"في ظل ظروف بالغة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en condiciones muy
        
    • en circunstancias muy
        
    • en circunstancias extremadamente
        
    • en condiciones extremadamente
        
    • en condiciones sumamente
        
    • en circunstancias sumamente
        
    Se han desempeñado con distinción en condiciones muy dificultosas y a menudo peligrosas. UN فقد أدوا خدمة ممتازة في ظل ظروف بالغة الصعوبة وخطيرة في كثير من اﻷحيان.
    Miles de desplazados internos siguen viviendo en centros colectivos, en condiciones muy difíciles. UN لا يزال الآلاف من المشردين داخليا يعيشون في مراكز جماعية في ظل ظروف بالغة السوء.
    También deseo elogiar a los organismos humanitarios por la importante labor que realizan en circunstancias muy difíciles. UN وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Con su participación en la zona de la antigua Yugoslavia, la UNPROFOR ha asumido una gran carga y ha sufrido muchas bajas al operar en circunstancias muy difíciles. UN وباشتراك قوة اﻷمم المتحدة للحماية في منطقة يوغوسلافيا السابقة، فإنها قد تحملت عبئا ثقيلا، وعانت من خسائر كبيرة، إذ أنها تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Justo es reconocer la magnífica labor realizada por la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) en circunstancias extremadamente difíciles. UN ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    El Grupo Intergubernamental ha realizado una importante tarea en condiciones extremadamente difíciles, y ha hecho así una valiosa contribución a la lucha por poner fin al apartheid. UN لقد قام الفريق الحكومي الدولي في ظل ظروف بالغة الصعوبة بمهمة هامة وبذلك قدم إسهاما قيما في الكفاح ﻹنهاء الفصل العنصري.
    Es admirable el valor y la determinación características de todo el personal de esta Misión, que siempre ha trabajado en condiciones sumamente difíciles. UN وعلينا أن نبدي إعجابنا بشجاعة وتصميم أفراد هذه البعثة التي عملت دوما في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La OSCE realizó esta función en circunstancias sumamente difíciles. UN واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهذا الدور في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Ese fenómeno ha provocado una nueva corriente de refugiados desde la República Centroafricana hacia el Chad y esos refugiados viven en condiciones muy difíciles. UN وقد تسببت هذه الظاهرة في تدفق موجات جديدة من اللاجئين من أفريقيا الوسطى إلى تشاد، وهم يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    El Organismo ha estado funcionando en condiciones muy difíciles, a veces en zonas de conflicto, con escaso apoyo financiero. No podría prestar apoyo a los refugiados palestinos sin recibir los recursos necesarios para desempeñar su mandato. UN وما برحت الوكالة تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة وأحياناً في مناطق النزاعات وبدعم مالي محدود، بل يمكن أن يُطلب منها دعم اللاجئين الفلسطينيين دون تزويدها بالموارد الضرورية للاضطلاع بهذه الولاية.
    Estas misiones se llevan a cabo en condiciones muy difíciles que a menudo se ven agravadas por la falta de experiencia del personal en funciones administrativas, así como de controles apropiados. UN فهذه البعثات عليها أن تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة، وهذه الصعوبات تزداد تفاقما بوجود موظفين غير متمرسين يتولون مهام إدارية، وبعدم ملاءمة الضوابط الموجودة.
    A Nigeria le complace que su contingente policial forme parte de la MINUSTAH, la cual ha seguido cumpliendo su mandato con distinción en circunstancias muy difíciles. UN ويسر نيجيريا أن تكون وحدة الشرطة التابعة لها جزءا من البعثة التي تواصل الاضطلاع بامتياز بولايتها في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    El Presidente encomió al Director Ejecutivo y al personal del UNICEF por su incansable labor en circunstancias muy difíciles. UN ٢٦٢ - وأثنى على المدير التنفيذي وموظفي اليونيسيف الذين يعملون في ظل ظروف بالغة الصعوبة على جهودهم الدؤوبة.
    También deseo expresar mi agradecimiento a todo el personal de la MONUSCO y el equipo de las Naciones Unidas en el país por sus abnegados esfuerzos y su compromiso con la paz, a veces en circunstancias muy difíciles. UN كما أود أن أعرب عن تقديري لجميع أفراد البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري على جهودهم الدؤوبة والتزامهم بتحقيق السلام، وذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة أحيانا.
    Durante la época del golpe de Estado, la Misión llevó a cabo una tarea sobresaliente y digna de encomio en circunstancias extremadamente difíciles. UN وخـلال فترة الانقلاب، أنجــزت البعثة عملا بارزا يستحق الثناء في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La mayoría de los repatriados perdieron sus ahorros y bienes y abandonaron Libia en circunstancias extremadamente difíciles. UN وفقد أغلب العائدين مدخراتهم وممتلكاتهم وغادروا ليبيا في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Desearía hacer constar mi profundo reconocimiento por la eficacia con la que el Sr. Ould Abdallah desempeñó su tarea en circunstancias extremadamente difíciles. UN وأود أن أسجل في هذا المقام تقديري العميق لﻷسلوب الفعال الذي اتبعه السيد ولد عبد الله في انجاز مهامه في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Actualmente, 400.000 niños refugiados siguen luchando por la supervivencia en condiciones extremadamente difíciles. UN وفي الوقت الحالي، ما زال ٠٠٠ ٤٠٠ من اﻷطفال اللاجئين يكافحون من أجل البقاء في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Rendimos homenaje una vez más a todo el personal desinteresado, abnegado y valiente que participa en estas operaciones, muchas veces en condiciones extremadamente difíciles y peligrosas. UN ومرة أخرى نشيد بجميع اﻷفراد المشاركيـــن فـــي هــــذه العمليات، الذين أبدوا شجاعة وتفان وانكار للذات، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة والخطورة.
    Pese a la explicación del Gobierno, el Relator Especial sigue preocupado ante las informaciones actuales sobre centenares de prisioneros que han sido obligados a trabajar en condiciones extremadamente difíciles o en proyectos de infraestructura sin haber sido puestos en libertad al cumplir su condena. UN وبالرغم من توضيح الحكومة، فإن المقرر الخاص لا يزال قلقا إزاء التقارير الراهنة عن مئات السجناء الذين أجبروا على العمل في ظل ظروف بالغة القسوة في مشاريع لاقامة هياكل أساسية دون أن يفرج عنهم عند انجاز واجباتهم.
    Por este motivo, quiero dar las gracias al Secretario General, a sus representantes y a todos los que prestan servicios a la Organización sobre el terreno, a menudo en condiciones sumamente difíciles. UN ولهذا السبب، أود أن أتوجه بالشكر إلى اﻷمين العام، وإلى ممثليه وإلى جميع أولئك الذين يعملون في هذه المنظمة في الميدان، وفي غالب اﻷحيان في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Reconociendo que los relatores especiales con frecuencia trabajan en condiciones sumamente difíciles, Ucrania tradicionalmente ha patrocinado las resoluciones relativas a la seguridad del personal de las Naciones Unidas. UN وذكر أن أوكرانيا، إدراكا منها لأن المقررين الخاصين كثيرا ما يعملون في ظل ظروف بالغة الصعوبة، درجت على تقديم مشاريع قرارات بشأن أمن موظفي الأمم المتحدة.
    A pesar de ello, damos las gracias al Fiscal y a su eficiente equipo por haber realizado una excelente labor en circunstancias sumamente difíciles. UN وبالرغم من ذلك، نشكر المدعي العام وفريقه الكفيِّ على أدائهم الجيد للعمل في ظل ظروف بالغة المشقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus