"في قدرتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su capacidad
        
    • a su capacidad
        
    Esas barreras repercutían en su capacidad de aportar pruebas justificativas para completar su reclamación. UN وقد أثرت هذه العوائق في قدرتهم على تقديم أدلة داعمة لتكميل مطالباتهم.
    Además, el programa debe tratar de restablecer la confianza de las víctimas del apartheid en su capacidad de elegir y dirigir su gobierno. UN وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي أن يتوخى هذا البرنامج إعادة ثقة ضحايا الفصل العنصري في قدرتهم على اختيار حكومتهم وإدارتها.
    :: Tengan confianza en su capacidad para crear un futuro más luminoso y próspero. UN :: بناء الثقة في قدرتهم على صنع مستقبل أكثر إشراقا وازدهارا
    Debemos ofrecer un valor añadido y contribuciones tangibles a los resultados de nuestros asociados, especialmente a su capacidad para afrontar los desafíos. UN ويتعين علينا أن نوفر قيمة مضافة ومساهمات ملموسة في نتائج شركائنا، لا سيما في قدرتهم على مواجهة التحديات.
    Estos factores repercutirán en el comerciante en términos del costo del producto final, la fiabilidad de la entrega y la seguridad de la carga, aspectos que afectan a su capacidad para competir a nivel mundial. UN وستؤثر هذه العوامل على التجار من حيث تكلفة المنتج النهائي، وموثوقية التسليم وأمن البضائع، مما يؤثر في قدرتهم على المنافسة على الصعيد العالمي.
    Esto va en detrimento del prestigio de las fuerzas de mantenimiento de la paz, que es indispensable para inspirar confianza en su capacidad de proporcionar condiciones de seguridad en Darfur. UN وهذا ما يشوه سمعة حفظة السلام والتي لا بد منها من أجل غرس الثقة في قدرتهم على توفير الأمن في دارفور.
    La marca de los grandes hombres, reside en su capacidad de perdonar. Open Subtitles الدليل على عظمة الرجال تكمن في قدرتهم على التسامح و الغفران
    De esa manera, se reducirá el temor a la radiación subterránea, se introducirán prácticas más seguras y se reforzará la confianza de la población local en su capacidad de controlar los riesgos. UN وبهذا الشكل سيقل الخوف من الإشعاع المنبعث من باطن الأرض، وسيجري استحداث ممارسات أكثر أمانا، وستتعزز ثقة السكان المحليين في قدرتهم على مواجهة المخاطر ومعالجتها.
    Coloca a las personas en situaciones más difíciles y las obliga a vivir en condiciones inadecuadas y repercute en su capacidad para hacer frente a nuevas penurias, en particular cuando se quedan sin hogar. UN إنه يدفع بالسكان إلى أوضاع أشد صعوبة وإلى ظروف معيشية غير مناسبة، ويؤثر في قدرتهم على التعامل مع مزيد من المصاعب، ولا سيما إذا آلت بهم إلى التشرُّد.
    Ese fomento de la capacidad de los funcionarios de los archivos nacionales les permite aumentar su confianza en su capacidad para gestionar problemas de acceso difíciles y, como cada conjunto de precedentes sucesivos se conserva, la capacidad del personal se incrementa. UN وبناء قدرة موظفي نظام المحفوظات الوطني على هذا النحو يكسبهم ثقة في قدرتهم على التصدي لمشاكل أصعب فيما يتعلق بالوصول إلى المحفوظات، فتزداد بذلك خبرتهم في هذا المجال مع كل مجموعة سجلات تُضاف إلى سابقتها.
    Al mismo tiempo, esos requisitos deben adaptarse a los distintos programas y subprogramas y reforzarse mediante la creación de capacidad, incluida la capacitación, para que el personal no especializado en cuestiones de género pueda adquirir confianza en su capacidad de integrar la perspectiva de género en su propia labor. UN وفي الوقت ذاته، يلزم تفصيل الشروط على مستوى البرامج والبرامج الفرعية وتعزيزها ببناء القدرات، بما في ذلك التدريب، بحيث يمكن للموظفين الذين لا يملكون خبرة فنية متخصصة في الشؤون الجنسانية أن يشعروا بالثقة في قدرتهم على إدماج منظور جنساني في عملهم.
    Considera que su clasificación en la categoría P-3 no debería influir en su capacidad de fiscalizar dicha aplicación e informar al respecto. UN وتعتبر اللجنة أن منحهم الرتبة ف-3 لا ينبغي أن يكون عاملاً يسهم في قدرتهم على رصد هذا الامتثال والإبلاغ عنه.
    Los recursos deberían reflejar la índole y las consecuencias de los daños infligidos a las víctimas como, por ejemplo, los costos de la atención de salud y los efectos negativos a largo plazo en su capacidad para ganarse la vida. UN وينبغي أن تعكس سبل الانتصاف طبيعة وأثر الضرر الذي ارتُكب في حق الضحايا، بما في ذلك تكاليف الرعاية الصحية والأثر السلبي الطويل الأجل في قدرتهم على كسب العيش.
    Esta iniciativa permitió que los miembros del personal directivo superior consideraran la forma en que determinados comportamientos incidían en su capacidad para servir de líderes comprometidos con la ética. UN وأتاحت هذه المبادرة لأعضاء فريق كبار القادة النظر في كيفية تأثير تصرفات معينة في قدرتهم على العمل بصفتهم قادة ملتزمين أخلاقيا.
    Asimismo, con respecto a la reunificación de las familias, las prácticas adoptadas por algunos países impidieron tal reunificación, lo cual repercutió negativamente tanto en las perspectivas de integración a largo plazo de los miembros de las familias afectadas como en su capacidad a corto plazo de adaptarse a su nueva situación. UN وفي مجال جمع شمل الأسر أيضاً، تتبع ممارسات في عدد من البلدان تجعل من المستحيل أن يتم جمع شمل أفراد الأسر، مما يؤثر سلباً في إمكانيات إدماجهم على المدى الأطول وكذلك في قدرتهم على التكيف مع أوضاعهم الجديدة في الأجل القصير.
    13. Las actividades políticas o de otra índole que realicen los titulares de cargos públicos fuera del ámbito de su cargo no deberán, de conformidad con las leyes y las normas administrativas, mermar la confianza pública en su capacidad para desempeñar imparcialmente sus funciones y obligaciones. UN 13- لا يجوز للموظفين العموميين، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، أن يقوموا خارج نطاق وظيفتهم بأي نشاط سياسي أو نشاط آخر من شأنه أن يزعزع ثقة الناس في قدرتهم على أداء مهامهم وواجباتهم بدون تحيّـز.
    Asimismo, con respecto a la reunificación de las familias, las prácticas adoptadas por algunos países impidieron tal reunificación, lo cual repercutió negativamente tanto en las perspectivas de integración a largo plazo de los miembros de las familias afectadas como en su capacidad a corto plazo de adaptarse a su nueva situación. UN وفي مجال جمع شمل الأسر أيضاً، تتبع ممارسات في عدد من البلدان تجعل من المستحيل أن يتم جمع شمل أفراد الأسر، مما يؤثر سلباً في إمكانيات إدماجهم على المدى الأطول وكذلك في قدرتهم على التكيف مع أوضاعهم الجديدة في الأجل القصير.
    Ello afecta negativamente a su capacidad de hacer valer otros derechos, como los de la educación, la salud y el trabajo, con lo que se refuerza el círculo vicioso de la pobreza. UN ويؤثر ذلك سلبا في قدرتهم على المطالبة بالحقوق الأخرى المخولة لهم، من قبيل الحق في التعليم والصحة والعمل، ومن ثم تشتد الدائرة المفرغة من الفقر.
    Eso afecta negativamente a su capacidad de aprender y asistir a la escuela. Los niños pobres que pueden asistir a la escuela se ven en ocasiones rechazados o discriminados por causa de su origen social. UN ويؤثر ذلك في قدرتهم على التعلم والذهاب إلى المدارس، وفي بعض الأحيان يواجه الأطفال الفقراء، الذين يمكنهم حضور الدراسة، الرفض والتمييز بالمدارس بسبب أصولهم الاجتماعية.
    Dado que los jóvenes son los usuarios más activos de los medios sociales en general, las limitaciones para acceder a los sitios de estos medios afectan de manera desproporcionada a su capacidad para organizarse y movilizarse para defender sus intereses comunes. UN وبما أن الشباب هم أنشط مستخدمي وسائط التواصل الاجتماعي عموماً، فإن القيود المفروضة على النفاذ إلى مواقع التواصل الاجتماعي ستؤثر بشكل كبير في قدرتهم على التنظيم والتعبئة من أجل مصالحهم المشتركة.
    Además, las Partes a título individual podrán activar el proceso de examen respecto de sus propios compromisos al margen del ciclo de examen programado toda vez que se registre un cambio imprevisto en sus circunstancias que pueda afectar significativamente a su capacidad de cumplir los compromisos asumidos en virtud de la presente Parte. UN بالاضافة إلى ذلك يجوز ﻵحاد اﻷطراف تنشيط عملية الاستعراض فيما يتعلق بالتزاماتهم خارج الدورة الاستعراضية المقررة إذا ما طرأ تغيير غير متوقع على الظروف السائدة في بلدانهم يكون لها تأثير ملحوظ في قدرتهم على تنفيذ التزاماتهم بموجب هذا الجزء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus