهوض بالمرأة حتى سنة ٢٠٠٠ وبرامج اتحادية محددة.
    No obstante, cabe observar que en esa estimación se da por sentado que la Administración llevará a cabo el traslado conforme a las nuevas directrices de planificación de oficinas propuestas por el Secretario General, y que los contratos restantes se firmarán en condiciones económicas similares a las que rigen actualmente. UN وجدير بالملاحظة، مع ذلك، أن هذه التقديرات تقوم على افتراض أن الإدارة ستجري عملية النقل وفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة لتخطيط المكاتب التي اقترحها الأمين العام مؤخرا، وأن عقود الأعمال والاستئجار المتبقية ستٌبرم في ظل ظروف اقتصادية مشابهة لتلك السائدة حاليا.
    En muchas regiones del mundo, los grupos minoritarios viven ya en condiciones económicas precarias que no ofrecen la oportunidad de un acceso equitativo a los recursos y en cambio alientan la discriminación racial y socioeconómica. UN 25 - وفي العديد من مناطق العالم، تعيش جماعات الأقليات بالفعل في ظل ظروف اقتصادية متردية لا توفر فرصة الحصول على الموارد بشكل عادل، بل إنها تغذي التمييز العنصري والاجتماعي الاقتصادي.
    m) Abolieran los incentivos financieros que provocan la sobrepesca y prácticas ecológicamente no racionales y crearan otras oportunidades económicas para las comunidades pesqueras afectadas por las medidas adoptadas para asegurar la sostenibilidad, de manera de lograr que los pescadores puedan funcionar en condiciones económicas que promuevan la pesca responsable. UN )م( إلغاء الحوافز المالية التي تؤدي إلى الصيد المفرط والممارسات غير السليمة بيئيا وإيجاد فرص اقتصادية بديلة للمجتمعات المشتغلة بصيد اﻷسماك المتأثرة بالتدابير المتخذة بغية ضمان الاستدامة، وذلك لكفالة أن يعمل صيادو اﻷسماك في ظل ظروف اقتصادية تشجع صيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية.
    48. El representante de Túnez agradeció a la secretaría sus actividades de apoyo al pueblo palestino en condiciones económicas sumamente difíciles, que resultaban de la persistente y reiterada política de cierre de los territorios aplicada por las fuerzas de ocupación israelíes en la Faja de Gaza y la Ribera Occidental. UN 48 - وشكر ممثل تونس الأمانة على ما تبذله من جهود لدعم الشعب الفلسطيني في ظل ظروف اقتصادية في غاية الصعوبة، نتيجةً لسياسة القوات الإسرائيلية المحتلة التي تعمد إلى إغلاق الحدود لمدة طويلة وبصورة متكررة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Sin embargo, y por diferentes razones, esos dos acontecimientos exigieron al Organismo un examen mucho más atento de su papel socioeconómico en la región y la realización de cambios con el objetivo de lograr un mayor rendimiento y eficacia, encauzando adecuadamente los limitados recursos para obtener el máximo rendimiento de la ayuda proporcionada en circunstancias económicas delicadas. UN وهذان التطوران، الى جانب أسباب مختلفة، أمليا على الوكالة أن تدقق النظر في دورها الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، وأن تجري تغييرات تستهدف استخدام مواردها المحدودة بمزيد من الكفاءة والفعالية، لتوسيع مدى المساعدة التي تقدمها الى الحد اﻷقصى الممكن، في ظل ظروف اقتصادية هشﱠة.
    Sin embargo, y por diferentes razones, esos dos acontecimientos exigieron al Organismo un examen mucho más atento de su papel socioeconómico en la región y la realización de cambios con el objetivo de lograr un mayor rendimiento y eficacia, encauzando adecuadamente los limitados recursos para obtener el máximo rendimiento de la ayuda proporcionada en circunstancias económicas delicadas. UN وهذان التطوران، الى جانب أسباب مختلفة، أمليا على الوكالة أن تدقق النظر في دورها الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، وأن تجري تغييرات تستهدف استخدام مواردها المحدودة بمزيد من الكفاءة والفعالية، لتوسيع مدى المساعدة التي تقدمها الى الحد اﻷقصى الممكن، في ظل ظروف اقتصادية هشة.
    153. Aunque el programa encaminado a acelerar y estabilizar la reforma se realizó en circunstancias económicas muy difíciles, el análisis de lo ocurrido en los últimos años indica sin duda alguna que ha sido un éxito. UN ٣٥١- ومع أن برنامج التعجيل باﻹصلاح وتثبيته قد نفذ في ظل ظروف اقتصادية بالغة الصعوبة، فإن تحليل الوضع الذي ساد اﻷعوام القليلة الماضية يظهر بوضوح تام نجاح البرنامج.
    Con este resultado, la región acumuló media década de bajo crecimiento del PIB y disminución del PIB por habitante a contar de 1998, en un contexto económico internacional adverso. UN ويأتي هذا الأداء في ختام خمس سنوات من النمو المتباطئ (حيث بلغ متوسط معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الفردي سالبا بنسبة ` - 0.3 ' في المائة منذ عام 1998) في ظل ظروف اقتصادية دولية مناوئة.
    No obstante, en estos momentos no entendemos con qué propósito lanzó la República Popular Democrática de Corea un cohete de largo alcance en unas condiciones económicas extremadamente difíciles. UN غير أننا في هذه اللحظة لا نفهم هدف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من إطلاق صاروخ بعيد المدى في ظل ظروف اقتصادية صعبة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus