El Estado Parte debe adoptar medidas urgentes para garantizar que los juicios se celebren en un plazo razonable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة لضمان إجراء المحاكمات في غضون فترة زمنية معقولة. |
Todos los acusados de un delito y las partes en un litigio civil tienen derecho a que el caso se resuelva en un plazo razonable. | UN | و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة. |
También está previsto que realice visitas de seguimiento en un plazo razonable. | UN | ومن المتوخى أيضا القيام بزيارات متابعة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Por consiguiente, el Grupo considera que esas personas deben ser indemnizadas si el empeoramiento agudo de una enfermedad previa ocurrió dentro de un plazo razonable después de que la persona hubiera abandonado Kuwait. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت. |
El Contratista y el Estado o, los Estados que lo patrocinen podrán presentar sus observaciones al respecto al Secretario General dentro de un plazo razonable. | UN | ويجوز للمتعاقد والدولة أو الدول المزكية له تقديم ملاحظاتهم على تلك الأسباب إلى الأمين العام في غضون فترة زمنية معقولة. |
Espera que prosiga el diálogo iniciado con el Gobierno en relación con una visita a China y que esa visita tenga lugar en un plazo razonable. | UN | ويأمل أن يستمر الحوار الذي بدأه بشأن قيامه بزيارة الصين كما يأمل أن تتم هذه الزيارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Esta situación es incompatible con la presunción de inocencia y con el derecho a ser juzgado en un plazo razonable o a ser puesto en libertad vigilada previsto en los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | وهذا الوضع لا يتفق مع افتراض البراءة والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراح المتهم بالكفالة وفقا لما تنص عليه المادتان ٩ و ٤١ من العهد. |
Las respuestas recibidas también se publican infra; también se menciona el hecho de no haber recibido respuesta en un plazo razonable. | UN | وفيما يلي أيضاً الردود التي تلقتها المقررة الخاصة، والحالات التي لم يرد بشأنها رد في غضون فترة زمنية معقولة. |
Sin embargo, en general los pedidos se tramitan y responden en un plazo razonable. | UN | إلا أن الطلبات تلبي بصفة عامة ويُردّ عليها في غضون فترة زمنية معقولة من الزمن. |
Obligación del Estado del pabellón y del Estado ribereño de hacer todo lo posible por convenir en medidas de conservación y ordenación compatibles en un plazo razonable. | UN | تلتزم دولة العلم والدولة الساحلية ببذل كل جهد ممكن للاتفاق على تدابير للحفظ والإدارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
El demandante alegó que el demandado había incumplido su obligación de examinar las mercancías y dar aviso de su falta de conformidad a lo estipulado en un plazo razonable. | UN | واحتج المدعي بأن المدعى عليه لم يفحص السلع ولم يخطره بالعيب في المطابقة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Estamos dispuestos a organizar su primera reunión en Ashgabat en un plazo razonable. | UN | ونحن مستعدون لتنظيم أول اجتماعاته في عشق أباد في غضون فترة زمنية معقولة. |
Existe el derecho de apelación y la Constitución garantiza un juicio justo en un plazo razonable. | UN | وتُحترم حقوق الاستئناف. ويضمن الدستور المحاكمة العادلة في غضون فترة زمنية معقولة. |
El Contratista y el Estado o, los Estados que lo patrocinen podrán presentar sus observaciones al respecto al Secretario General dentro de un plazo razonable. | UN | ويجوز للمتعاقد والدولة أو الدول المزكية له تقديم ملاحظاتهم على تلك الأسباب إلى الأمين العام في غضون فترة زمنية معقولة. |
El fallo será dictado dentro de un plazo razonable después de que la Sala se haya retirado a deliberar. | UN | ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة. |
El fallo será dictado dentro de un plazo razonable después de que la Sala se haya retirado a deliberar. | UN | ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة. |
El fallo será dictado dentro de un plazo razonable después de que la Sala se haya retirado a deliberar. | UN | ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة. |
Análogamente, no obstante la naturaleza progresiva de los derechos económicos, sociales y culturales, los Estados han de tomar medidas para asegurar su aplicación dentro de un plazo razonable. | UN | وبالمثل، وبصرف النظر عن الطابع التدريجي الذي تتسم به الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فعلى الدول اتخاذ تدابير تكفل إعمالها في غضون فترة زمنية معقولة. |
El Contratista y el Estado o los Estados que lo patrocinen podrán presentar sus observaciones al respecto al Secretario General dentro de un plazo razonable. | UN | ويجوز للمتعاقد والدولة أو الدول المزكية له تقديم ملاحظاتهم على تلك الأسباب إلى الأمين العام في غضون فترة زمنية معقولة. |
Se preveía que las autoridades búlgaras establecieran esos mecanismos en un período razonable de tiempo. | UN | ومن المتوقع أن تضع السلطات البلغارية تلك الآليات في غضون فترة زمنية معقولة. |
Toda persona acusada tiene derecho a que los procedimientos en su contra se lleven a cabo en un plazo de tiempo razonable. | UN | ويحق لكل متهم بأن يجري النظر في الدعوى المقامة ضده في غضون فترة زمنية معقولة. |
El Departamento de asuntos económicos y sociales debería utilizar los mecanismos existentes para conseguir que los objetivos no alcanzados en el Segundo Decenio puedan hacerse realidad en un tiempo razonable. | UN | ورأى أنه ينبغي أن تستخدم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الآليات القائمة لكفالة إنجاز الأهداف التي لم تتحقق في العقد الثاني في غضون فترة زمنية معقولة. |
3. Al dar cumplimiento a su obligación de cooperar según lo estipulado en el párrafo 1, los Estados harán todo lo posible por convenir en medidas de conservación y ordenación compatibles dentro de un plazo prudente. | UN | ٣ - تبذل الدول، لدى إعمال واجب التعاون المنصوص عليه في الفقرة ١، قصارى جهدها للاتفاق على تدابير متوافقة للحفظ واﻹدارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Las sumamente importantes observaciones obtenidas mediante estudios de procesos regionales se archiven de tal modo que los científicos y el público en general puedan acceder a ellos libremente en un período de tiempo razonable. | UN | 5 - حفظ بينات الرصد الهامة جدّا المستقاة من دراسات العمليات الإقليمية بشكل يتيح توافرها بـحُريّة للعلماء والجمهور عموما في غضون فترة زمنية معقولة. |
En virtud de la Ley Nº 22 de 24 de febrero de 2000, las autoridades de policía pueden ordenar también a un extranjero sin permiso de residencia o permanencia que salga del país inmediatamente o dentro de un período de tiempo razonable, si así lo requieren razones de prevención del delito, seguridad u orden público. | UN | ويجوز لسلطات الأمن أيضاً أن تصدر بمقتضى القانون رقم 22 الصادر في 24 شباط/فبراير 2000، أمراً لأي أجنبي لا يحوز تصريحاً بالإقامة أو البقاء بمغادرة البلد على الفور أو في غضون فترة زمنية معقولة إذا اقتضت ذلك أسباب تتعلق بمنع الجريمة أو الحفاظ على الأمن أو النظام العام. |
Para nosotros estaba claro que aunque un calendario específico para la eliminación de las armas nucleares exigiría un examen detallado, por lo menos un compromiso actuaría como un catalizador para las negociaciones multilaterales con vistas a la eliminación de las armas nucleares dentro de un plazo de tiempo razonable. | UN | ولئن كان تحديد إطار زمني محدد ﻹزالة اﻷسلحة النووية يتطلب دراسة مفصلة، فقد كان من الواضح لنا أن الالتزام سيكون على اﻷقل عاملا حفازا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن إزالة اﻷسلحة النووية في غضون فترة زمنية معقولة. |