"في ظل ظروف محددة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en determinadas circunstancias
        
    • en circunstancias concretas
        
    • en ciertas circunstancias
        
    • en determinadas condiciones
        
    • en condiciones específicas
        
    • en circunstancias determinadas
        
    • en circunstancias especificadas
        
    Sin embargo, el Código Penal otorga concesiones especiales a las mujeres en determinadas circunstancias. UN بيد أن قانون العقوبات يمنح المرأة إعفاءات خاصة في ظل ظروف محددة.
    Además, de esos 9 Estados, 7 son poseedores de armas nucleares o con capacidad para poseerlas, para los cuales los ensayos nucleares podrían aún parecer una opción en determinadas circunstancias. UN وفضلاً عن ذلك، فإن 7 دول من بين هذه الدول اﻟ 9 هي دول حائزة للأسلحة النووية أو ذات إمكانيات فيما يتعلق بالأسلحة النووية ربما لا يزال إجراء تجارب نووية يبدو لها أحد الخيارات في ظل ظروف محددة.
    Se destacó que las jurisdicciones más avanzadas se encontraban en un estadio en que se preveía el intercambio de información confidencial en determinadas circunstancias, y se propugnó un ulterior debate para estudiar las posibilidades de establecer un marco sobre esa cuestión. UN وتم إبراز أن الولايات القضائية الأكثر تقدماً بلغت مرحلة تبادل المعلومات المحظورة في ظل ظروف محددة وأن ثمة دعوة إلى إجراء مزيد من النقاش لاستكشاف طرائق وضع إطار بشأن هذا الموضوع.
    No obstante, se trata de una medida que únicamente se adoptará en circunstancias concretas y en casos muy evidentes de irresponsabilidad. UN غير أن هذا التحرك لن يجري إلا في ظل ظروف محددة وفي أبرز حالات انعدام المسؤولية.
    Conforme al párrafo 8 g) de la decisión 98/2 de la Junta Ejecutiva, el PNUD puede considerar el uso de la modalidad de ejecución directa únicamente en ciertas circunstancias. UN ووفقا للفقرة 8 (ز) من قرار المجلس التنفيذي 89/2، قد ينظر البرنامج الإنمائي في استخدام طريقة التنفيذ المباشر في ظل ظروف محددة فقط.
    Confirmó, en particular, que enjuiciaría penalmente a un funcionario o experto de las Naciones Unidas en misión, cuya inmunidad hubiese sido objeto de renuncia, por actos cometidos dentro o fuera del territorio portugués, en determinadas condiciones. UN وأكدت بشكل خاص أنها ستحاكم جنائيا أي مسؤول أو خبير للأمم المتحدة موفد في بعثة، رُفعت عنه حصانته، على الأفعال التي يرتكبها داخل الأراضي البرتغالية أو خارجها، في ظل ظروف محددة.
    La segunda categoría de restricciones consiste en sanciones basadas en actividades, que imponen restricciones a las relaciones financieras o comerciales con la República Islámica del Irán en condiciones específicas. UN 183 - أما الفئة الثانية من القيود فهي الجزاءات المفروضة على الأنشطة، وتفرض قيودا على التعاملات المالية أو التجارية مع جمهورية إيران الإسلامية في ظل ظروف محددة.
    Por lo tanto, podría acusarse a un marido de violación conyugal, pero sólo en circunstancias determinadas. UN ومن ثم يمكن حاليا اتهام الزوج بالاغتصاب الزواجي، ولكن فقط في ظل ظروف محددة.
    El mecanismo sería un tipo de " banco de combustible intergubernamental " , por ejemplo, un contrato en virtud del cual un gobierno compraría recursos garantizados en circunstancias especificadas. UN ويمكن أن يشبه الترتيب " مصرف وقود حكومي دولي " ، كأن يكون مثلاً عقداً تقوم حكومة ما بمقتضاه بشراء قدرة مضمونة في ظل ظروف محددة.
    El Código Penal de Liberia dispone que el suministro o la posesión de armas de fuego constituye un delito grave, de tercer grado, aunque solo en determinadas circunstancias. UN وينص قانون العقوبات الليبري على أن الأفراد الذين يقومون بتوريد أو حيازة الأسلحة النارية يكونون قد ارتكبوا جنايات من الدرجة الثالثة، ولكن فقط في ظل ظروف محددة.
    Según ese contrato, salvo en determinadas circunstancias especificadas, Fujikura debía pagar los gastos de transporte desde el " punto de origen al lugar de trabajo y, una vez terminado el empleo, el viaje de regreso al punto de origen " . UN وتتحمل فوجيكورا، وفقاً لهذا الاتفاق المسؤولية، إلا في ظل ظروف محددة معينة، عن دفع أجور النقل من " بلد الأصل إلى موقع العمل، وأجور رحلة العودة إلى المكان الأصلي عند انتهاء فترة الاستخدام " .
    f) La violación de ciertos derechos humanos en determinadas circunstancias equivale a un crimen de lesa humanidad al que se podría aplicar la jurisdicción universal. UN (و) يشكِّل انتهاك حقوق معينة من حقوق الإنسان في ظل ظروف محددة جرائم ضد الإنسانية يمكن ممارسة الولاية القضائية الشاملة حيالها.
    Con respecto al arreglo pacífico de controversias entre Estados, Cuba ha manifestado siempre su preferencia por la negociación directa, aunque no minimiza la importancia ni la eficacia que han demostrado en determinadas circunstancias otros mecanismos existentes en el derecho internacional. UN ٥٠ - وفيما يتعلق بتسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، قالت إن كوبا قد دأبت على تفضيل المفاوضات المباشرة، مع أنها لا تقلل من اﻷهمية أو الفاعلية التي أظهرتها آليات أخرى قائمة في إطار القانون الدولي في ظل ظروف محددة.
    Cada vez más, los auditores tienen la obligación de informar a las autoridades de supervisión de ciertos asuntos, o bien existe un acuerdo tripartito (o reuniones trilaterales) entre la gerencia del banco, las autoridades de supervisión y los auditores en virtud del cual es preciso comunicar directamente información sobre ciertos asuntos a las autoridades en determinadas circunstancias. UN فقد أصبح مراجعو الحسابات ملزمين أكثر فأكثر بتقديم تقارير إلى سلطات المراقبة بشأن مسائل معينة، بل ويوجد ايضا اتفاق ثلاثي )أو اجتماعات ثلاثية( فيما بين إدارة المصرف وسلطات المراقبة ومراجعي الحسابات يقضي بالكشف مباشرة عن مسائل معينة إلى السلطات في ظل ظروف محددة.
    En cualquier caso, en el proyecto de artículo 19 y en el comentario conexo no se intenta determinar cuándo existe el consentimiento en circunstancias concretas. UN وعلى كل حال، ليس في مشروع المادة 19 ولا في الشرح ذي الصلة محاولة لتبيان متى تكون الموافقة قائمة في ظل ظروف محددة.
    Conforme al párrafo 8 g) de la decisión 98/2 de la Junta Ejecutiva, el PNUD puede considerar el uso de la modalidad de ejecución directa únicamente en ciertas circunstancias. UN ووفقا للفقرة 8 (ز) من قرار المجلس التنفيذي 89/2، فقد ينظر البرنامج الإنمائي في استخدام طريقة التنفيذ المباشر في ظل ظروف محددة فقط.
    El Código contiene muy pocas referencias al aborto y permite que se practiquen abortos legalmente en determinadas condiciones, relacionadas explícitamente con la preservación de la salud mental y física de la mujer y para salvarle la vida. UN وهذا القانون محدود جداً في إشارته إلى عمليات الإجهاض وهو يتيح إجراء الإجهاض بصورة قانونية في ظل ظروف محددة تتصل صراحة بالحفاظ على الصحة العقلية والجسدية للمرأة ولإنقاذ حياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus