Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات. |
Por lo tanto, instamos al sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad internacional de donantes a prestar a Haití el apoyo necesario en el período posterior a las elecciones. | UN | ولذلك، نحث منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المانح على تقديم الدعم اللازم لهايتي في فترة ما بعد الانتخابات. |
En la tercera fase, que comenzará después de las elecciones, la UNAMSIL se centrará en mantener un entorno de seguridad en el período crucial posterior a las elecciones. | UN | وفي المرحلة الثالثة، التي تبدأ بعد الانتخابات، ستركز البعثة على تهيئة بيئة آمنة في فترة ما بعد الانتخابات الحاسمة. |
Situación de Kenya después de las elecciones | UN | كينيا في فترة ما بعد الانتخابات |
Estos puestos serán necesarios para la transferencia de conocimientos en el período poselectoral. | UN | وستكون هناك حاجة إلى هذه الوظائف من أجل نقل المعرفة في فترة ما بعد الانتخابات |
A ese respecto, el Gobierno de Tailandia se compromete a cooperar de manera sostenida con Myanmar en el período postelectoral. | UN | وفي هذا الخصوص، تعتبر حكومة تايلند ملتزمة بتقديم التعاون المستديم إلى ميانمار في فترة ما بعد الانتخابات وما بعدها. |
:: Pleno cumplimiento de las normas mínimas operativas de seguridad en las localidades donde se han celebrado elecciones | UN | :: الامتثال التام بمعايير العمل الأمنية الدنيا في مواقع الأمم المتحدة في فترة ما بعد الانتخابات |
En el Líbano, los buenos oficios del Secretario General se ampliaron con miras a mantener la situación de calma relativa que ha prevalecido en el período posterior a las elecciones. | UN | وفي لبنان، يبذل الأمين العام مساعيه الحميدة للحفاظ على استمرار الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الانتخابات. |
Les aliento a que mantengan esta colaboración constructiva con respecto a todas las cuestiones pendientes en el período posterior a las elecciones. | UN | وإنني أشجعهم على الاستمرار في هذه المشاركة البناءة فيما يتعلق بجميع المسائل المعلقة في فترة ما بعد الانتخابات. |
A ese respecto, la UNAMSIL se está preparando para todas las eventualidades y está decidida a contribuir a asegurar que se mantenga esa estabilidad en el período posterior a las elecciones. | UN | وفي هذا الصدد، تستعد البعثة لمواجهة جميع السيناريوهات الطارئة المحتملة، وتعتزم تقديم المساعدة لكفالة المحافظة على الاستقرار في فترة ما بعد الانتخابات. |
Una de las causas fundamentales de las tensiones étnicas sigue siendo la propiedad de la tierra, cuestión que deberá abordarse en el período posterior a las elecciones. | UN | ولا تزال ملكية الأراضي تشكل أحد المسببات الأساسية للتوترات العرقية، ومن ثم يتعين معالجة هذه المسألة في فترة ما بعد الانتخابات. |
Pleno cumplimiento de las normas mínimas operativas de seguridad en los emplazamientos con presencia de las Naciones Unidas después de las elecciones | UN | الامتثال التام لمعايير العمل الأمنية الدنيا في مواقع الأمم المتحدة في فترة ما بعد الانتخابات |
Además, casi todos los interlocutores subrayaron que el diálogo nacional debía continuar después de las elecciones e incluir a otros sectores, como por ejemplo actores sociales y económicos. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد جميع المحاورين تقريبا على ضرورة مواصلة الحوار الوطني في فترة ما بعد الانتخابات وأن يشمل قطاعات أخرى، مثل الجهات الفاعلة الاجتماعية والاقتصادية. |
después de las elecciones, sería esencial asegurar que la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos y la Comisión Electoral Nacional reciban apoyo permanente y se fomente su capacidad. | UN | 13 - ومن الأمور الحيوية في فترة ما بعد الانتخابات كفالة اطراد تقديم الدعم للجنة تسجيل الأحزاب السياسية واللجنة الانتخابية الوطنية ومواصلة بناء قدراتهما. |
Su interés se centraba en los homicidios a manos de la policía, la violencia en el distrito de Mount Elgon y los homicidios en el período poselectoral. | UN | وتم التركيز بصفة رئيسية على عمليات القتل التي يرتكبها رجال الشرطة، وأعمال العنف في مقاطعة جبل إلغون، وعمليات القتل التي وقعت في فترة ما بعد الانتخابات. |
Las elecciones celebradas a fines de 2006 en un clima de paz y el aumento de la estabilidad política y social en el período poselectoral contribuyeron en gran medida a mejorar el clima económico y de inversión. | UN | كما أدت الانتخابات السلمية في أواخر عام 2006 والإصلاحات في مستوى الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في فترة ما بعد الانتخابات إلى تحسين المناخ الاقتصادي ومناخ الاستثمار بدرجة كبيرة. |
El Comité observa además que la violencia ocurrida en el período poselectoral repercute negativamente en la participación de la mujer en todos los aspectos de la vida pública y política. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً التأثير الضار للعنف في فترة ما بعد الانتخابات على مشاركة المرأة في جميع جوانب الحياة العامة والسياسية. |
La Comisión Mixta sobre la reforma del sector de la seguridad podría desempeñar una función importante en la coordinación de la labor relacionada con la reforma de ese sector en el período postelectoral. | UN | ويمكن أن تقوم اللجنة المشتركة المعنية بإصلاح القطاع الأمني بدور مفيد في كفالة تنسيق جهود إصلاح القطاع الأمني في فترة ما بعد الانتخابات. |
En su reunión con la Federación de Empresas del Congo, la misión del Consejo de Seguridad subrayó que el crecimiento de las actividades económicas locales sería crítico para promover la estabilidad y la reconstrucción en el período postelectoral. | UN | 44 - وخلال الاجتماع الذي عقدته بعثة مجلس الأمن مع اتحاد شركات الكونغو أكدت البعثة أن نمو الأنشطة الاقتصادية المحلية سيكون عاملا حاسما من عوامل تعزيز الاستقرار والتعمير في فترة ما بعد الانتخابات. |
Los titulares supervisarían el funcionamiento de las nuevas instituciones e informarían sobre las posibles causas de las violaciones de los derechos humanos en el período postelectoral. | UN | وسيراقب شاغلو هذه الوظائف أداء المؤسسات الجديدة وسيبلغون عن أية أسباب محتملة لانتهاكات حقوق الإنسان في فترة ما بعد الانتخابات. |
:: Pleno cumplimiento de las normas mínimas operativas de seguridad en los emplazamientos donde se han celebrado elecciones | UN | :: الامتثال التام لمعايير العمل الأمنية الدنيا في مواقع الأمم المتحدة في فترة ما بعد الانتخابات |
Sin embargo, el rendimiento desigual en lo que respecta al logro de cambios duraderos parece indicar que es preciso prestar mayor atención a esferas tales como el fortalecimiento del compromiso nacional con las reformas posteriores a las elecciones. | UN | ويشير اختلاط الأداء الذي يستهدف إيجاد تغيير دائم إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر بمجالات مثل بناء الالتزام الوطني لإجراء إصلاحات في فترة ما بعد الانتخابات. |
Esos controles y limitaciones han sido poco a poco desmantelados durante el período posterior a las elecciones. | UN | وقد تفككت هذه الرقابة والقيود بصورة بطيئة في فترة ما بعد الانتخابات. |
El 18 de abril, la Alianza de Juba celebró una reunión y decidió crear cuatro subcomités para supervisar las estrategias postelectorales de la oposición. | UN | 10 - وفي 18 نيسان/أبريل، عقد تحالف جوبا اجتماعا وقرر تشكيل أربع لجان فرعية للإشراف على استراتيجيات المعارضة في فترة ما بعد الانتخابات. |
Recientemente llevó a cabo una misión de determinación de los hechos de tres semanas de duración para comprobar las denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas en Kenya durante el período posterior a las elecciones y para reunir directamente información de distintas fuentes. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أوفدت المنظمة بعثة لتقصي الحقائق دامت ثلاثة أسابيع لتقييم ادعاءات بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتكبت في فترة ما بعد الانتخابات في كينيا، ولتجميع معلومات مباشرة من مصادر متنوعة. |