"في مأمن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a salvo
        
    • nadie padezca
        
    • sometido
        
    • al abrigo
        
    • estén libres
        
    • está libre
        
    • frente a
        
    • inmune al
        
    • salvo en
        
    • inmune a
        
    • de que no serán
        
    • estarían protegidos contra
        
    Nadie está a salvo del terrorista, es imposible la protección tanto en el propio país como en el extranjero. UN فلا أحد في مأمن عن الارهابي، ولا يمكن حماية أحد مقدماً، سواء داخل البلد أو خارجه.
    Como sabemos, ninguna región del mundo está a salvo de los crímenes atroces en masa. UN وكما نعلم، ما من منطقة في العالم في مأمن من جرائم الفظاعة الجماعية.
    8. Alienta a todos los Estados a que tomen medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre ellas medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan disfrutar cuanto antes del derecho a la alimentación, y también a que elaboren y adopten planes nacionales contra el hambre; UN " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛
    En otras palabras, debe estar garantizada la posibilidad de formarse criterios libremente y sin manipulación, así como de expresar esos criterios sin estar sometido a influencia alguna. UN وبعبارة أخرى، يجب أن يُضمن جواز تكون اﻵراء في مأمن من التلاعب والتشويه، والتعبير عن تلك اﻵراء في مأمن من أي تأثير.
    Debemos acelerar el proceso de desarme si queremos seriamente que el mundo esté al abrigo de las armas de destrucción masiva. UN ويجب أن نتقدم نحو مهمة نزع السلاح إن كنا جادين فيما يتعلق بجعل العالم في مأمن من أسلحة الدمار الشامل.
    Esperamos seguir colaborando con todos los interesados para crear una cultura de paz y un mundo en el que todas las personas, incluidas las niñas, estén libres de la violencia y de todas las formas de opresión. UN ونحن نتطلع إلى مواصلة التعاون مع جميع الجهات الفاعلة لخلق ثقافة سلام وعالم يعيش فيه الجميع، بما فيهم الطفلة، في مأمن من العنف ومن جميع أشكال الاضطهاد.
    Nadie - campesino o General - había estado a salvo del terror de Stalin. Open Subtitles لا أحد سواء فلاح أو قائد كان في مأمن من إرهاب ستالين
    Solo estaba bromeando. ¿Estás seguro que el huevo está a salvo aquí? Open Subtitles لقد كنتُ أمازحكَ. أأنتَ متأكد بأنكَ البيضة في مأمن هنا؟
    Tales actos constituyen una advertencia cruel de que ningún país o continente y ninguna organización internacional están a salvo de los ataques terroristas. UN وهذه اﻷعمال هي تذكرة قاسية بأنه لا يوجد ثمة أي بلد أو قارة أو منظمة دولية في مأمن من الهجمات اﻹرهابية.
    Ningún Estado puede considerarse a salvo de esa violencia. UN وما من دولة تستطيع أن تعتبر نفسها في مأمن من هذا العنف.
    Todo puede esperarse y ningún país, precepto legal o principio moral parece estar a salvo. UN فما من شيء أصبح يستبعد اﻵن حدوثه ولم يعد أي بلد أو مفهــوم قانوني أو مبدأ أخلاقي في مأمن من الخطر.
    Se hizo referencia a varios incidentes recientes que mostraban que ningún Estado o pueblo estaba a salvo de la amenaza de actividades terroristas. UN وأشير إلى عدة حوادث وقعت مؤخرا تبين أنه ما من دولة أو شعب في مأمن من خطر اﻷعمال الارهابية.
    8. Alienta a todos los Estados a que tomen medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, como las encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan disfrutar cuanto antes del derecho a la alimentación, y a que elaboren y adopten planes nacionales contra el hambre; UN " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛
    8. Alienta a todos los Estados a que tomen medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, como las encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan disfrutar cuanto antes del derecho a la alimentación, y a que elaboren y adopten planes nacionales contra el hambre; UN 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛
    8. Alienta a todos los Estados a que tomen medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, como las encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan gozar cuanto antes del derecho a la alimentación, y a que elaboren y adopten planes nacionales contra el hambre; UN " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛
    :: Apoyando una vigilancia internacional independiente del derecho a no ser sometido a tortura UN :: دعم رصد دولي مستقل لحرّية العيش في مأمن من التعذيب
    Si bien el poder discrecional del fiscal no está sometido prácticamente a revisión, tampoco está aislado de hecho de presiones que puedan afectar las decisiones de los fiscales de manera que se intensifique la arbitrariedad. UN وفي حين أن السلطة التقديرية للمدعي العام هي، في واقع اﻷمر، غير قابلة للمراجعة فإنها في مجال الممارسة ليست في مأمن من الضغوط التي يمكن أن تؤثر في قرارات المدعي العام بطرق يمكن أن تزيد من التعسف.
    Es preciso mantenerse imparcial cada vez que se aborden cuestiones sobre las violaciones de los derechos humanos, dado que ningún país se encuentra al abrigo de estas violaciones. UN ولا بد من النزاهة عند تناول مسائل انتهاكات حقوق الإنسان، فليس هناك بلد في مأمن من هذه الانتهاكات.
    A. Marco de resultados para el desarrollo B. Marco de resultados de gestión La misión del UNFPA es ayudar a los países a utilizar los datos de población para las políticas y los programas de reducción de la pobreza y asegurar que todos los embarazos sean embarazos deseados, todos los partos sean seguros, todos los jóvenes estén libres de VIH/SIDA y todas las niñas y las mujeres sean tratadas con dignidad y respeto. UN 1 - تتمثل مهمة صندوق الأمم المتحدة للسكان في تقديم الدعم إلى البلدان في استخدام البيانات السكانية لوضع سياسات وبرامج ترمي إلى الحد من الفقر وكفالة أن يكون كل حمل مرغوبا فيه، وكل ولادة آمنة، وكل شاب وشابة في مأمن من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأن تُعامل كل فتاة وامرأة بكرامة واحترام.
    Sin embargo, ningún país está libre de los procedimientos falaces a que recurren los agentes de venta y las sociedades encubridoras que utilizan el soborno. UN ولكن ليس هنالك من بلد في مأمن من الوسائل الخداعية التي يلجأ إليها السماسرة والشركات الواجهة ممن لا يتورع عن الرشوة.
    No debemos ceder hasta que nuestro pueblo esté seguro frente a esta amenaza para la civilización. UN ويجب ألا نتقاعس حتى يغدو شعبنا في مأمن من هذا التهديد للحضارة.
    La Alianza de Civilizaciones es una iniciativa importante, ya que ningún país es inmune al terrorismo y ninguna cultura o religión puede asociarse a ese fenómeno. UN وبيّن أن تحالف الحضارات مبادرة هامة، إذ لا يوجد بلد في مأمن من الإرهاب، ولا يمكن ربطه بأي ثقافة أو دين.
    Cabría pensar que el dinero estaría a salvo en una comisaría de policía. Open Subtitles وانت تظن انه المكان الوحيد الذي تكون فيه النقود في مأمن هو مركز الشرطه
    Ningún continente es inmune a flagelos de esa índole, y sin embargo pocos Estados parecen estar en condiciones de examinar su propio historial de derechos humanos con la misma claridad que ven la situación en otros países. UN وليست أي قارة في مأمن من هذه البلايا، ولكن قليلا من الدول فيما يبدو لديها القدرة على أن ترى سجل حقوق اﻹنسان فيها بنفس الوضوح الذي ترى به الحالة في البلدان اﻷخرى.
    En tanto no se logre la completa eliminación de las armas nucleares, el Grupo reitera la urgente necesidad de llegar cuanto antes a un acuerdo sobre un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante que dé garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares de que no serán víctimas del empleo o la amenaza del empleo de tales armas. UN وريثما تتحقق الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة، تعيد المجموعة تأكيد الحاجة الملحة إلى التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن صك عالمي وغير مشروط وملزم قانوناً لجعل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مأمن من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها.
    Reafirmar la importancia de las garantías de seguridad en virtud de las cuales los Estados no poseedores de armas nucleares estarían protegidos contra el empleo o la amenaza de empleo de armas nucleares. UN إعادة التأكيد على أهمية الضمانات الأمنية التي ستكون بموجبها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مأمن من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus