La Convención en su conjunto debe considerarse un instrumento vivo y eficaz. | UN | وينبغي النظر إلى الاتفاقية في مجملها بوصفها صكا حيا وفعالا. |
El militarismo no solo socava los derechos de las mujeres en su conjunto, sino también su dignidad e integridad física. | UN | ولا تؤدي النزعة العسكرية إلى تقويض حقوق المرأة في مجملها فحسب، بل وتمرِّغ كرامتها وتعصف بسلامتها الجسدية. |
Esto derivó en la ejecución de una serie de proyectos de múltiples organismos que giraban alrededor del bienestar de las comunidades en su totalidad. | UN | وكانت النتيجة تنفيذ عدد من المشاريع التي تشارك فيها عدة وكالات والتي ترمي إلى معالجة رفاه المجتمعات المحلية في مجملها. |
Abordar las armas nucleares en su totalidad, con las ojivas nucleares como unidad de medida. | UN | معالجة مسألة الأسلحة النووية في مجملها بحيث تكون وحدة الحساب هي الرؤوس الحربية. |
Sin embargo, la delegación de China no está convencida de que las actuales condiciones sean en general menos competitivas. | UN | ولكن وفده غير مقتنع بأن شروط الخدمة الحالية في مجملها قد أصبحت أقل قدرة على التنافس. |
Aunque algunas operaciones están en mejores condiciones que otras, en conjunto la situación es grave. | UN | ورغم أن بعض هذه العمليات أفضل وضعا من غيرها، فإن الحالة تظل خطيرة في مجملها. |
Apoyamos un aumento moderado de su número de miembros y un nuevo examen de la institución en su conjunto. | UN | ونحن نؤيد إحداث زيادة معتدلة في العضوية وإلقاء نظرة جديدة على المؤسسة في مجملها. |
Los objetivos de la cooperación internacional deben basarse en las necesidades y los intereses de los países en desarrollo en su conjunto. | UN | وينبغي أن تقوم أهداف التعاون الدولي على أساس احتياجات ومصالح البلدان النامية في مجملها. |
Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
La multiplicidad de los aportes no ha afectado su valor, ya que —en su conjunto— el programa sigue centrado en el desarrollo. | UN | ولم تؤثر كثرة المساهمات على قيمة الخطة، نظرا ﻷنها تركز في مجملها على عملية التنمية. |
Creemos que el nuevo Acuerdo, como elaboración de ciertas disposiciones de la Convención, servirá para fortalecer la importancia de la Convención en su conjunto. | UN | ونرى أن الاتفاق الجديد، باعتباره تطويرا لبعض أحكام الاتفاقية، فإنه سيساعد في تعزيز أهمية الاتفاقية في مجملها. |
Sin embargo, la situación en su conjunto continúa siendo grave, y esto también es válido para el suministro de alimentos. | UN | غير أن الحالة تظل في مجملها متأزمة، بما في ذلك حالة اﻹمدادات من المواد الغذائية. |
Este Reglamento es vinculante en su totalidad y directamente aplicable en todos los Estados miembros. | UN | وهذه اللائحة ملزمة في مجملها وقابلة للتطبيق بشكل مباشر في جميع الدول الأعضاء. |
Aunque necesariamente algunas de esas observaciones se repiten, constituyen en su totalidad un volumen ingente de material que escudriña el derecho de la guerra hasta sus fundamentos conceptuales. | UN | وبالرغم من أن هناك بالضرورة عنصر تداخل بين بعض هذه الدفوع فإنها تشكل في مجملها كمﱠا هائلا من المادة يسبر اﻷغوار المفاهيمية لقوانين الحرب. |
La OSSI formuló varias recomendaciones con la mira de racionalizar el proceso de contratación, y el Departamento las aceptó en su totalidad. | UN | وقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية عدة توصيات لتبسيط إجراءات التعيين، وقد قبلتها الإدارة في مجملها. |
Observó que esas relaciones seguían siendo en general positivas a pesar de la crisis en Sudán del Sur. | UN | وأشار إلى أن هذه العلاقات ظلت إيجابية في مجملها بالرغم من الأزمة في جنوب السودان. |
En los últimos años, se observó una tendencia positiva en la situación económica mundial en general. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، أظهرت الحالة الاقتصادية العالمية في مجملها اتجاها إيجابيا إلى حد ما. |
en conjunto, esta evolución de la situación ha cambiado las cosas dando un nuevo impulso al proceso de paz. | UN | وقد أضافت التطورات التي طرأت على الحالة في مجملها عنصرا جديدا إلى عملية السلام كما نفخت فيها روحا جديدة. |
En el simposio se analizaron muchos documentos, que en conjunto subrayan diversos aspectos del bienestar infantil. | UN | بحثت النـــدوة عــددا من اﻷوراق، التي أكدت في مجملها الاهتمام بجميع الجــوانب التي تخص رفاهية الطفل. |
Ellos coinciden o son complementados con otros aspectos igualmente importantes contemplados en el conjunto de los acuerdos de paz. | UN | وتتزامن مع هذه المظاهر، أو تكملها، مظاهر أخرى بنفس اﻷهمية تشملها اتفاقات السلم في مجملها. |
en total, esta actuación aportó los medios de subsistencia a 450 familias; | UN | وأسفرت المناسبة في مجملها عن توفير سبل كسب العيش لـ 450 أسرة؛ |
Por consiguiente, el Comité considera que del conjunto de los hechos no se desprende que la restricción del derecho de los autores a salir del país haya sido necesaria para proteger la seguridad nacional o el orden público. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع في مجملها لا تبين أن القيود المفروضة على حقوق صاحبي البلاغ فيما يتعلق بمغادرة البلد كانت ضرورية لحماية الأمن الوطني أو النظام العام. |
Los citados reglamentos del Consejo de la Unión Europea son vinculantes en su integridad y directamente aplicables en todos los Estados miembros de aquella. | UN | ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة في مجملها وتُنفذ بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Esas prácticas son totalmente inaceptables y han socavado gravemente la credibilidad de todo el proceso de desmovilización. | UN | وهذه الممارسات غير مقبولة تماما، وأدت إلى تقويض بالغ لمصداقية عملية التسريح في مجملها. |
En cada etapa, las respuestas resultaron, por lo general, de gran apoyo. | UN | وكانت الردود الواردة في كل مرحلة جد مسانِدة في مجملها. |