En aplicación del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo, Benin ha incorporado en su derecho interno la represión del terrorismo en todas sus formas. | UN | وتنفيذا للاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، أدمجت بنن في قوانينها الداخلية قمع الإرهاب بجميع أشكاله. |
El representante de Singapur indicó que Singapur había promulgado legislación para dar efecto a la Convención en su derecho interno. | UN | وأشار ممثل سنغافورة إلى أن سنغافورة قد سنَّت تشريعات لإنفاذ هذه الاتفاقية في قوانينها الداخلية. |
Por lo tanto, el Estado debería proveer en su derecho interno los recursos judiciales que permitan el acceso a las víctimas de forma equitativa y sin discriminación por su nacionalidad, así como la pronta y adecuada indemnización a las víctimas y la reparación del medio ambiente. | UN | وجميع الدول ينبغي بالتالي أن تنص في قوانينها الداخلية على أوجه تعويض قضائية محلية يتم تطبيقها بنزاهة وبغير تمييز حسب الجنسية إضافة إلى تقديم تعويض فوري وكاف للضحايا وإصلاح البيئة. |
Muchos dijeron que no se les reconocía como pueblos/naciones indígenas y que el grado de reconocimiento por muchos Estados en sus leyes internas era discriminatorio, insuficiente y no proporcionaba la necesaria protección. | UN | وقال العديدون من بينهم إنهم لا يُعترف بهم كشعوب/أمم أصلية وإن مستوى اعتراف العديد من الدول بهم في قوانينها الداخلية تمييزي وغير ملائم ولا يوفر الحماية اللازمة. |
131. Uganda ha introducido en su legislación interna las 22 Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. | UN | 131- قامت أوغندا بدمج القواعد النموذجية اﻟ 22 المتعلقة بتكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة في قوانينها الداخلية. |
91. El Sr. Wael Abou el Magd se refirió a los retos a que se había enfrentado Egipto para incorporar las disposiciones del Protocolo contra la trata de personas en el derecho interno. | UN | 91- وتناول وائل أبو المجد التحديات التي تواجهها مصر في إدراج بروتوكول الاتجار بالأشخاص في قوانينها الداخلية. |
Guyana había tomado nota de estas recomendaciones y se había comprometido voluntariamente a celebrar consultas en los próximos dos años y a reflejar los resultados de este proceso democrático en su legislación nacional. | UN | وأحاطت غيانا علماً بهذه التوصيات والتزمت طوعاً بعقد مشاورات على مدى السنتين المقبلتين وبإدراج نتيجة هذه العملية الديمقراطية في قوانينها الداخلية. |
Los peligros que, en potencia, conlleva la clonación, exigen que tanto los gobiernos, en su derecho interno, como la comunidad internacional adopten medidas enérgicas. | UN | وإن الأخطار المحتملة التي ينطوي عليها الاستنساخ تتطلب من الحكومات أن تتخذ في قوانينها الداخلية ومن المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير صارمة. |
El Comité desearía recibir una indicación de las medidas que la República de Bulgaria se propone tomar para incorporar este aspecto de la resolución en su derecho interno. | UN | ويسر لجنة مكافحة الإرهاب بهذا الخصوص الاطلاع على الخطوات التي تعتزم جمهورية بلغاريا اتخاذها لإدراج هذا الجانب من القرار في قوانينها الداخلية. |
Los países que quieran adoptar ese tipo de enfoque podrán hacerlo aunque carezcan de una red de convenios, determinando en su derecho interno los países a los que se aplicarían ciertas disposiciones. | UN | ويمكن للبلدان التي ترغب في اتباع هذا النوع من النُهج أن تقوم بذلك حتى بدون وجود شبكة المعاهدات، وذلك بأن تحدد في قوانينها الداخلية البلدان التي تنطبق عليها أحكام معينة. |
Por lo que respecta al tema de la pérdida de la nacionalidad, la desnacionalización y la expulsión, el derecho internacional permite que los Estados contemplen en su derecho interno la posibilidad de perder la nacionalidad en ciertos casos. | UN | 15 - وذكرت في ما يتعلق بمسألة فقدان الجنسية والتجريد من الجنسية والطرد، أنه في إطار القانون الدولي يمكن للدولة أن تنص في قوانينها الداخلية على فقدان الجنسية في بعض الحالات. |
7. El Comité observa el sistema dualista para la aplicación de los tratados internacionales en el Estado parte y expresa preocupación porque este no ha adoptado suficientes medidas para incorporar las disposiciones de la Convención en su derecho interno. | UN | 7- فيما تحيط اللجنة علماً بأن للدولة الطرف نظاماً مزدوجاً لإدراج أحكام المعاهدات الدولية، يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من التدابير لإدراج أحكام الاتفاقية في قوانينها الداخلية. |
12. La mayoría de los países han promulgado leyes sobre armas de fuego y han hecho notables progresos, en particular en lo que se refiere a la incorporación en su derecho interno de muchas de las disposiciones y requisitos del Protocolo sobre armas de fuego. | UN | 12- تطبق معظم البلدان تشريعات بشأن الأسلحة النارية وقد أحرزت تقدما ملحوظا، خاصةً في إدراج العديد من أحكام ومقتضيات بروتوكول الأسلحة النارية في قوانينها الداخلية. |
1. El Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias realizó en el pasado análisis que le llevaron a la conclusión de que pocos Estados habían tipificado la desaparición forzada como delito separado en su legislación interna. | UN | 1- أجرى الفريق المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تحليلاً في السابق قاد إلى الاستنتاج بأن القليل من الدول قد دوّنت في قوانينها الداخلية الاختفاء القسري باعتباره جرماً جنائياً مستقلاً. |
El Gobierno de Sudáfrica ha firmado los convenios y convenciones de las Naciones Unidas abiertos a la firma y tiene la intención de presentarlos al Parlamento para su ratificación con arreglo a los procedimientos constitucionales del país y de velar para que en el derecho interno exista la legislación necesaria para aplicar dichos Convenios y Convenciones. | UN | وقعت جمهورية جنوب أفريقيا على اتفاقيات الأمم المتحدة المفتوح باب التوقيع عليها. وقد عقدت الحكومة عزمها على تقديم كل من هذه الاتفاقيات إلى البرلمان للتصديق عليها وفقا لإجراءاته الدستورية، وعلى كفالة وجود التشريعات اللازمة لإدماج كل من هذه الاتفاقيات في قوانينها الداخلية. |
7. El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas legales necesarias para incorporar las disposiciones del Protocolo facultativo en su legislación nacional. | UN | 7- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير القانونية اللازمة لإدماج أحكام البروتوكول الاختياري في قوانينها الداخلية. |
Además, de conformidad con el sistema penal de Finlandia, todos los acuerdos internacionales que obligan a Finlandia se incorporan a su legislación interna mediante la adopción de las correspondientes medidas legislativas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا قد ضمنت في قوانينها الداخلية عبر إجراءات دستورية مناسبة، وفق النظام القانوني الفنلندي. |
El Comité reitera su preocupación en el sentido de que los tribunales del Estado parte tal vez no hagan plenamente efectivas las disposiciones de la Convención a menos que esta se incorpore expresamente en la legislación interna o que el Estado parte adopte las disposiciones necesarias en su legislación (arts. 2 y 6). | UN | وتكرر اللجنة تأكيد قلقها المستمر من أن محاكم الدولة الطرف قد لا تعطي أحكام الاتفاقية أثراً قانونياً كاملاً ما لم تُدرَج في قوانينها الداخلية إدراجاً صريحاً أو تعتمد الدولة الطرف الأحكام الضرورية في تشريعاتها (المادتان 2 و6). |
Poco después de su designación y en colaboración con el proyecto Brookings-Bern sobre desplazamiento interno, dio inicio al proceso de investigación y consultas sobre la mejor forma de apoyar los esfuerzos de los gobiernos para incorporar los Principios Rectores en el ordenamiento interno. | UN | وقد شرع الممثل، بُعيْد تعيينه وبالتعاون مع المشروع المشترك بين معهد بروكنغز وجامعة بيرن المتعلق بالتشرد الداخلي، في عملية بحث وتشاور بشأن أفضل السبل لدعم الحكومات في ما تبذله من جهود لإدراج المبادئ التوجيهية في قوانينها الداخلية. |
44. Los Estados están obligados a adoptar las medidas necesarias para hacer efectivo el derecho a la asistencia jurídica en su ordenamiento jurídico interno. | UN | 44- ويتعين على الدول اتخاذ الخطوات اللازمة لإعمال الحق في المساعدة القانونية في قوانينها الداخلية. |
2. Todos los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias en sus leyes nacionales para aplicar sanciones penales a los siguientes actos: | UN | ٢- تعتمد كل دولة طرف التدابير اللازمة في قوانينها الداخلية لتخضع اﻷفعال التالية للعقوبات الجنائية: |