"في مجملها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su conjunto
        
    • en su totalidad
        
    • en general
        
    • en conjunto
        
    • el conjunto
        
    • en total
        
    • del conjunto
        
    • en su integridad
        
    • todo el
        
    • en todos
        
    • general de
        
    • por lo general
        
    La Convención en su conjunto debe considerarse un instrumento vivo y eficaz. UN وينبغي النظر إلى الاتفاقية في مجملها بوصفها صكا حيا وفعالا.
    El militarismo no solo socava los derechos de las mujeres en su conjunto, sino también su dignidad e integridad física. UN ولا تؤدي النزعة العسكرية إلى تقويض حقوق المرأة في مجملها فحسب، بل وتمرِّغ كرامتها وتعصف بسلامتها الجسدية.
    Esto derivó en la ejecución de una serie de proyectos de múltiples organismos que giraban alrededor del bienestar de las comunidades en su totalidad. UN وكانت النتيجة تنفيذ عدد من المشاريع التي تشارك فيها عدة وكالات والتي ترمي إلى معالجة رفاه المجتمعات المحلية في مجملها.
    Abordar las armas nucleares en su totalidad, con las ojivas nucleares como unidad de medida. UN معالجة مسألة الأسلحة النووية في مجملها بحيث تكون وحدة الحساب هي الرؤوس الحربية.
    Sin embargo, la delegación de China no está convencida de que las actuales condiciones sean en general menos competitivas. UN ولكن وفده غير مقتنع بأن شروط الخدمة الحالية في مجملها قد أصبحت أقل قدرة على التنافس.
    Aunque algunas operaciones están en mejores condiciones que otras, en conjunto la situación es grave. UN ورغم أن بعض هذه العمليات أفضل وضعا من غيرها، فإن الحالة تظل خطيرة في مجملها.
    Apoyamos un aumento moderado de su número de miembros y un nuevo examen de la institución en su conjunto. UN ونحن نؤيد إحداث زيادة معتدلة في العضوية وإلقاء نظرة جديدة على المؤسسة في مجملها.
    Los objetivos de la cooperación internacional deben basarse en las necesidades y los intereses de los países en desarrollo en su conjunto. UN وينبغي أن تقوم أهداف التعاون الدولي على أساس احتياجات ومصالح البلدان النامية في مجملها.
    Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. UN ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها.
    La multiplicidad de los aportes no ha afectado su valor, ya que —en su conjunto— el programa sigue centrado en el desarrollo. UN ولم تؤثر كثرة المساهمات على قيمة الخطة، نظرا ﻷنها تركز في مجملها على عملية التنمية.
    Creemos que el nuevo Acuerdo, como elaboración de ciertas disposiciones de la Convención, servirá para fortalecer la importancia de la Convención en su conjunto. UN ونرى أن الاتفاق الجديد، باعتباره تطويرا لبعض أحكام الاتفاقية، فإنه سيساعد في تعزيز أهمية الاتفاقية في مجملها.
    Sin embargo, la situación en su conjunto continúa siendo grave, y esto también es válido para el suministro de alimentos. UN غير أن الحالة تظل في مجملها متأزمة، بما في ذلك حالة اﻹمدادات من المواد الغذائية.
    Este Reglamento es vinculante en su totalidad y directamente aplicable en todos los Estados miembros. UN وهذه اللائحة ملزمة في مجملها وقابلة للتطبيق بشكل مباشر في جميع الدول الأعضاء.
    Aunque necesariamente algunas de esas observaciones se repiten, constituyen en su totalidad un volumen ingente de material que escudriña el derecho de la guerra hasta sus fundamentos conceptuales. UN وبالرغم من أن هناك بالضرورة عنصر تداخل بين بعض هذه الدفوع فإنها تشكل في مجملها كمﱠا هائلا من المادة يسبر اﻷغوار المفاهيمية لقوانين الحرب.
    La OSSI formuló varias recomendaciones con la mira de racionalizar el proceso de contratación, y el Departamento las aceptó en su totalidad. UN وقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية عدة توصيات لتبسيط إجراءات التعيين، وقد قبلتها الإدارة في مجملها.
    Observó que esas relaciones seguían siendo en general positivas a pesar de la crisis en Sudán del Sur. UN وأشار إلى أن هذه العلاقات ظلت إيجابية في مجملها بالرغم من الأزمة في جنوب السودان.
    En los últimos años, se observó una tendencia positiva en la situación económica mundial en general. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أظهرت الحالة الاقتصادية العالمية في مجملها اتجاها إيجابيا إلى حد ما.
    en conjunto, esta evolución de la situación ha cambiado las cosas dando un nuevo impulso al proceso de paz. UN وقد أضافت التطورات التي طرأت على الحالة في مجملها عنصرا جديدا إلى عملية السلام كما نفخت فيها روحا جديدة.
    En el simposio se analizaron muchos documentos, que en conjunto subrayan diversos aspectos del bienestar infantil. UN بحثت النـــدوة عــددا من اﻷوراق، التي أكدت في مجملها الاهتمام بجميع الجــوانب التي تخص رفاهية الطفل.
    Ellos coinciden o son complementados con otros aspectos igualmente importantes contemplados en el conjunto de los acuerdos de paz. UN وتتزامن مع هذه المظاهر، أو تكملها، مظاهر أخرى بنفس اﻷهمية تشملها اتفاقات السلم في مجملها.
    en total, esta actuación aportó los medios de subsistencia a 450 familias; UN وأسفرت المناسبة في مجملها عن توفير سبل كسب العيش لـ 450 أسرة؛
    Por consiguiente, el Comité considera que del conjunto de los hechos no se desprende que la restricción del derecho de los autores a salir del país haya sido necesaria para proteger la seguridad nacional o el orden público. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام.
    Los citados reglamentos del Consejo de la Unión Europea son vinculantes en su integridad y directamente aplicables en todos los Estados miembros de aquella. UN ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة في مجملها وتُنفذ بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Esas prácticas son totalmente inaceptables y han socavado gravemente la credibilidad de todo el proceso de desmovilización. UN وهذه الممارسات غير مقبولة تماما، وأدت إلى تقويض بالغ لمصداقية عملية التسريح في مجملها.
    En cada etapa, las respuestas resultaron, por lo general, de gran apoyo. UN وكانت الردود الواردة في كل مرحلة جد مسانِدة في مجملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus