También se reconoce en general que, en la mayoría de los Estados Miembros, el logro de esos objetivos sólo permitirá remediar los síntomas del subdesarrollo. | UN | وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء. |
Ahora bien, en la mayoría de los Estados Miembros, la responsabilidad respecto del reconocimiento de los derechos de las víctimas en el proceso de justicia sigue estando mal definida. | UN | بيد أنه في غالبية الدول اﻷعضاء، ما زالت المساءلة عن انفاذ حقوق المجني عليهم داخل اجراءات العدالة غير معرﱠفة جيدا. |
en la mayoría de los Estados informantes se han establecido bases de datos nacionales. | UN | وأنشئت قواعد بيانات وطنية في غالبية الدول المبلّغة. |
Se observó asimismo que el tratamiento contra el uso indebido de drogas o sustancias y los programas de educación nunca estaban disponibles en la mayoría de los Estados que respondieron. | UN | ويبدو أيضا أن العلاج من تعاطي المخدرات ومواد الإدمان والبرامج التثقيفية غير متاحة في غالبية الدول المجيبة. |
El Relator Especial señala a la atención de la Asamblea General su evaluación de que la reclusión en régimen de aislamiento se practica en la mayoría de los Estados. | UN | ويسترعي المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة إلى ما خلص إليه من أن الحبس الانفرادي يمارس في غالبية الدول. |
En los códigos de procedimiento penal se abordan también los deberes y la conducta ética de los fiscales en la mayoría de los Estados que enviaron respuestas. | UN | كذلك فإنَّ مدونات الإجراءات الجنائية تتصدى أيضا لواجبات أعضاء النيابة العامة وسلوكهم الأخلاقي في غالبية الدول المجيبة. |
en la mayoría de los Estados informantes se habían establecido bases de datos nacionales y había un intercambio periódico de información entre los organismos, departamentos y ministerios nacionales y con organizaciones internacionales. | UN | وأنشئت قواعد بيانات وطنية في غالبية الدول المبلغة، وجرى تبادل المعلومات بصورة منتظمة فيما بين الأجهزة والإدارات والوزارات الوطنية ومع المنظمات الدولية. |
en la mayoría de los Estados, la falta de un sistema de registro eficaz y de buenos archivos nacionales facilita la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | يتم تسهيل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بعدم وجود نظام للتسجيل الفعال وعدم وجود بطاقات وطنية يحتفظ بها جيدا في غالبية الدول. |
en la mayoría de los Estados partes se había tipificado como delito el tráfico de influencias y en algunas jurisdicciones se había redactado o promulgado legislación al respecto. | UN | وكان هذا السلوك قد اعتُبر فعلا إجراميا في غالبية الدول الأطراف، كما صيغت أو صدرت في بعض الولايات القضائية تشريعات لتجريم المتاجرة بالنفوذ. |
19. en la mayoría de los Estados partes se había tipificado como delito la obstrucción de la justicia. | UN | ١٩- وقد جُرِّمت في غالبية الدول الأطراف عرقلةُ سير العدالة. |
Sin embargo, al análisis hecho por los expertos de las prácticas discriminatorias y la situación de las diversas categorías de víctimas demuestra que, entre los obstáculos que se oponen a la eliminación de todas las formas de discriminación racial, se cuenta el hecho de que, en la mayoría de los Estados Partes en la Convención, no existe una legislación contra la discriminación que sea a la vez general y pormenorizada. | UN | غير أن تحليل الخبراء فيما يتعلق بالممارسات التمييزية وحالة شتى فئات الضحايا يبين أن إحدى العقبات التي تحول دون القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تتمثل في الافتقار إلى تشريعات وطنية شاملة ومفصلة لمكافحة العنصرية في غالبية الدول الأطراف في هذه الاتفاقية. |
Por ejemplo, pese a que el 11% de los musulmanes encuestados consideraba que había sido víctima de una agresión, amenaza o acoso grave por motivos raciales durante los 12 meses anteriores, el informe indica que existe el problema real de la subestimación del alcance del delito racista en la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | فعلى سبيل المثال، بينما رأى 11 في المائة من جميع المسلمين المجيبين أنهم وقعوا ضحية اعتداء أو تهديد أو مضايقة جسيمة بدوافع عنصرية في الأشهر الإثني عشر الماضية، فإن التقرير يبين أن ثمة مشكلة حقيقية قوامها التقليل من أعداد الجرائم العنصرية في غالبية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
en la mayoría de los Estados Miembros (115), entre el 10% y el 29% de los diputados son mujeres. | UN | 9 - وتتراوح نسبة النساء العضوات في البرلمان في غالبية الدول الأعضاء (115 دولة) بين 10 و 29 في المائة. |
en la mayoría de los Estados parte, los delitos que podían dar lugar a extradición eran los que se castigaban con penas de privación de libertad de un año como mínimo. | UN | ١٤- و " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " هي، في غالبية الدول الأطراف، الجرائم التي يُعاقَب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |
9. La Sra. Chanet está de acuerdo en cambiar el orden de las oraciones segunda y tercera; este párrafo debería mencionar el control estatal de los medios de comunicación antes que el predominio en el sector público, ya que el control estatal es el principal problema en la mayoría de los Estados partes en el Pacto. | UN | 9- السيدة شانيه، وافقت على إعادة ترتيب الجملتين الثانية والثالثة؛ وقالت إنه ينبغي لهذه الجملة أن تتناول هيمنة الدولة على وسائط الإعلام قبل أن تتناول هيمنة القطاع العام عليها، لأن هيمنة الدولة هي المشكلة الرئيسية في غالبية الدول الأطراف في العهد. |
4. Si bien la inhabilitación para ejercer un cargo público era posible en la mayoría de los Estados parte, en algunas jurisdicciones el período de inhabilitación era relativamente breve y esta no era ni permanente ni óbice para que posteriormente se trasladara al funcionario a otro cargo público. | UN | 4- وفي حين يُجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في غالبية الدول الأطراف، فإن فترة الحرمان تكون في بعض الولايات القضائية قصيرة نسبيا وغير دائمة ولا تحول دون النقل إلى وظيفة عمومية أخرى لاحقاً. |
12. en la mayoría de los Estados parte los delitos que podían dar lugar a extradición eran los que se castigaban con penas de privación de libertad de por lo menos un año o con penas más severas, según lo establecido en la legislación nacional o en tratados. | UN | 12- " والجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " ، هي في غالبية الدول الأطراف، الجرائم التي يُعاقب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد، وفقاً لما تنص عليه التشريعات الوطنية أو المعاهدات. |
El Sr. TELL (Francia) dice que también él desea asegurar a la observadora del Canadá que en la mayoría de los Estados, aun si no se reconoce una insolvencia del consumidor, el juicio de quiebra en otro país se reconocería. | UN | ٢٢ - السيد تل )فرنسا( : قال إنه يود أن يؤكد للمراقبة عن كندا أنه في غالبية الدول ، حتى إن لم يكن هناك اعتراف بإعسار المستهلك ، سوف يعترف بحكم باﻹفلاس في بلد آخر . |
Del mismo modo, debería revisarse la práctica de designar como centros de coordinación a los ministerios de bienestar y trabajo, que es la que se sigue en la mayoría de los Estados partes, y se debe optar preferentemente por los ministerios encargados de la justicia y los derechos humanos. Australia, por ejemplo, designó al Ministerio de Justicia como centro conjunto de enlace para la aplicación de la Convención. | UN | وبالمثل، ينبغي إعادة النظر في وضع جهة التنسيق داخل وزارتي الرفاه الاجتماعي والعمل على غرار الممارسة المعمول بها في غالبية الدول الأطراف، وينبغي تفضيل الوزارات المسؤولة عن العدالة وحقوق الإنسان - وعلى سبيل المثال، عينت أستراليا إدارة النائب العام كجهة تنسيق لتنفيذ الاتفاقية(). |