El Consejo afirma que los magistrados ad lítem han indicado que podrían estar dispuestos a aceptar dicha prórroga siempre que se les notificara al respecto en un plazo razonable. | UN | وأفاد المجلس أن القضاة المخصصين أعربوا عن استعدادهم للنظر في التمديد، شريطة إخطارهم بذلك في غضون مدة معقولة. |
El Consejo afirma que los magistrados ad lítem han indicado que estarían dispuestos a aceptar dicha prórroga siempre que se les notificara al respecto en un plazo razonable. | UN | وأفاد المجلس أن القضاة المخصصين أعربوا عن استعدادهم للنظر في التمديد، شريطة إخطارهم بذلك في غضون مدة معقولة. |
En virtud de esta ley, al hacer valer los derechos de la víctima de un delito se han de tener cuenta sus necesidades, respetar su dignidad, proteger su vida privada y hacerlo en un plazo razonable. | UN | ووفقاً للقانون، تستوفى الحقوق المستحقة لضحية الجريمة مع مراعاة ظروف الضحية واحتياجاتها واحترام كرامتها وحماية خصوصيتها وذلك في غضون مدة معقولة. |
Además, consideran que el pronto restablecimiento que una paz duradera y bien arraigada en los Balcanes depende de que el Tribunal concluya su misión dentro de un plazo razonable. | UN | وهم يعتقدون فضلا عن ذلك أن العودة السريعة إلى سلام دائم عميق الجذور في البلقان ترتبط بإنجاز المحكمة مهمتها في غضون مدة معقولة. |
El Estado parte aduce que las comunicaciones deben presentarse dentro de un plazo razonable contado a partir del agotamiento de los recursos internos y que no puede considerarse que un lapso de cuatro años y medio sea un plazo razonable. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن البلاغ ينبغي أن يقدم في غضون مدة معقولة عقب استنفاد سبل الانتصاف المحلية وأن فترة أربعة أعوام ونصف العام لا يمكن اعتبارها مدة معقولة. |
45. Se alienta a los Estados a que respondan en un plazo de tiempo razonable a las solicitudes de cooperación internacional en casos relacionados con el tráfico ilícito de migrantes. | UN | 45- تُشجَّع الدول على أن تستجيب في غضون مدة معقولة لطلبات التعاون الدولي في القضايا المتصلة بتهريب المهاجرين. |
b) las personas interesadas que se especifican en el inciso iii) del párrafo m) del artículo 1 del Convenio que hayan notificado sus derechos al deudor en un plazo razonable antes de la anulación de la inscripción registral y de la exportación. " | UN | (ب) الأشخاص المعنيين المحددين في الفقرة الفرعية (م) من الفقرة `3` من المادة 1 من الاتفاقية الذين قدّموا إشعارا بحقوقهم إلى الدائن المضمون في غضون مدة معقولة قبل الشطب والتصدير. " المادة التاسعة |
35. La garantía del derecho a ser juzgado en un plazo razonable se aplica a todo el procedimiento judicial, junto con el pleno respeto de la dignidad de la persona y la protección de los derechos de todos los participantes en el procedimiento y el principio de la rapidez cuando se juzga a menores y a detenidos. | UN | 35- ويسري ضمان حق الفرد في أن يحاكم في غضون مدة معقولة على الإجراءات القضائية برمتها، شأنه شأن مبدأ الاحترام الكامل لكرامة الإنسان وحماية حقوق جميع المشاركين في الإجراءات القانونية ومبدأ الملاءمة متى تعلق الأمر بقاصرين أو محتجزين. |
La privación de libertad durante un período tan largo es arbitraria, pues parece contraria a lo dispuesto en los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y al artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, según los cuales toda persona detenida o presa tiene derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | والحرمان من الحرية لمدة طويلة كهذه تعسفي، لأنه يتنافى مع المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومع المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن أي شخص يُقبض عليه أو يُحتجز له الحق في أن يُحاكَم في غضون مدة معقولة أو أن يفرَج عنه. |
La omisión de informar al Tribunal dentro de un plazo razonable se considerará incumplimiento de ejecución de la orden, en cuyo caso el Fiscal puede tomar todas las medidas razonables para informar al acusado de la acusación, incluso por notificación en los periódicos adecuados (reglas 54 a 61). | UN | ويعتبر التخلف عن ابلاغ المحكمة في غضون مدة معقولة تخلفا عن تنفيذ اﻷمر، ويجوز للمدعي العام في هذه الحالة أن يتخذ جميع الخطوات المعقولة لاعلان المتهم بعريضة الاتهام، ويدخل في ذلك نشر الابلاغ في الصحف المناسبة )القواعد ٥٤ - ٦١(. |
Sin embargo, dado que la cláusula no determinaba un plazo de entrega, había que interpretarla de acuerdo con el apartado c) del artículo 33 de la CIM, el cual dispone que la entrega se haga dentro de un plazo razonable a partir de la celebración del contrato. | UN | غير أنه، بما أن ذلك النص لم يحدد مدة للتسليم، فقد تعين تفسيره وفقا للمادة 33 (ج) من اتفاقية البيع، التي تقضي بأن يتم التسليم في غضون مدة معقولة بعد ابرام العقد. |
a) La entidad adjudicadora y ese proveedor o contratista firmarán el contrato dentro de un plazo razonable contado a partir del momento en que se expida, al proveedor o al contratista, el aviso de su aceptación; | UN | (أ) تقوم الجهة المشترية والمورِّد أو المقاول المعني بالتوقيع على عقد الاشتراء في غضون مدة معقولة بعد إرسال الإشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني؛ |
a) La entidad adjudicadora y ese proveedor o contratista firmarán el contrato dentro de un plazo razonable contado a partir del momento en que se expida, al proveedor o al contratista, el aviso de su aceptación; | UN | (أ) تقوم الجهةُ المشترية والمورِّد أو المقاول المعني بالتوقيع على عقد الاشتراء في غضون مدة معقولة بعد إرسال الإشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني؛ |
Pero antes de comprometernos políticamente con el llamado Gobierno provisional de Haití debemos ver, entre otras cosas, que existen pruebas inequívocas del progreso de la democracia y la libertad sobre el terreno y garantías fiables de que se celebrarán elecciones libres y limpias en un plazo de tiempo razonable. | UN | ولكن قبل التعاون سياسيا مع ما يسمى الحكومة المؤقتة لهايتي، يجب أن نرى، على الأرض بين أمور أخرى، دليلا قاطعا على تقدم الديمقراطية والحرية ووجود ضمانات يوثق بها لإجراء انتخابات حرة وعادلة في غضون مدة معقولة. |