En el 49º período de sesiones, solamente 11 de los 69 documentos previos al período de sesiones se presentaron dentro del plazo límite, o sea aproximadamente un 16%. | UN | وفيما يخص الدورة التاسعة واﻷربعين، قدم فقط ١١ من أصل ٩٦ وثيقة سابقة للدورة في غضون الفترة الزمنية المحددة أي نحو ٦١ في المائة. |
Si el registro no se efectúa dentro del plazo prescrito, el solicitante puede llevar el asunto a los tribunales. | UN | فإذا لم يتم التسجيل في غضون الفترة الزمنية المحددة، يجوز للجهة الطالبة أن تعرض اﻷمر على القضاء. |
Siete oficinas no habían enviado a la sede los informes sobre el estado de las habilitaciones dentro del plazo fijado. | UN | وبالنسبة لسبعة مكاتب قطرية، لم ترسل تقارير حالة المخصصات إلى المقر في غضون الفترة الزمنية المحددة. |
El autor afirma que apeló ante el Tribunal Administrativo y el Tribunal Constitucional en el plazo previsto en cuanto se le notificó la decisión positiva en relación con la asistencia letrada. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه استأنف الدعوى أمام المحكمة الإدارية وأمام المحكمة الدستورية أيضاً في غضون الفترة الزمنية المحددة لذلك فور استلامه قرار قبول منحه المساعدة القانونية. |
El tribunal de primera instancia declaró que el demandante no había reclamado su dinero en el plazo prescrito y que, por lo tanto, su demanda debía desestimarse. | UN | وذكرت المحكمة الابتدائية أن المستأنف لم يطلب استرداد نقوده في غضون الفترة الزمنية المقررة وبالتالي ينبغي رفض دعواه. |
La Alta Comisionada acoge con satisfacción la sentencia de la Corte Constitucional en la materia y espera que la misma se haga efectiva en los plazos establecidos. | UN | وترحب المفوضة السامية بقرار المحكمة الدستورية في هذا الصدد وتأمل أن يُنفذ القرار في غضون الفترة الزمنية المحددة. |
Añadió que era necesario hacer más reformas y acelerar la adopción de medidas para cumplir el compromiso contraído en la Declaración de París dentro de los plazos fijados. | UN | وأضاف أن هناك ضرورة لمواصلة الإصلاح والإسراع بالعمل للوفاء بالتزام إعلان باريس في غضون الفترة الزمنية المحدّدة. |
Esa cifra se compara con tres solicitudes recibidas en 2001 dentro del plazo especificado, siete en 2000 y 11 en 1999. | UN | وهذا مقابل 3 طلبات وردت عام 2001 في غضون الفترة الزمنية المحددة، و 7 طلبات عام 2000، و 11 طلبا عام 1999. |
El Grupo de Trabajo debería abordar dicha cuestión con miras a conseguir un consenso dentro del plazo de tiempo fijado para la finalización de todo el proyecto de Guía. | UN | وينبغي للفريق العامل تناول المسألة بغية تحقيق توافق في الآراء في غضون الفترة الزمنية المحددة لانجاز المشروع برمته. |
Los que reciban esos informes remitirán su respuesta, incluso las respuestas concretas a cualquier conclusión presentada por el Ombudsman dentro del plazo especificado por éste. | UN | وعلى من يتلقون تلك التقارير أن يردوا عليها في غضون الفترة الزمنية التي حــددها أمين المظالم، بما في ذلك الاستجابات المحددة ﻷية استنتاجات يتوصل إليها أمين المظالم. |
Siempre que sea posible, el grupo deberá concluir su examen de las reclamaciones dentro del plazo estipulado en el apartado c) del artículo 38; | UN | ويجب على الفريق، متى ما أمكن ذلك، أن ينهي استعراضه للمطالبات في غضون الفترة الزمنية المحددة في المادة ٨٣ )ج(. |
Así pues, cualquier solicitud de reconsideración recibida después de que la minuta revisada se haya presentado a la Sección de Finanzas no recibirá la prioridad que la Sección trata de aplicar a las minutas entregadas dentro del plazo fijado. | UN | ولن تعطى لأي طلب لإعادة النظر يرد بعد تقديم المطالبة المنقحة إلى قسم الشؤون المالية الأولوية التي يسعى القسم إلى إعطائها للمطالبات التي ترد في غضون الفترة الزمنية المذكورة أعلاه. |
La opinión del Grupo de Trabajo era que sería difícil, dentro del plazo de tiempo de que se disponía para finalizar el proyecto de guía, llegar a un acuerdo sobre la cuestión del derecho aplicable. | UN | ويرى الفريق العامل أنه سيكون من الصعب التوصل، في غضون الفترة الزمنية المحددة لانجاز مشروع الدليل، الى اتفاق بشأن مسألة القانون الواجب التطبيق. |
Sus observaciones y respuestas fueron, no obstante, tenidas en cuenta por el Grupo en el examen de las reclamaciones, ya que ello no le impedía terminar su estudio y evaluación de las reclamaciones dentro del plazo previsto en las Normas. | UN | ومع ذلك نظر الفريق في تعليقات وردود العراق أثناء استعراضه للمطالبات، لأن ذلك النظر لم يؤخر استكمال الفريق لاستعراضه وتقييمه للمطالبات في غضون الفترة الزمنية التي تنص عليها القواعد. |
La persona detenida con arreglo a lo dispuesto en el párrafo segundo del presente artículo ha de ser puesta en libertad si el pedido de entrega no se presenta dentro del plazo previsto para el arresto en la legislación de Turkmenistán. | UN | ويجب إخلاء سبيل الشخص الذي يودع في الحجز بموجب الفقرة الثانية من هذه المادة في حالة عدم ورود طلب التسليم في غضون الفترة الزمنية المنصوص عليها في قوانين تركمانستان. |
* Entre las diez medidas del Libro Azul, sólo una se ha aplicado plenamente dentro del plazo previsto de un año. | UN | :: ولم يوضع سوى تدبير واحد من بين التدابير العشرة المدرجة في الكتاب الأزرق موضع التنفيذ التام في غضون الفترة الزمنية المتوقعة، وهي عام واحد. |
La Fiscalía terminó de exponer los cargos dentro del plazo fijado, el 1° de mayo de 2007. | UN | وقد اختُتمت مرافعة الادّعاء في 1 أيار/مايو 2007، في غضون الفترة الزمنية المحددة. |
Sin embargo, el demandante ya no podía someter la controversia a arbitraje habida cuenta de que no se había opuesto a la decisión del demandado en el plazo estipulado. | UN | غير أن المدعي لم يعد بإمكانه إحالة المنازعة على التحكيم لأنه لم يعترض على قرار المدّعى عليه في غضون الفترة الزمنية المقررة. |
en el plazo de que se dispone, y dada su complejidad, es difícil realizar una evaluación completa del costo exacto que entraña la terminación del programa y la transferencia de las actividades residuales de una forma ordenada. | UN | 12 - وبالنظر إلى تعقيد البرنامج، من الصعب في غضون الفترة الزمنية المتاحة، وضع تقييم تام لما ستكلفه بالضبط عملية إنهائه فعلا، ونقل الأنشطة المتبقية بشكل منظم. |
Se observó asimismo que la segunda parte tenía la finalidad de regular los supuestos en que el vendedor transfiriera la propiedad a un comprador, pero retuviera el derecho a recuperar tal propiedad si no se pagaba íntegramente el precio de la compra en el plazo convenido. | UN | وذُكر أيضا أن الجزء الثاني يقصد منه تناول الحالات التي يقوم فيها البائع بإحالة الملكية إلى المشتري ولكنه يحتفظ بالحق في استرجاع الملكية إذا لم يسدّد ثمن الشراء بالكامل في غضون الفترة الزمنية المتفق عليها. |
Es más, de no ser todos ellos detenidos en un futuro inmediato, será claramente imposible cumplir con la misión del Tribunal Internacional en los plazos previstos. | UN | فضلا عن ذلك، وإذا لم يقبض عليهم جميعا في المستقبل القريب، فمن الواضح أنه سيكون من المستحيل إنجاز مهمة المحكمة الدولية في غضون الفترة الزمنية المستهدفة. |
Añadió que era necesario hacer más reformas y acelerar la adopción de medidas para cumplir el compromiso contraído en la Declaración de París dentro de los plazos fijados. | UN | وأضاف أن هناك ضرورة لمواصلة الإصلاح والإسراع بالعمل للوفاء بالتزام إعلان باريس في غضون الفترة الزمنية المحدّدة. |