En la mayoría de los casos, los afiliados de una cooperativa residen en una comunidad o en varias comunidades vecinas. | UN | وفي معظم الحالات، يقطن أعضاء التعاونية في مجتمع محلي واحد أو في عدة مجتمعات محلية متجاورة. |
La División entabló, con éxito, una demanda contra el condado de Dade en Florida, por haber distribuido información electoral solamente en inglés en una comunidad predominantemente hispánica. | UN | وقد نجحت الشعبة في مقاضاة مقاطعة داد في فلوريدا لقيامها بتوزيع معلومات للناخبين بالانكليزية فقط في مجتمع محلي تسكنه أغلبية من الناطقين بالاسبانية. |
Al menos en una comunidad los jefes tradicionales han adoptado medidas prácticas innovadoras para aumentar la participación de la mujer en esta esfera, que podrían servir de modelo a otras comunidades. | UN | وقد اعتمدت القيادات التقليدية في مجتمع محلي واحد على اﻷقل أساليب عملية مبتكرة لزيادة مشاركة المرأة في هذا الميدان، مما يصلح أن يكون نموذجا يحتذى في المجتمعات المحلية اﻷخرى. |
en una comunidad concreta, por ejemplo, se ha reducido a la mitad del dinero dedicado a la contratación a nivel universitario, y la diferencia se utiliza para financiar la educación de los niveles anteriores. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه في مجتمع محلي معين، جرى تخفيض اﻷموال المنفقة على التعيين على مستوى الكليات الى النصف لتمويل التعليم في مراحل أدنى. |
Esto quiere decir que, cuando emigran las primeros miembros de una comunidad, las remesas hacen que, en un primer momento, aumente la desigualdad de ingresos, pero, a medida que los miembros de hogares más pobres empiezan también a emigrar, las remesas hacen que disminuya esa desigualdad. | UN | أي أنه عندما تبدأ الهجرة في مجتمع محلي ما، تزيد التحويلات في البداية التفاوت في الدخل، لكن ما أن يلتحق المهاجرون من أسر معيشية أكثر فقرا بالتدفق، تقلل التحويلات من هذا التفاوت. |
Un grupo de jóvenes mujeres aborígenes australianas del norte y oeste de Australia han creado un grupo de danza en una comunidad extremadamente aislada, ofreciendo de esa forma a las adolescentes la oportunidad de participar activamente en su comunidad. | UN | وأنشأت مجموعة من شابات الأستراليين الأصليين في شمال غربي أستراليا فريقا للرقص في مجتمع محلي معزول للغاية، متيحات بذلك للمراهقين فرصة للمشاركة بطريقة مجدية في مجتمعهم. |
20. Los habitantes de las Islas Falkland viven en una comunidad pacífica, debidamente regulada, libre de corrupción y prejuicios, y en la cual los beneficios materiales son distribuidos equitativamente entre todos los residentes. | UN | 20 - ويعيش سكان فولكلاند في مجتمع محلي سلمي، على درجة عالية من التنظيم، خال من الفساد والتحيز، توزع فيه المنافع المادية توزيعا عادلا فيما بين جميع السكان. |
Esta vulnerabilidad tiene que ver tanto con el efecto desproporcionado de un determinado desastre en una comunidad particular como con el peligro natural en sí mismo. | UN | ويرتبط هذا الضعف ارتباطاً وثيقاً بالتأثير غير المتناسب لكارثة ما في مجتمع محلي معين، مثلما يرتبط بالمخاطر الطبيعية نفسها. |
Esta vulnerabilidad tiene que ver tanto con el efecto desproporcionado de un determinado desastre en una comunidad particular como con el peligro natural en sí mismo. | UN | ويرتبط هذا الضعف ارتباطاً وثيقاً بالتأثير غير المتناسب لكارثة ما في مجتمع محلي معين، مثلما يرتبط بالمخاطر الطبيعية نفسها. |
Los datos provenientes de los servicios no pueden utilizarse para medir la prevalencia de la violencia en una comunidad, pues en la mayoría de las sociedades muy pocas mujeres que sufren tratos abusivos denuncian la violencia a la policía o a los servicios de apoyo, y las que lo hacen tienden a ser las más gravemente lesionadas. | UN | لا يمكن استخدام البيانات المستمدة من الخدمة لقياس مدى انتشار العنف في مجتمع محلي ما، لأنه في جميع المجتمعات قَلَّ أن تذهب امرأة معتدىً عليها لإبلاغ الشرطة أو خدمات الدعم، ومَن يفعلن ذلك هُنَّ الأخطر إصابةً. |
409. Los centros de acogida temporal para las personas sin hogar ofrecen un lugar donde pasar la noche, lavarse, calentar comida y comer, aislar a las personas enfermas, y pasar un rato en una comunidad. | UN | 409- تمكّن الملاجئ المؤقتة المشردين من النوم ليلاً، والاستحمام، وتسخين الأغذية وتناولها، وعزل المرضى، وقضاء بعض الوقت في مجتمع محلي. |
Una madre que vive en una comunidad marginal de la Ciudad de Guatemala dijo que a veces tenían que elegir entre pagar los exámenes del colegio, una fotocopia u otros gastos escolares en vez de comprar las tortillas diarias. | UN | " يتعين علينا أحيانا أن نختار بين دفع مصاريف الامتحانات المدرسية أو نسخة فوتوغرافية أو بعض المطالب المدرسية الأخرى وبين فطيرة الذرة اليومية " (أم تعيش في مجتمع محلي هامشي في مدينة غواتيمالا). |
Su centro comunitario, situado en una comunidad más pobre del distrito oriental de Delhi, se propone empoderar a las mujeres, los niños y los adolescentes procedentes de hogares desfavorecidos a través de la movilización comunitaria, la acción legal, aportes educativos y otros servicios públicos. | UN | ويتصوَّرُ مركزها المجتمعي، الذي يوجد في مجتمع محلي فقير في شرق نيو دلهي، تمكين النساء والأطفال والشباب المراهقين من الأسر المحرومة، بتعبئة المجتمعات المحلية، واتخاذ تدابير قانونية، وتقديم مدخلات تعليمية وخدمات عامة أخرى. |
62. En ocasiones, las personas mayores están sometidas a otras formas de discriminación, debido en especial a la tendencia en algunas zonas a ser acusadas de brujería cuando existen problemas en una comunidad, práctica que aún no se ha extinguido y que puede desembocar en malos tratos físicos o psicológicos. | UN | 63- ويتعرض المسنون في بعض الأحيان إلى أشكال أخرى من التمييز، بما في ذلك النزعة في بعض المناطق إلى اتهامهم بالسحر عند بروز مشاكل في مجتمع محلي ما، وهي ممارسة لا تزال قائمة ويمكن أن تؤدي إلى الإساءة إليهم بدنياً ونفسياً. |
Además, en los enfoques basados en proyectos se suelen considerar cuestiones concretas de manera aislada (por ejemplo, la cuestión del acceso de la mujer a créditos, sin considerar la posición más amplia de la mujer en una comunidad), dividiéndose así artificialmente las cuestiones en compartimientos. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما يتناول النهج المعتمد على المشاريع القضايا المحددة بمعزل عن بعضها البعض (مثلاً، تناول حصول النساء على قروض دون مراعاة وضع المرأة بالشكل الأوسع نطاقاً في مجتمع محلي ما)، وبالتالي فإنه يقسم القضايا تقسيماً مفتعلاً. |
:: Por conducto del grupo de tareas del Primer Ministro sobre las personas sin hogar, la salud mental y las adicciones, se establecieron nuevas viviendas provisionales para jóvenes, además del financiamiento de otras 10 plazas en hogares de transición en una comunidad y la asignación de 1,5 millones de dólares para viviendas provisionales en 2007-2008. | UN | :: عن طريق فرقة العمل التابعة لرئيس الوزراء والمعنية بالتشرد والصحة العقلية وحالات الإدمان، في مساكن إيواء إضافية لصغار السن، بما في ذلك تقديم التمويل لإضافة 10 أسرة مؤقتة في مجتمع محلي زيادة مخصص دور الإيواء الانتقالي بمبلغ 1.5 مليون دولار في الفترة 2007-2008. |
Aprovechará la labor antes emprendida para ensayar la creación de " zonas para el empoderamiento de la mujer " como, por ejemplo, colaborando con otras muchas organizaciones de las Naciones Unidas en una comunidad rural de Zimbabwe y trabajará con municipios para que adopten la presupuestación con perspectiva de género. | UN | وسيعتمد الصندوق على العمل السابق المستخدم لاختبار " مناطق تمكين المرأة " مثلا، وذلك مع العمل مع عدد من منظمات الأمم المتحدة الأُخرى في مجتمع محلي زمبابوي ريفي، ويعمل أيضا مع البلديات من أجل الأخذ بالميزنة التي تراعي الفروق بين الجنسين، بما في ذلك مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية وغيره. |
Yeela Ranan, entrevistado el 9 de julio de 2009, dijo que los precios de las casas en Sderot se habían reducido en un 50%. Los residentes de Sderot y de los kibutzim circundantes hicieron referencia a la reducción de sus medios de subsistencia por el hecho de vivir en una comunidad que está bajo el fuego de cohetes y morteros. | UN | وذكرت ييلا رانان، لدى مقابلتها في 9 تموز/يوليه 2009، أن أسعار المنازل في سديروت انخفضت بنسبة 50 في المائة، كما أن سكان سديروت والكيبوتسات المحيطة علقوا على الانخفاض الذي طرأ على سُبل معيشتهم على أساس أنها حياة في مجتمع محلي واقع تحت طائلة نيران الصواريخ والهاون. |
Tras este proceso, en febrero de 2010, se adoptaron varias medidas a nivel local, como la creación de un Consejo Municipal de Paz y de consejos rurales y urbanos de seguridad, la organización de 15 jornadas humanitarias y la construcción de un puesto de policía en una comunidad indígena del municipio. | UN | وبعد انتهاء هذه العملية، في شباط/فبراير 2010، اتُخذت عدة تدابير على المستوى المحلي، منها إنشاء مجلس بلدي للسلم والمشورة الأمنية الريفية والحضرية، وتنظيم 15 يوماً إنسانياً وبناء مخفر شرطة في مجتمع محلي للسكان الأصليين في البلدية. |
La evolución de la función de la mujer en Tokelau se estaba encarando con delicadeza, de acuerdo con el ritmo, la magnitud y el alcance del cambio social en una comunidad pequeña (de unas 1.500 personas) dispersa en tres atolones, cada uno de ellos situado a 80 kilómetros de los otros dos. | UN | كما أن تطور دور المرأة في توكيلاو يعالج بطريقة حساسة تناسب مع إيقاع التغير الاجتماعي ونطاقه وأثره في مجتمع محلي محدود النطاق (يضم حوالي 500 1 نسمة)، موزعين على ثلاث جزر مرجانية تبعد الواحدة عن الأخرى ثمانين كيلو مترا. |
La legislación indígena se aplica a las personas como individuos y como miembros de una comunidad. | UN | فهو ينطبق على السكان الأصليين كأفراد، وكذلك على الأشخاص في مجتمع محلي(). |