| Los habitantes del territorio palestino ocupado viven y trabajan en comunidades muy contaminadas con restos explosivos de guerra. | UN | يعيش سكان الأرض الفلسطينية المحتلة ويعملون في مجتمعات محلية ملوثة تلوثا شاملا بمخلفات الحرب المتفجرة. |
| Hay un pequeño número de personas que siguen desplazadas en el norte y el este del país, principalmente en comunidades de acogida. | UN | وما زالت توجد أعداد صغيرة من الأشخاص المشردين في شمال البلد وشرقه، يعيشون بصورة رئيسية في مجتمعات محلية مستضيفة. |
| Más de 15 millones de negros vivían en comunidades con uno o más depósitos controlados de desechos tóxicos. | UN | وأكثر من ٥١ مليون أسود يعيشون في مجتمعات محلية يوجد فيها موقع أو أكثر من مواقع النفايات السامة الخاضعة للرقابة. |
| Aproximadamente 12.600 personas viven en comunidades rurales con menos de 200 habitantes. | UN | ويعيش ٦٠٠ ١٢ شخص تقريبا في مجتمعات محلية ريفية يقل عدد أفراد كل منها عن ٢٠٠ نسمة. |
| Entre otros aspectos previstos se destacan la restitución de bienes y los derechos de propiedad de los repatriados, retornados o refugiados que se integren en las comunidades locales. | UN | وتشمل الأحكام الإضافية إعادة الممتلكات، وحقوق الملكية للعائدين أو اللاجئين المندمجين في مجتمعات محلية. |
| Añade que más de quinientos millones de mujeres viven en comunidades islámicas. | UN | وأضافت أن أكثر من نصف مليون امرأة يعشن في مجتمعات محلية إسلامية. |
| Cerca de 126.000 personas siguen en campamentos de refugiados en comunidades locales en Timor Occidental. | UN | ولا يزال حوالي 000 126 شخص يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في مجتمعات محلية في تيمور الغربية. |
| La finalidad de este taller es consolidar los esfuerzos para la selección de un conjunto de indicadores de la desertificación en comunidades piloto para su evaluación y validación. | UN | وتعتزم حلقة العمل هذه توحيد الجهود بشأن اختيار مجموعة من مؤشرات التصحر في مجتمعات محلية نموذجية لتقييمها واعتمادها. |
| El documento ha sido editado varias veces por el INAMUJER, difundiéndose y discutiéndose en comunidades de todo el país. | UN | وقام المعهد بتنقيح الوثيقة عدة مرات وتوزيعها ومناقشتها في مجتمعات محلية بجميع أنحاء البلد. |
| La OSCE mantendrá una presencia en comunidades del resto de Kosovo. | UN | وستحافظ منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على وجود لها في مجتمعات محلية في باقي أنحاء كوسوفو. |
| Además de eso, también deberá tenerse en cuenta la vida comunitaria, ya que los desplazados internos a menudo se reubican en comunidades. | UN | وفوق ذلك، يجب أيضاً مراعاة الحياة المحلية حيث أن المشردين داخلياً يعاد توطينهم غالباً في مجتمعات محلية. |
| Más del 85% de las mujeres vive en comunidades en que hay un profesional de la salud, y las tasas de mortalidad materna han disminuido considerablemente. | UN | ويعيش أكثر من 85 في المائة من النساء في مجتمعات محلية يعمل فيها أخصائيون للرعاية الصحية، كما انخفضت بشدة معدلات الوفيات النفاسية. |
| Como parte del proyecto, se organizaron torneos de fútbol en comunidades que se consideraban expuestas a la violencia por motivos políticos. | UN | وفي إطار هذا المشروع، نظمت دورات كرة القدم في مجتمعات محلية تعد عرضة للعنف المرتكب بدوافع سياسية. |
| Aproximadamente 5.000 palestinos residían en esas zonas, principalmente en comunidades de beduinos o pastores, muchas de las cuales existían antes de que se cerraran esas zonas. | UN | ويقيم نحو 000 5 فلسطيني في هذه المناطق، في مجتمعات محلية بدوية أو رعوية عموما، كان الكثير منها موجودا قبل إغلاق المناطق. |
| El número estimado de desplazados internos ascendió a 45.000 a finales de 2012, todos los cuales vivían en comunidades de acogida. | UN | وبلغ عدد المشردين داخليا المقدر بحلول نهاية عام 2012 ما يناهز 000 45 شخص، وجميعهم يعيش في مجتمعات محلية مضيفة. |
| Estimó que debía otorgarse la prioridad a las inversiones en el desarrollo de soluciones de vivienda seguras y asequibles para los romaníes, en comunidades integradas. | UN | واعتبر أن التركيز الرئيسي ينبغي أن ينصب على الاستثمار في وضع حلول للسكن الآمن والمعقول التكلفة للروما في مجتمعات محلية مندمجة. |
| - Influencia de la juventud indígena en la vida de los pueblos indígenas que viven en comunidades. | UN | تأثير شباب الشعوب الأصلية بشكل إيجابي على حياة الشعوب الأصلية التي تعيش في مجتمعات محلية. |
| Ese acceso está limitado para muchos niños, en particular para los que viven en comunidades aisladas y los que están privados de su libertad. | UN | فسبل الحصول عليها محدودة بالنسبة للعديد من الأطفال، خاصة الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية معزولة والأطفال المحرومون من حريتهم. |
| Proveerán un enfoque que facilite la participación de los más directamente interesados respecto a las iniciativas para la reducción de la violencia en las comunidades destinatarias. | UN | وستتولى وضع نهج منطلق من القاعدة لاتباعه في المبادرات الهادفة إلى تقليل أعمال العنف في مجتمعات محلية محددة. |
| Hasta la fecha, con arreglo a esta iniciativa se han instalado 25 emisoras de alta frecuencia en las comunidades. | UN | وتم حتى الآن تركيب 25 جهازا لاسلكيا تعمل على الترددات العالية في مجتمعات محلية كجزء من هذه المبادرة. |
| Un aspecto que puede percibirse como un dilema es la cuestión de si se debe prestar asistencia a los desplazados internos en el seno de comunidades locales que tienen necesidades similares, y cómo prestarles esta asistencia. | UN | وثمة جانب قد يُعتبر معضلة، وهو معالجة مسألة ما إذا كان يتعين تحديداً تقديم المساعدة للمشردين داخلياً المقيمين في مجتمعات محلية ذات احتياجات مماثلة وكيفية تقديم هذه المساعدة. |
| La capacitación se impartió también en otras comunidades locales, con lo que llegó a 175 el número total de beneficiarios. | UN | وتكرر التدريب في مجتمعات محلية أخرى، وبذلك يصبح إجمالي عدد المستفيدين 175 مستفيدا. |
| Para velar por la transparencia en la planificación y la aplicación de la reforma, el Gobierno convoca reuniones municipales en varias comunidades. | UN | ولضمان الشفافية في تخطيط الإصلاح وتنفيذه، تعقد الحكومة اجتماعات عامة في مجتمعات محلية شتى. |