"في قضايا جنائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en causas penales
        
    • en casos penales
        
    • por causas penales
        
    • en juicios penales
        
    • en las causas penales
        
    • en las actuaciones judiciales
        
    • en el marco de una causa penal
        
    • en juicio penal
        
    • por delitos graves
        
    Los tribunales suelen aplicar procedimientos civiles en causas penales pues carecen de los textos jurídicos pertinentes. UN وكثيرا ما تطبق المحاكم الجزئية إجراءات مدنية في قضايا جنائية لأنها تفتقد إلى النصوص القانونية المطلوبة.
    Fiscal en causas penales de diferentes grados de complejidad. UN تولى السيد غونتساروف بهذه الصفة المسؤولية عن المقاضاة في قضايا جنائية على درجات متفاوتة من التعقيد.
    En el artículo 6 de la misma ley se estipula que habrá de mantenerse a los hombres separados de las mujeres detenidas o presas y a los delincuentes en causas civiles de los delincuentes en causas penales. UN وينص الباب ٦ من القانون ذاته على فصل الرجال عن النساء في الحراسة والسجن وفصل المجرمين في قضايا مدنية عن المجرمين في قضايا جنائية.
    Ha ejercido la acción pública en casos penales, como Fiscal Adjunto. UN وعمل نائبا للمدعي العام في قضايا جنائية.
    14. La Sección I de las presentes reglas, que comprende la administración general de las instituciones, se aplica a todas las categorías de mujeres privadas de libertad, incluidas las reclusas por causas penales o civiles, las condenadas o por juzgar y las que sean objeto de " medidas de seguridad " o medidas correctivas ordenadas por un juez. UN 14 - ويسري الباب الأول من هذه القواعد، الذي يتناول الإدارة العامة للسجون، على جميع فئات النساء المحرومات من حريتهن، بمن فيهن السجينات في قضايا جنائية أو مدنية أو النساء اللواتي لم يُحاكَمن بعدُ أو النساء المدانات، والنساء اللواتي يخضعن لـ " تدابير أمنية " أو تدابير إصلاحية بناء على أمر من القاضي.
    El Estado parte debería revisar la práctica de mantener la detención de los condenados en juicios penales por razón de su " peligrosidad " después de que hayan cumplido la pena de prisión, atendidas las obligaciones que se imponen en los artículos 9, 14 y 15 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في ممارسة السعي إلى احتجاز المدعى عليهم في قضايا جنائية بسبب " خطورتهم " بعد قضاء مدد السجن التي حُكم عليهم بها وذلك في ضوء الالتزامات التي تفرضها المواد 9 و14 و15 من العهد.
    Asimismo, Pohnpei ha adoptado la política de no retirar nunca los cargos en las causas penales con víctimas menores de edad. UN وإضافة إلى ذلك انتهجت ولاية بوهنباي سياسات عدم الإفلات من العقاب في قضايا جنائية تنطوي على ضحايا من القصّر.
    La oradora observa que actualmente se presta asistencia letrada únicamente a las partes acusadas en causas penales y que el costo de acceso a la justicia es alto, y pregunta qué planes se prevén para mejorar el acceso de las mujeres a la justicia. UN وبعد أن أشارت إلى أن المساعدة القانونية متاحة فقط حاليا للأطراف المتهمة في قضايا جنائية وأن تكلفة الوصول إلى القضاء مرتفعة، سألت عن الخطط المعمول بها لتحسين فرص وصول المرأة إلى القضاء.
    Se dice que la policía es a menudo reacia a emprender investigaciones contra personas afiliadas al partido en el poder, pero los órganos superiores de la judicatura manifiestan un alto grado de independencia y a menudo se pronuncian contra el Gobierno en causas penales y civiles e incluso en algunas que suscitan polémica desde el punto de vista político. UN ويُقال إن الشرطة غالبا ما تحجم عن إجراء تحقيقات ضد أشخاص ينتمون إلى الحزب الحاكم. غير أن الجهات القضائية الأعلى تبدي درجة كبيرة من الاستقلالية وتصدر في كثير من الأحيان أحكاما ضد الحكومة في قضايا جنائية ومدنية وحتى في قضايا مثيرة للجدل من الناحية السياسية.
    Así y todo, le causa gran inquietud que los jueces gocen de discrecionalidad, a menudo cuando entienden en causas penales en que se inculpe a menores, para determinar que ya son mayores antes de esa edad y que, en consecuencia, se dicte la pena capital por delitos cometidos antes de tener 18 años. UN بيد أنها تظل قلقة بشدة لأن القضاة يتمتعون بالسلطة التقديرية التي تتيح لهم أن يقرروا أن طفلاً ما بلغ سن الرشد قبل بلوغه السن المحددة، عندما ينظرون في قضايا جنائية تخصّ أطفالاً، مما يؤدي إلى فرض عقوبة الإعدام في جرائم ارتكبها أشخاص قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر.
    En sus observaciones finales sobre el informe de Arabia Saudita, el Comité expresó su profunda preocupación por que los jueces que entienden en causas penales relacionados con menores gozan de discrecionalidad para determinar que los menores han alcanzado la mayoría de edad antes de cumplir los 18 años. UN وفي ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير المقدم من المملكة العربية السعودية، أعربت اللجنة عن عميق قلقها لما يتمتع به القضاة الذين ينظرون في قضايا جنائية تخصّ أطفالاً في المملكة العربية السعودية من سلطة تقديرية في اتخاذ قرار بأن طفلاً ما قد بلغ سن الرشد قبل بلوغه الثامنة عشرة من العمر.
    A finales de mayo se habían fallado 16 sentencias en causas penales relacionadas, entre otras cosas, con asesinatos, delincuencia organizada, trata de personas y crímenes de guerra. UN وبحلول أواخر أيار/مايو، كان قد صدر 16 حكما في قضايا جنائية تتعلق، في جملة أمور أخرى، بالقتل، والجريمة المنظمة، والاتجار في البشر وجرائم الحرب.
    La Dirección tiene el deber de garantizar que los sospechosos en causas penales gocen de todos sus derechos constitucionales, entre los que se incluye el de ser juzgados en un plazo razonable, lo que ha planteado dificultades considerables, especialmente en casos graves, como los de homicidio. UN وتقع على مكتب مدير النيابة العامة واجب ضمان تمتع المشتبه بهم في قضايا جنائية بحقوقهم الدستورية. ويشمل ذلك المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة. على أن هذا يشكل تحديا كبيرا، وخاصة في الحالات الخطيرة مثل جرائم القتل، بسبب القيود المفروضة على الموارد.
    Tipos de condena impuestos a los delincuentes sentenciados en causas penales cerradas, desglosados por delito, 1º de octubre de 2007 a 30 de septiembre de 2008 UN أنواع الأحكام على المجرمين التي صدرت في قضايا جنائية منتهية، حسب الجرمية 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007 إلى 30 أيلول/سبتمبر 2008
    Muchas mujeres han sido atendidas por el Ministro y han podido obtener reparación en casos penales, como los sustanciados con motivo de agresión física contra la esposa. UN وقابل عدد كبير من النساء الوزير وتمكن من الانتصاف في قضايا جنائية مثل ضرب الزوجات.
    Experiencia como Juez Superior, Fiscal y Abogado defensor en casos penales complejos de: UN خبرته ككبير للقضاة ومدع عام ومحام في قضايا جنائية معقدة تشمل ما يلي:
    :: Compareció ante la Corte Suprema del Canadá en casos penales, de extradición y constitucionales; UN :: مثُلت أمام محكمة كندا العليا في قضايا جنائية وقضايا متعلقة بتسليم المجرمين وقضايا دستورية؛
    14. La Sección I de las presentes reglas, que comprende la administración general de las instituciones, se aplica a todas las categorías de mujeres privadas de libertad, incluidas las reclusas por causas penales o civiles, las condenadas o por juzgar y las que sean objeto de " medidas de seguridad " o medidas correctivas ordenadas por un juez. UN 14 - ويسري الباب الأول من هذه القواعد الذي يتناول الإدارة العامة للمؤسسات على جميع فئات النساء المحرومات من حريتهن، بمن فيهن السجينات في قضايا جنائية أو مدنية أو النساء اللاتي لم يحاكمن بعد أو النساء المدانات، بالإضافة إلى النساء اللواتي يخضعن لـ " تدابير أمنية " أو تدابير إصلاحية يأمر بها القاضي.
    14. La Sección I de las presentes reglas, que comprende la administración general de las instituciones, se aplica a todas las categorías de mujeres privadas de libertad, incluidas las reclusas por causas penales o civiles, las condenadas o por juzgar y las que sean objeto de " medidas de seguridad " o medidas correctivas ordenadas por un juez. UN 14 - ويسري الباب الأول من هذه القواعد الذي يتناول الإدارة العامة للسجون على جميع فئات النساء المحرومات من حريتهن، بمن فيهن السجينات في قضايا جنائية أو مدنية أو النساء اللواتي لم يحاكمن بعد أو النساء المدانات والنساء اللواتي يخضعن لـ " تدابير أمنية " أو تدابير إصلاحية بناء على أمر من القاضي.
    16) Preocupa al Comité la reivindicación que hace el Estado parte con arreglo a la Ley Nº 2008-174 (25 de febrero de 2008) de la atribución de imponer a los condenados en juicios penales períodos prorrogables de un año de prisión civil preventiva (rétention de sureté) por razón de su " peligrosidad " , incluso después que hayan cumplido la pena de prisión inicial. UN 16) وتشعر اللجنة بالقلق من ادعاء الدولة الطرف بموجب القانون رقم 2008/174 (25 شباط/فبراير 2008) أن لها سلطة وضع المدعى عليهم في قضايا جنائية رهن الاحتجاز المدني الوقائي (rétention de sûreté) لمدة سنة قابلة للتجديد بسبب " خطورتهم " حتى بعد أن يقضوا الأحكام بالسجن الصادرة في حقهم أصلاً.
    En realidad, en la legislación nacional de muchos Estados partes, los fiscales gozan de cierta competencia judicial, incluida la facultad de investigar y perseguir a los sospechosos en las causas penales. UN وفي الواقع، يُمنح المدعون العامون، في القانون المحلي للعديد من الدول اﻷطراف، سلطة قضائية معينة، بما في ذلك السلطة على التحقيق مع المتهمين في قضايا جنائية ومحاكمتهم.
    También se toma nota con satisfacción de las enmiendas introducidas en los artículos 18 a 22 de la Constitución con miras a ampliar los derechos constitucionales de las personas de origen indígena acusadas en las actuaciones judiciales, así como la revisión en curso del Código Penal y el Código de Enjuiciamiento Criminal. UN ٣٧٩ - ويلاحظ أيضا مع الارتياح تعديل المواد ١٨ إلى ٢٢ من الدستور المراد به توسيع نطاق الحقوق الدستورية لﻷشخاص المتهمين في قضايا جنائية ترجع في منشأها إلى السكان اﻷصليين، وذلك إلى جانب التنقيح الجاري للقوانين واﻹجراءات الجنائية.
    Además, el artículo 144 del Código de Procedimiento Penal no garantiza en modo alguno a las personas detenidas o presas en el marco de una causa penal el derecho reconocido en el artículo 9, párrafo 3, del Pacto, a ser llevadas sin demora ante un juez. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية لا تكفل للمعتقلين أو المحتجزين في قضايا جنائية الحق الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد في المثول على وجه السرعة أمام قاض.
    Las personas procesadas o indiciadas en juicio penal que se hallen privadas de libertad permanecerán en centros de privación provisional de libertad legalmente establecidos. UN ويمكث الأشخاص الذين تمت محاكمتهم أو الأشخاص المدانون في قضايا جنائية والمحرومون من الحرية، في مراكز الحرمان المؤقت من الحرية التي يحددها القانون.
    El poder judicial también presta asistencia jurídica gratuita a los acusados en procedimientos penales por delitos graves punibles con la pena de muerte. UN ويقدم الجهاز القضائي أيضاً المساعدة القانونية للصالح العام لفائدة المتهمين في قضايا جنائية يُحتمل أن يحكم عليهم فيها بالإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus