Los datos, la información o las aclaraciones pedidos serán suministrados dentro de un plazo acordado entre el Estado ribereño y la subcomisión. | UN | وتقدَّم البيانات أو المعلومات أو الإيضاحات في غضون مدة زمنية يتفق عليها بين الدولة الساحلية واللجنة الفرعية. |
Además, debería procederse a una reforma general de los sistemas financiero, monetario y comercial internacionales dentro de un plazo concreto. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاضطلاع بإصلاح شامل للنظم المالية والنقدية والتجارية الدولية وإكماله في غضون مدة زمنية محددة. |
También se dispone que toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | كما أنه ينص على أن من حق أي شخص يقبض عليه أو يحتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون مدة زمنية معقولة أو يفرج عنه. |
La secretaría deberá estudiar la posibilidad de distribuir los anuncios de vacantes a los Estados Miembros en un plazo de tiempo más razonable para permitir que los Estados encuentren a los candidatos más idóneos. | UN | ودعا الأمانة إلى النظر في توزيع إعلانات الوظائف الشاغرة على الدول الأعضاء في غضون مدة زمنية أكثر معقولية، من أجل تمكين الدول من إيجاد أفضل المرشحين تأهيلا. |
La creación de dicho Comité sería un paso significativo que permitiría el inicio de negociaciones sobre un programa escalonado de desarme nuclear que tenga por objeto la eliminación definitiva de las armas nucleares en un plazo de tiempo determinado y bajo estricto control internacional. | UN | فمن شأن إنشاء هذه اللجنة أن يشكل خطوة هامة تتيح الشروع في مفاوضات بشأن برنامج ممرحل لنزع الأسلحة النووية يكون هدفه إزالة هذه الأسلحة بصفة نهائية في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل رقابة دولية صارمة. |
No obstante, el poder ejecutivo puede interponer objeciones a su contenido dentro de un plazo determinado. | UN | وفي أثناء ذلك يستطيع الجهاز التنفيذي أن يعترض على القانون المذكور في غضون مدة زمنية محددة. |
Por consiguiente, el miembro correspondiente de la Comisión debe tener derecho a tener acceso a toda la documentación relacionada con las denuncias de inobservancia del carácter confidencial y a presentar observaciones escritas u orales al órgano investigador dentro de un plazo determinado. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون لعضو اللجنة المعني حق الوصول إلى جميع الوثائق المتصلة بخرق السرية المزعوم وأن يقدم ملاحظات كتابية أو شفوية إلى هيئة التحقيق في غضون مدة زمنية محددة. |
Adoptará las medidas necesarias frente a tales violaciones, incluso la de intervenir de modo directo ante las autoridades competentes, que habrán de responder dentro de un plazo fijado por el Defensor del Pueblo. | UN | وستتخذ جميع الإجراءات اللازمة لمعالجة هذه الانتهاكات، بوسائل منها التدخل مباشرة لدى السلطات المعنية، التي سيطلب إليها الرد في غضون مدة زمنية يحددها أمين المظالم. |
La puesta en marcha o en funcionamiento del plan entraña incluir algunas de las actividades en cuatro grupos principales o etapas, de los que se ocupará el Comité por conducto de su Grupo de Trabajo, dentro de un plazo preestablecido. | UN | وتنطوي تهيئة الظروف المواتية للشروع في الخطة أو وضعها قيد التنفيذ على تقسيم بعض الأنشطة إلى أربع مجموعات أو خطوات تنفذها اللجنة لاحقا من خلال فريقها العامل في غضون مدة زمنية محددة. |
La puesta en marcha o en funcionamiento del plan entraña incluir algunas de las actividades en cuatro grupos principales o etapas, de los que se ocupará el Comité por conducto de su Grupo de Trabajo, dentro de un plazo preestablecido. | UN | وتنطوي تهيئة الظروف المواتية للشروع في الخطة أو وضعها قيد التنفيذ على تقسيم بعض الأنشطة إلى أربع مجموعات أو خطوات تنفذها اللجنة لاحقا من خلال فريقها العامل في غضون مدة زمنية محددة. |
Y lo que es más importante, la Convención ha establecido la norma general que prevé la eliminación de las minas antipersonal, lo que queda demostrado por la aplicación de las disposiciones de la Convención, incluida la relativa a la destrucción de las existencias dentro de un plazo de cinco años. | UN | والأهم من كل ذلك، فقد حددت الاتفاقية المعيار الإجمالي للتخلص من الألغام المضادة للأفراد. ويتضح هذا من خلال تنفيذ أحكام الاتفاقية، بما في ذلك تدمير مخزونات الألغام في غضون مدة زمنية أقصاها خمسة أعوام. |
Los datos, la información o las aclaraciones pedidos serán suministrados dentro de un plazo acordado entre el Estado ribereño y la subcomisión. " | UN | وتقدَّم البيانات أو المعلومات أو الإيضاحات في غضون مدة زمنية يتفق عليها بين الدولة الساحلية واللجنة الفرعية. " |
53. Conforme a las normas de un juicio justo, los recursos de apelación deben fallarse dentro de un plazo razonable. | UN | 53- وتقضي معايير المحاكمة العادلة بأن يتقرر استئناف القضايا في غضون مدة زمنية معقولة. |
En el contexto de la aplicación de las disposiciones jurídicas pertinentes en este ámbito, se ha creado en el Tribunal Supremo un departamento aparte para la protección del derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable. | UN | وفي سياق تنفيذ الأحكام القانونية ذات الصلة في هذا المجال، أنشئت دائرة منفصلة في المحكمة العليا من أجل حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة. |
Respecto de algunas categorías de infracciones penales en ciertos países, esta cuestión ha provocado alguna inquietud en el Comité, y los miembros han preguntado si las decisiones se han ajustado al derecho de la persona " a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad " que establece el párrafo 3. | UN | وقد أثار هذا الموضوع بالنسبة لفئات معينة من القضايا الجنائية في بعض البلدان أوجه القلق داخل اللجنة، وتساءل الأعضاء عما إذا كانت ممارسات تلك البلدان تتوافق مع حق الشخص في " محاكمته في غضون مدة زمنية معقولـة أو " في " الإفراج عنه " بمقتضى الفقرة 3. |
19. En particular, en virtud del artículo 9, párrafo 3, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | 19- وبوجه خاص، وعملاً بالفقرة 3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لأي موقوف أو محتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون مدة زمنية معقولة أو أن يفرج عنه. |
Asimismo, sugirió que quizá pudiera resolverse la cuestión estipulando que el Estado debía aclarar su posición dentro de un plazo razonable. | UN | واقترح كذلك أن تدرج هذه النقطة بالنص على ضرورة توضيح الدولة لموقفها في غضون مدة زمنية محددة(). |
Dicho Comité debe ser establecido con carácter prioritario, con el mandato de iniciar negociaciones sobre un programa escalonado de desarme nuclear que tenga por objeto la eliminación definitiva de las armas nucleares en un plazo de tiempo determinado y bajo estricto control internacional. | UN | إذ ينبغي أن تعطى الأولوية لإنشاء تلك اللجنة، وأن تكلف بمهمة الشروع في مفاوضات بشأن برنامج لنزع السلاح النووي يُنفذ على مراحل ويكون هدفه إزالة الأسلحة النووية بصفة نهائية في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل مراقبة دولية صارمة. |
Dicho Comité ad hoc debe ser establecido con carácter prioritario, con el mandato de iniciar negociaciones sobre un programa escalonado de desarme nuclear, que tenga por objeto la eliminación definitiva de las armas nucleares en un plazo de tiempo determinado y bajo estricto control internacional. | UN | وينبغي إنشاء هذه اللجنة المخصصة على سبيل الأولوية، ومنحها ولاية الشروع في مفاوضات بشأن برنامج تدريجي لنزع السلاح النووي، يكون هدفه إزالة الأسلحة النووية نهائيا في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل رقابة دولية صارمة. |
Dicho comité debe ser establecido con carácter prioritario, con el mandato de iniciar negociaciones sobre un programa escalonado de desarme nuclear que tenga por objeto la eliminación definitiva de las armas nucleares en un plazo de tiempo determinado y bajo estricto control internacional. | UN | إذ ينبغي أن تعطى الأولوية لإنشاء تلك اللجنة، وأن تكلف بمهمة الشروع في مفاوضات بشأن برنامج لنزع السلاح النووي يُنفذ على مراحل ويكون هدفه إزالة الأسلحة النووية بصفة نهائية في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل مراقبة دولية صارمة. |