"في مجتمعاتها المحلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus comunidades
        
    • de sus comunidades
        
    • en las comunidades
        
    • en sus municipios
        
    • sobre sus comunidades
        
    • en sus respectivas comunidades
        
    Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    Respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.
    Ofrecen además formación y educación en materia de violencia en el hogar en sus comunidades locales, y algunos facilitan programas especializados para mujeres y niños. UN كما توفر الملاجئ في مجتمعاتها المحلية التدريب والتثقيف بشأن العنف العائلي. ويقدم عدد منها برامج اختصاصية للمرأة والطفل.
    Actualmente casi 2.000 gobiernos locales de 49 países están aplicando planes de acción locales del Programa 21 mediante procesos de planificación oficiales en colaboración con los sectores voluntario y privado de sus comunidades. UN وتتبع حاليا نحو ٠٠٠ ٢ إدارة محلية من ٤٩ بلدا خطط عمل محلية لجدول أعمال القرن ٢١ عن طريق عمليات تخطيط رسمية جرت بمشاركة من القطاعين التطوعي والخاص في مجتمعاتها المحلية.
    Algunos pueblos indígenas manifestaron su escepticismo respecto del modo en que la Declaración podía resolver los acuciantes problemas cotidianos que eran habituales en las comunidades indígenas. UN وأعربت بعض الشعوب الأصلية عن شكها في قدرة الإعلان على حل الشواغل اليومية الملحة الشائعة في مجتمعاتها المحلية.
    Muchos clubes de la Federación apoyan la reforestación y otros proyectos ambientales en sus comunidades locales. UN ويدعم الكثير من نوادي الاتحاد مشروع غرس الأشجار وغيره من المشاريع البيئية في مجتمعاتها المحلية.
    Algunos Servicios jurídicos para la mujer reciben fondos especiales para la prestación de servicios jurídicos especializados a mujeres indígenas en sus comunidades. UN وتحصل بعض الدوائر القانونية للمرأة على تمويل خاص لتوفير خدمات قانونية متخصصة للمرأة من السكان الأصليين في مجتمعاتها المحلية.
    Esto sólo puede ser eficaz si se incluye a las mujeres en el proceso de adopción de decisiones en sus comunidades. UN ولن يكون هذا فعالا إلا إذا أُدرجت المرأة في عملية صنع القرار في مجتمعاتها المحلية.
    La investigación reveló que en 1996 se habían establecido en Inglaterra, el País de Gales y Escocia más de 200 foros sobre violencia en el hogar con el fin de coordinar la lucha contra ese tipo de violencia en sus comunidades locales. UN ووجد البحث أنه بحلول عام ١٩٩٦ كان قد أقيم أكثر من ٢٠٠ محفل عن العنف في نطاق اﻷسرة، في ربوع انكلترا وويلز واسكتلندا لتنسيق مكافحة العنف في نطاق اﻷسرة في مجتمعاتها المحلية.
    El problema al que se enfrentan el ACNUR, el PMA y el Gobierno de Etiopía es convencer a ese grupo de que se establezca en sus comunidades locales. UN ويتمثل التحدي الذي تجابهه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وبرنامج الأغذية العالمي، وحكومة إثيوبيا في إقناع هذه المجموعة بالاستقرار في مجتمعاتها المحلية.
    La Oficina también se puso en contacto con organizaciones vecinales y otros órganos para averiguar cómo podría ayudar a mejorar la situación de la mujer en sus comunidades locales. UN وقام المكتب أيضا بمفاتحة منظمات المناطق المجاورة والهيئات الأخرى لمعرفة كيف يمكنه المساعدة في تحسين وضع المرأة في مجتمعاتها المحلية.
    Antes, en su informe sobre la prevención de los conflictos armados, el Secretario General indicó que las organizaciones religiosas pueden desempeñar una función con respecto a la prevención de los conflictos armados debido a la autoridad moral de que disfrutan en sus comunidades. UN وقبل ذلك، أوضح الأمين العام في تقريره بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة أن المنظمات الدينية يمكنها أن تؤدي دورا في منع نشوب الصراعات نتيجة للسلطة المعنوية التي تتمتع بها في مجتمعاتها المحلية.
    También es posible que los tabúes culturales y sociales hagan que las personas indígenas no se sientan inclinadas a revelar ciertos comportamientos que las ponen en riesgo de contraer el VIH, si estas conductas no son aceptables en sus comunidades. UN وقد لا تشجع المحرمات الاجتماعية والثقافية أيضا الشعوب الأصلية على الكشف عن أشكال السلوك التي تعرضها للإصابة بالفيروس إذا كانت تلك السلوكيات تعتبر غير مقبولة في مجتمعاتها المحلية.
    Las cooperativas de trabajadores promueven la retención de empleos en sus comunidades locales. UN 28 - وتشجع تعاونيات العمال على الاحتفاظ بفرص العمل في مجتمعاتها المحلية.
    Los estudios de proyectos realizados en Kenya, la República Unida de Tanzanía y Swazilandia pusieron de relieve el papel desempeñado por las mujeres rurales en sus comunidades como principales guardianas de los conocimientos autóctonos de importancia esencial para el alivio de la pobreza. UN وأبرزت دراسات المشاريع في جمهورية تنزانيا المتحدة وسوازيلند وكينيا دور المرأة الريفية في مجتمعاتها المحلية باعتبارها الراعية الرئيسية لمعارف الشعوب الأصلية الحيوية لتخفيف حدة الفقر.
    :: Apoyando la publicación de una guía de buenas prácticas sobre medidas eficaces destinadas a fortalecer la función que puede cumplir la mujer musulmana en sus comunidades, que se presentará en el otoño de 2007; UN دعم نشر دليل للممارسات الجيدة حول المبادرات الفعالة لتعزيز الدور الذي يمكن أن تضطلع به النساء المسلمات في مجتمعاتها المحلية بحلول خريف 2007.
    Rotary International, asociación internacional compuesta por 29.700 clubes de más de 160 países, alienta a sus clubes miembros a crear proyectos que respondan a las necesidades tanto de los hombres como de las mujeres de sus comunidades. UN منظمة الروتاري الدولية هي رابطة دولية تضم 700 29 من الأندية في أكثر من 160 بلدا، وتشجع أنديتها الأعضاء على وضع مشاريع لتلبية احتياجات كل من الرجل والمرأة في مجتمعاتها المحلية على قدم المساواة.
    Los territorios indígenas estarán gobernados por consejos conformados y reglamentados según los usos y costumbres de sus comunidades y define las funciones. UN تخضع أقاليم الشعوب الأصلية لإدارة مجالس يجري تشكيلها وتنظيمها وتحديد مهامها وفق العادات والأعراف السائدة في مجتمعاتها المحلية.
    Generalmente, las minorías que realizaban una labor activa en sus propios países y regiones en apoyo de sus derechos eran las que lograban los resultados más importantes y los cambios reales que mejoraban las vidas de las personas de sus comunidades. UN وكثيراً ما تكون الأقليات النشطة في بلدانها ومناطقها لدعم حقوقها هي نفس الأقليات التي تحقق أكبر نتائج وتُحدِث التغييرات الحقيقية التي تحسّن حياة الأشخاص في مجتمعاتها المحلية.
    En particular, observa los problemas del Estado Parte para aplicar programas y servicios adecuados para los niños en las comunidades insulares dispersas, algunas de las cuales están aisladas y es muy difícil llegar a ellas. UN وتلاحظ بوجه خاص التحديات التي تواجه تلك الدولة في تنفيذ برامج وخدمات ملائمة من أجل الأطفال في مجتمعاتها المحلية الجزرية المشتتة وبعضها معزول ويصعب جداً الوصول إليه.
    Los gobiernos locales con frecuencia no tienen la autoridad legislativa y constitucional, o la capacidad, para recaudar los recursos necesarios para resolver cuestiones que tienen efectos directos sobre sus comunidades. UN وكثيرا ما تفتقر الحكومات المحلية إلى السلطة الدستورية والتشريعية أو القدرة اللازمة على جمع الموارد الضرورية لمعالجة المسائل التي تؤثر مباشرة في مجتمعاتها المحلية.
    391. Las mujeres rurales participan activamente en los asuntos comunitarios en sus respectivas comunidades o en las islas Family. UN 391 - تشارك المرأة الريفية مشاركة فعالة في الشؤون المجتمعية في مجتمعاتها المحلية وفي الجزر الأسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus