La Junta observó que el memorando no incluía ninguna disposición para actualizar o revisar el acuerdo a intervalos periódicos. | UN | ولاحظ المجلس أن مذكرة التفاهم لم تتضمن حكما لاستكمال و/أو تنقيح الاتفاق في فترات زمنية منتظمة. |
Podrá imponérsele una supervisión o una limitación de movimientos a una determinada zona o localidad u ordenársele que se presente a intervalos indicados ante la dependencia orgánica del Departamento de Extranjería del territorio en el que resida. | UN | ويجوز وضعه تحت المراقبة أو حصر حركته على منطقة معينة أو مكان معين ويجوز أن يؤمر بالحضور في فترات زمنية محددة إلى وحدة تنظيمية تابعة لدائرة شؤون الأجانب في إقليم إقامة أجنبي. |
Notamos que esta decisión prevé el reexamen de candidaturas a intervalos regulares, y mi delegación continuará pugnando por una composición equilibrada y ampliada que aumente a la vez la representatividad y la eficacia de la Conferencia. | UN | ونلاحظ أن هذا المقرر ينص على استعراض ترشيحات في فترات زمنية فاصلة منتظمة ووفدي سيواصل النضال من أجل عضوية متوازنة وموسعة تعزز في آن واحد الطابع التمثيلي للمؤتمر وكفاءته. |
Las mejoras espectaculares de la tecnología pesquera han permitido utilizar con rapidez la flota pesquera y trasladarla de una zona a otra en plazos muy breves. | UN | فقد يسرت تحسينات مشهودة في تكنولوجيا صيد اﻷسماك لطاقة اﻷساطيل على الصيد أن تمارس بسرعة وتنقل من موقع لصيد اﻷسماك الى موقع آخر في فترات زمنية وجيزة. |
Las personas que no sean inmigrantes y que permanezcan más de seis meses en Eritrea deben ser titulares de un permiso de residencia, renovable en los plazos de ley. | UN | وعلى أي أجنبي غير مهاجر يمكث في إريتريا أكثر من ستة أشهر أن يحصل على تصريح إقامة قابل للتجديد في فترات زمنية محددة. |
Puede aprovecharse la experiencia de países como Egipto, Honduras, Malasia, Nicaragua, Sri Lanka y Tailandia que han logrado reducir la mortalidad y morbilidad maternas en períodos relativamente cortos mediante el compromiso político y financiero y la planificación efectiva en el plano nacional. | UN | ويمكن التعلم من البلدان التي نجحت في تقليل عدد حالات الوفاة والاعتلال عند الولادة في فترات زمنية قصيرة نسبيا من خلال الالتزام السياسي والمالي الوطني والتخطيط الفعّال، مثل تايلاند، وسري لانكا، وماليزيا، ومصر، ونيكاراغوا، وهندوراس. |
27. El orador pide a la Conferencia que adopte un plan sólido a tal efecto, con inclusión de medidas prácticas, graduales y complementarias sujetas a plazos de corta, mediana y larga duración, y que establezca un mecanismo de seguimiento con objeto de supervisar el cumplimiento de los compromisos. | UN | 27 - ودعا المؤتمر إلى وضع خطة متماسكة لتحقيق ذلك، بما يشمل اتخاذ تدابير عملية وتدريجية وتكميلية، في فترات زمنية قصيرة ومتوسطة وطويلة، وإلى توفير آلية للمتابعة من أجل رصد تنفيذ الالتزامات. |
Puesto que esta solución híbrida supone suministrar al usuario un sistema de base de datos actualizado a intervalos regulares, es más fácil encontrar un procedimiento aceptable para cobrar el servicio prestado. | UN | ولما كان هذا الحل الهجين يشمل موافاة المستعمل بمجموعة بيانات أساس مستكملة في فترات زمنية منتظمة، فإن هذا الحل ييسر العثور على إجراء مقبول لفرض رسوم مقابل تقديم تلك الخدمة. |
Cada una de las Partes se compromete a destinar los recursos adecuados y toda la diligencia posible a investigar las cuestiones que se le remitan e informar a las autoridades encargadas de la competencia de la otra parte, a petición suya o a intervalos razonables, sobre la tramitación de los casos. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الثاني، بناء على طلبها أو في فترات زمنية فاصلة معقولة، بمركز القضية. |
Cada una de las Partes se compromete a destinar los recursos adecuados y toda la diligencia posible a investigar las cuestiones que se le remitan e informar a las autoridades encargadas de la competencia de la otra parte, a petición suya o a intervalos razonables, sobre la tramitación de los casos. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الثاني، بناء على طلبها أو في فترات زمنية فاصلة معقولة، بمركز القضية. |
La Sección de Tratados debería presentar a intervalos regulares al Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias los textos que deben traducirse y el Departamento debería devolver las traducciones de tres a seis meses después, con lo cual se iría poniendo al día el trabajo atrasado. | UN | وينبغي أن يقدم قسم المعاهدات النصوص المطلوب ترجمتها إلى إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات في فترات زمنية منتظمة. وينبغي أيضا إعادة النصوص المترجمة في غضون فترة تتراوح بين ثلاثة أشهر وستة أشهر إذا كان لا بد من المحافظة على وتيرة إنجاز العمل المتأخر. |
Cada una de las partes se compromete a destinar los recursos adecuados y toda la diligencia posible para investigar las cuestiones que se le remitan e informar a las autoridades encargadas de la competencia de la otra parte, a petición suya o a intervalos razonables, sobre la tramitación de los casos. | UN | ويتعهد كل طرف بتخصيص ما يكفي من الموارد وببذل قصارى جهوده لتحري المسائل التي تحال إليه، وبإخبار سلطات المنافسة في الطرف الثاني، بناء على طلبها أو في فترات زمنية فاصلة معقولة، بوضع القضية. |
En virtud del párrafo 17 del artículo 4 del Acuerdo de Argel, las dos partes deberán sufragar por igual los gastos de la Comisión, por lo que es necesario que hagan depósitos a intervalos periódicos. | UN | 7 - وبموجب الفقرة 17 من المادة 4 من اتفاق الجزائر، يطلب من الطرفين أن يتحملا نفقات اللجنة مناصفة، ومن ثم يتعين على الطرفين إيداع مبالغ في فترات زمنية منتظمة. |
En virtud del párrafo 17 del artículo 4 del Acuerdo de Argel, las dos partes deben sufragar por igual los gastos de la Comisión, por lo que es necesario que hagan depósitos a intervalos periódicos. | UN | 5 - وبموجب الفقرة 17 من المادة 4 من اتفاق الجزائر، يطلب من الطرفين أن يتحملا نفقات اللجنة مناصفة ومن ثم يتعين على الطرفين إيداع مبالغ في فترات زمنية منتظمة. |
El contenido de este procedimiento deberá ser examinado a intervalos específicos con el fin de garantizar que se cumpla el objetivo del manejo ambientalmente racional y de incorporar los conocimientos y experiencias acumulados, con inclusión de los propuestas de proyectos piloto de la MPPI . | UN | 8 - ويجب استعراض محتويات هذا الإجراء في فترات زمنية محددة من أجل التأكد من دعم هدف الإدارة السليمة بيئياً ولإبراز المعرفة والخبرات المكتسبة، بما في ذلك تلك المكتسبة من المشروعات الرائدة المقترحة التابعة لمبادرة الشراكة بشأن الهواتف النقالة. |
79. Para garantizar una prestación de servicios de calidad adecuada al costo más bajo posible, la Junta recomienda que el CCI llame a licitación para los contratos de servicios a intervalos más regulares que en el pasado; a su juicio, lo ideal sería que fuera cada dos o tres años. | UN | ٧٩ - وفي سبيل تأمين تقديم مستويات ملائمة من الخدمات بتكلفة أدنى، يوصي المجلس بأن يجري المركز عمليات مناقصة لتلزيم عقود الخدمات، في فترات زمنية أكثر انتظاما مما كانت عليه في الماضي، واﻷمثل أن يكون ذلك كل سنتين أو ثلاث سنوات. |
f) El CCI de adjudicar contratos de servicios previa celebración de licitaciones públicas a intervalos periódicos, de preferencia cada dos o tres años. | UN | )و( ينبغي أن يمنــح المركــز عقود الخدمة على أساس مناقصات تنافسية في فترات زمنية منتظمــة، واﻷمثـل أن يكون ذلك كل سنتين أو ثلاث سنوات. |
La mundialización de los mercados financieros, con su acceso a un gran volumen de información, las comunicaciones instantáneas y la capacidad de transferir grandes cantidades de dinero a través de las fronteras en plazos muy breves, ha trasladado al ciclo de auge y depresión al escenario internacional. | UN | والتمويل المعولم، مع نفاذه إلى كميات واسعة من المعلومات، والاتصالات الفورية، وإمكانية نقل كميات كبيرة من النقود عبر الحدود في فترات زمنية قصيرة، انتقل بدورة الانتعاش والانتكاس إلى الميدان الدولي. |
La CNUDMI tiene una gran experiencia en la labor relativa al régimen de la insolvencia, habiendo elaborado tanto la Ley Modelo sobre Insolvencia Transfronteriza como la Guía Legislativa sobre el Régimen de la Insolvencia en plazos relativamente cortos. | UN | فالأونسيترال لها سجل أكيد من الانجازات في العمل المتعلق بقانون الإعسار، إذ صاغت القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والدليل التشريعي لقانون الإعسار في فترات زمنية قصيرة نسبيا. |
Y lo que es más importante, existe la necesidad de exponer claramente nuestras metas y objetivos, así como de comprometer específicamente recursos y determinar los criterios necesarios en cuanto al rendimiento que permitan evaluar si se han alcanzado las metas en los plazos fijados. | UN | والأمر الهام للغاية أن هناك حاجة إلى بيان الغايات والأهداف بوضوح، وأيضاً إلى التعهد بالتزامات معيّنة بخصوص الموارد وإلى تحديد معايير الأداء الضرورية التي بواسطتها يجري تقييم ما إذا كانت الغايات قد تم بلوغها في فترات زمنية محددة. |
Y lo que es más importante, existe la necesidad de exponer claramente nuestras metas y objetivos, así como de comprometer específicamente recursos y determinar los criterios necesarios en cuanto al rendimiento que permitan evaluar si se han alcanzado las metas en los plazos fijados. | UN | والأمر الهام للغاية أن هناك حاجة إلى بيان الغايات والأهداف بوضوح، وأيضاً إلى التعهد بالتزامات معيّنة بخصوص الموارد وإلى تحديد معايير الأداء الضرورية التي بواسطتها يجري تقييم ما إذا كانت الغايات قد تم بلوغها في فترات زمنية محددة. |
En el UNICEF, los tipos de cambio en períodos determinados utilizados para calcular los gastos en el presupuesto y revisar los recursos en los informes sobre la ejecución dieron lugar a una subestimación de las necesidades de recursos. | UN | ٦٣ - وفي اليونيسيف، أدى استخدام أسعار الصرف المتاحة في فترات زمنية محددة من أجل حساب تكاليف الميزانية وتنقيح الموارد في تقارير اﻷداء، إلى إظهار الاحتياجات من الموارد بأقل من حقيقتها. |
27. El orador pide a la Conferencia que adopte un plan sólido a tal efecto, con inclusión de medidas prácticas, graduales y complementarias sujetas a plazos de corta, mediana y larga duración, y que establezca un mecanismo de seguimiento con objeto de supervisar el cumplimiento de los compromisos. | UN | 27 - ودعا المؤتمر إلى وضع خطة متماسكة لتحقيق ذلك، بما يشمل اتخاذ تدابير عملية وتدريجية وتكميلية، في فترات زمنية قصيرة ومتوسطة وطويلة، وإلى توفير آلية للمتابعة من أجل رصد تنفيذ الالتزامات. |
Todas las entidades de ejecución deberán presentar al PNUD, con la periodicidad convenida, informes sobre el estado de las asignaciones que les haya hecho el PNUD, con inclusión de información acerca del monto total de las asignaciones, los desembolsos, las obligaciones por liquidar, los compromisos, el saldo en caja y otros datos financieros contabilizados. | UN | يُطلب إلى جميع الكيانات المنفذة، في فترات زمنية منتظمة، أن تقدم إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقارير عن حالة الاعتمادات المخصصة لها من قِبَل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بمخصصاتها اﻹجمالية المسجلة، والدفعات، والارتباطات غير المصفاة، والالتزامات والموجودات النقدية والبيانات المالية اﻷخرى. |