El derecho por el que se regulan en sus relaciones les afecta a todos por igual. | UN | وكما أن القانون الذي يسترشدون به في علاقاتهم سيؤثر عليهم جميعا على قدم المساواة. |
No se ha aliviado mucho el temor que sienten los ciudadanos en sus relaciones con la Administración. | UN | وقد أحرز تقدم محدود في تبديد مناخ الخوف الذي كان يشعر به المواطنون في علاقاتهم بالحكومة. |
Si se hubiese deportado al Sr. Madafferi no se habría injerido en la intimidad de la familia Madafferi en cuanto individuo o en sus relaciones entre sí. | UN | كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض. |
Cuánto más alto es el nivel de educación, tanto más probable es que los encuestados afirmen que protagonizaron o continúan protagonizando actos de violencia en sus relaciones. | UN | وكان احتمال أن يوضح المشتركون في الاستقصاء أنهم اختبروا العنف وأنهم ظلوا يعانون منه، بقدر أكبر، في علاقاتهم الخاصة، كلما ارتفع مستواهم التعليمي. |
Muchas veces la discriminación se nutre de prejuicios que se transmiten día a día en las relaciones sociales, sin reflexionar sobre la validez de sus contenidos. | UN | والتمييز غالبا ما يستمد مقومات بقائه من اﻷهواء الشخصية التي يتناقلها الناس يوميا في علاقاتهم الاجتماعية دون التساؤل عن صحة هذه المواقف. |
También sigue siendo un problema la violencia experimentada por gays, lesbianas y personas transgénero en sus relaciones familiares y de otra índole. | UN | ولا يزال العنف الذي يتعرض له المثليون والسحاقيات ومغايرو الهوية الجنسية في علاقاتهم الأسرية ومع الغير مشكلة. |
El objetivo es utilizar lo que constituye fundamentalmente un planteamiento preventivo para hacer frente al problema de la violencia entre los jóvenes en sus relaciones. | UN | والهدف منه هو استخدام نهج وقائي أساساً لمعالجة مشكلة العنف بين الشبان والشابات في علاقاتهم. |
Las personas más satisfechas en sus relaciones a los 50 años fueron las más saludables a los 80 años. | TED | الناس الذين كانوا أكثر رضا في علاقاتهم في سن ال50 كانوا الأكثر صحة في سن ال 80. |
Cuando alguien miente de esa manera en sus relaciones profesionales lo más probable es que mienta igual en sus relaciones personales. | Open Subtitles | عندما شخص ما يكذب بهذه السهولة في الفئة المهنية من المرجح أن يفعل ذلك على قدم المساواة في علاقاتهم الشخصية |
Esas personas deben poder usar su idioma en privado y en público y, en ciertas condiciones, en sus relaciones con las autoridades públicas. | UN | فلا بد وأن يكون بمقدور هؤلاء اﻷشخاص استعمال لغتهم، سواء في حياتهم الخاصة أو في الحياة العامة، وينبغي أن يكون بمقدورهم استعمالها، في إطار شروط معينة، في علاقاتهم بالسلطات العامة. |
La razón de ser de estas obligaciones es la de que los pueblos deben mirar hacia el futuro y no hacia el pasado en sus relaciones con los otros pueblos. | UN | والروح التي تنطوي عليها هذه الالتزامات هي أن البشر يجب أن يتطلعوا إلى المستقبل وليس إلى الماضي في علاقاتهم مع الشعوب اﻷخرى. |
208. En la reunión, los secretarios ejecutivos expusieron los principales motivos de preocupación en sus relaciones con el PNUD: | UN | ٢٠٨ - وقد عرض اﻷمناء التنفيذيون في الاجتماع مجالات القلق الرئيسية في علاقاتهم مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهي: |
El cometido de esas oficinas es ayudar a los ciudadanos a superar las dificultades que puedan encontrar en sus relaciones con los diversos servicios administrativos y facilitarles la obtención de las prestaciones administrativas en el marco de la legislación y reglamentación en vigor. | UN | وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية. |
Los funcionarios públicos serán diligentes, justos e imparciales en el desempeño de sus funciones y, en particular, en sus relaciones con el público. | UN | ٣ - يتوخى شاغلو الوظائف العامة الحرص واﻹنصاف والنزاهة لدى القيام بوظائفهم، وبخاصة في علاقاتهم مع الجمهور. |
3. Los titulares de cargos públicos serán diligentes, justos e imparciales en el desempeño de sus funciones y, en particular, en sus relaciones con el público. | UN | ٣ - يتوخى الموظفون العموميون اليقظة واﻹنصاف والحيدة في أداء مهامهم، وبخاصة في علاقاتهم مع الجمهور. |
3. Los titulares de cargos públicos serán diligentes, justos e imparciales en el desempeño de sus funciones y, en particular, en sus relaciones con el público. | UN | ٣ - يتوخى الموظفون العموميون اليقظة واﻹنصاف والحيدة في أداء مهامهم، وخاصة في علاقاتهم مع الجمهور. |
3. Los titulares de cargos públicos serán diligentes, justos e imparciales en el desempeño de sus funciones y, en particular, en sus relaciones con el público. | UN | ٣ - يتوخى الموظفون العموميون اليقظة واﻹنصاف والحيدة في أداء مهامهم، وبخاصة في علاقاتهم مع الجمهور. |
3. Los titulares de cargos públicos serán diligentes, justos e imparciales en el desempeño de sus funciones y, en particular, en sus relaciones con el público. | UN | ٣ - يتوخى الموظفون العموميون اليقظة واﻹنصاف والحيدة في أداء مهامهم، ولا سيما في علاقاتهم بالجمهور. |
3. Los titulares de cargos públicos serán diligentes, justos e imparciales en el desempeño de sus funciones y, en particular, en sus relaciones con el público. | UN | ٣ - يتوخى الموظفون العموميون اليقظة واﻹنصاف والحيدة في أداء مهامهم، وخاصة في علاقاتهم مع الجمهور. |
La detención y la expulsión propuesta del Sr. Madafferi no constituyen una injerencia en la intimidad de la familia Madafferi, ni en la de cada uno de los miembros ni en las relaciones entre ellos. | UN | وليس احتجاز السيد مادافيري وترحيله المقترح تدخلاً في خصوصيات أسرة مادافيري كأفراد أو في علاقاتهم مع بعضهم البعض. |
Se señaló que los palestinos, en su relación económica con Israel, querían gozar de condiciones equitativas, recíprocas y mutuamente ventajosas, lo cual aún no ocurría en las circunstancias actuales. | UN | وأشير الى أن الفلسطينيين يودون أن يشاهدوا في علاقاتهم الاقتصادية مع اسرائيل أوضاعا متكافئة ومتبادلة وذات فائدة للطرفين، اﻷمر الذي لم يتحقق بعد في ظل اﻷوضاع القائمة. |
Los representantes de los Estados Unidos han mencionado también en diversas reuniones un declarado nuevo espíritu en la relación con nuestro país. | UN | وقد أشار ممثلو الولايات المتحدة في عدة اجتماعات أيضا إلى ما يُزعم أنه روح جديدة في علاقاتهم مع بلدنا. |