Cada vez es más frecuente, por ejemplo, que los Estados adapten su legislación penal para contemplar el enjuiciamiento de crímenes de guerra en sus tribunales nacionales y para afirmar la jurisdicción universal respecto de esos crímenes. | UN | وذكر، على سبيل المثال، أن الدول تقوم على نحو متزايد بمواءمة القانون الجنائي بها بحيث ينص على المحاكمة على جرائم الحرب في محاكمها الداخلية وتأكيد الولاية العامة فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
O por opinar que no es probable que el traslado de las pruebas baste para obtener una condena en sus tribunales debido a insuficiencia probatoria. | UN | وقد ترى أنه ليس من المحتمل أن تؤدّي البيِّنة المنقولة إلى حكم بالإدانة في محاكمها بسبب أوجه ضعف في البيِّنة. |
Encomiando también los esfuerzos realizados hasta la fecha por otros Estados para enjuiciar a los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, | UN | وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها حتى الآن دول أخرى لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، |
Resulta lamentable que, debido a su decisión, el Gobierno haya evitado que el Pacto pudiera invocarse en los tribunales de los Estados Unidos. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن حكومة الولايات المتحدة، بقرارها، قد حالت دون اختبار العهد في محاكمها. |
Serbia y Montenegro está dispuesto y adecuadamente preparado para enjuiciar en sus propios tribunales las causas que se le remitan. | UN | وتعرب صربيا والجبل الأسود عن رغبتها واستعدادها الكافي لإجراء المحاكمة في الدعاوى التي تحال إليها في محاكمها. |
Encomiando también los esfuerzos realizados hasta la fecha por otros Estados para enjuiciar a los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, | UN | وإذ يشيد أيضا بالجهود التي بذلتها حتى الآن دول أخرى لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، |
Encomiando además los esfuerzos realizados hasta la fecha por otros Estados para enjuiciar a los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, | UN | وإذ يشيد كذلك بالجهود التي بذلتها حتى الآن دول أخرى لمحاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، |
El Estado parte debe garantizar que se conceda la plena protección de la Convención a las personas extraditadas para ser enjuiciadas en sus tribunales. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير الحماية الكاملة بموجب الاتفاقية للأفراد المسلمين ليحاكموا في محاكمها. |
El Estado parte debe garantizar que se conceda la plena protección de la Convención a las personas extraditadas para ser enjuiciadas en sus tribunales. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير الحماية الكاملة بموجب الاتفاقية للأفراد المسلمين ليحاكموا في محاكمها. |
El único Estado que puede juzgar a una persona por el crimen de agresión en sus tribunales, con arreglo a esta disposición, es el Estado a que se refiere el artículo 16, es decir, el Estado cuyos dirigentes participaron en el acto de agresión. | UN | فالدولة الوحيدة التي يمكنها محاكمة الفرد عن جريمة العدوان في محاكمها الوطنية بموجب هذا الحكم هي الدولة المشار إليها في المادة ٦١، أي الدولة التي يشترك قادتها في عمل من أعمال العدوان. |
Puede cumplir su obligación accediendo a una solicitud de extradición del supuesto delincuente hecha por cualquier otro Estado o juzgando a esa persona en sus tribunales nacionales. | UN | إذ يمكن لهذه الدولة أن تفي بالتزامها من خلال الموافقة على طلب تقدمه أية دولة أخرى لتسليم الفرد الذي يدّعى أنه ارتكب الجريمة أو من خلال محاكمـة هذا الفرد في محاكمها الوطنية. |
Su propio Gobierno se enfrentaría a importantes dificultades si tuviera que aplicar ese principio en sus tribunales nacionales ya que Sierra Leona es parte en muchos tratados internacionales que se tienen que incorporar a su legislación nacional antes de que puedan ser aplicados por los tribunales. | UN | وقال إن حكومته سوف تواجه صعوبات بالغة إذا ما تعيَّن عليها أن تطبِّق هذا المبدأ في محاكمها الوطنية باعتبار أن سيراليون طرف في كثير من المعاهدات الدولية التي ينبغي إدراجها ضمن القانون الوطني قبل أن يتم الاستناد إليها في المحاكم. |
Dinamarca presentó también información actualizada sobre los procedimientos penales incoados en sus tribunales. | UN | 19 - وقدمت الدانمرك أيضا آخر المستجدات عن محاكمات جنائية تجرى في محاكمها. |
10. El Comité toma nota de la declaración del Estado parte de que la Convención es directamente aplicable en sus tribunales. | UN | 10- وتحيط اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف الذي يفيد بأن الاتفاقية تطبق بصورة مباشرة في محاكمها. |
Encomiando a los Estados que han enmendado su legislación interna para tipificar la piratería y facilitar el enjuiciamiento de los presuntos piratas en sus tribunales nacionales, respetando las disposiciones aplicables del derecho internacional, incluidas las normas de derechos humanos, y destacando la necesidad de que los Estados prosigan sus esfuerzos en tal sentido, | UN | وإذ يشيد بالدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، بما يتسق وأحكام القانون الدولي المعمول بها، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد، |
Con respecto al delito de abuso de funciones, en particular, se observó que, en una jurisdicción, los procesos solían terminar con sentencias absolutorias, porque la práctica establecida en los tribunales excluía la responsabilidad de una amplia gama de personas no abarcadas por el término " funcionarios " , y se observó la necesidad de un nuevo enfoque del derecho penal. | UN | وفيما يتعلق بجريمة إساءة استغلال الوظيفة بوجه خاص، لوحظ أنَّ المحاكمات كثيرا ما تنتهي بالبراءة في إحدى الولايات القضائية، وذلك لأنَّ العرف المرعي في محاكمها يعفي من المسؤولية طائفة واسعة من الأشخاص الذين لا ينطبق عليهم مصطلح " الموظف " ، وقد أُشير إلى ضرورة اتباع نهج جديد في القانون الجنائي. |
Ello se debía a que la práctica establecida en los tribunales excluía la responsabilidad de una gran diversidad de personas no comprendidas en el término " funcionarios " ; por ello, se percibió la necesidad de que en el derecho penal se adoptara un nuevo enfoque. | UN | وهذا مردّه إلى أنَّ من الأعراف المرعية في محاكمها أن تُعفى من المسؤولية طائفة واسعة من الأشخاص الذين لا ينطبق عليهم مصطلح " الموظف " ، وقد تبيّنت ضرورة اتباع نهج جديد في القانون الجنائي. |
a) La Misión recomienda que los Estados partes en los Convenios de Ginebra de 1949 inicien investigaciones penales en los tribunales nacionales, aplicando a la jurisdicción universal, en casos en que haya pruebas suficientes de que se han cometido violaciones graves de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | (أ) توصي البعثة بأن تبدأ الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 تحقيقات جنائية في محاكمها الوطنية، باستخدام الولاية العالمية، عند وجود أدلة كافية على ارتكاب خروق خطيرة لاتفاقيات جنيف لعام 1949. |
En tales casos, los Estados Miembros que han suscrito la Convención de 1988 tienen la obligación de enjuiciar a los delincuentes en sus propios tribunales. | UN | والدول الأعضاء الأطراف في اتفاقيه سنة 1988 ملزمة بمقاضاة الجناة في محاكمها في هذه الحالات. |
Esta norma fue adoptada con el fin de ayudar a otras jurisdicciones en el enjuiciamiento de crímenes de guerra en sus propios tribunales. | UN | وقد اعتمدت هذه المادة لمساعدة ولايات قضائية أخرى على محاكمة قضايا جرائم الحرب في محاكمها. |
El párrafo 5 permite al Estado requerido aplazar el cumplimiento de la solicitud mientras el inculpado sea juzgado en sus propios tribunales por un crimen grave o termine de cumplir una pena impuesta por un delito. | UN | وتجيز الفقرة ٥ للدولة التي تلقت الطلب تأخير الامتثال أثناء محاكمة المتهم في محاكمها لارتكابه جريمة جسيمة، أو أثناء قضائه عقوبة وُقعت عليه لارتكابه جريمة. |
No obstante, deplora que el Estado parte haya proporcionado muy pocos ejemplos de aplicación de las disposiciones de la Convención por sus tribunales. | UN | لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدّم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية في محاكمها. |
La Corte Penal Internacional no tendrá jurisdicción sobre esos crímenes. Sin embargo, su delegación apoya firmemente a los Estados que se consideran obligados a llevar ante sus tribunales a las personas que cometen crímenes que vulneran el derecho humanitario internacional. | UN | وبعد أن أشار إلى أن المحكمة الجنائية الدولية لن تكون لها ولاية على تلك الجرائم، قال إن وفد بلده، مع ذلك، يؤيد بقوة الدول التي تعترف بما عليها من التزام بأن تقاضي في محاكمها الأفراد الذين يرتكبون جرائم تنتهك القانون الإنساني الدولي. |
El 31 de enero de 2005, la Fiscal pidió que se remitiese la causa contra Dragomir Milošević a las autoridades de Bosnia y Herzegovina para que conocieran de ella los tribunales de ese país, con arreglo a la regla 11 bis. | UN | 81 - وفي 31 كانون الثاني/يناير 2005، تقدم المدعية العامة باقتراح بموجب القاعدة 11 مكرر لإحالة لائحة الاتهام الموجهة ضد دراغومير ميلوسوفيتش إلى سلطات البوسنة والهرسك لمحاكمته في محاكمها. |
Por lo tanto, cabe esperar que la Corte, cuyo objetivo es complementar la jurisdicción penal nacional, aliente a los Estados a que aprueben la legislación necesaria para aplicar el derecho internacional humanitario y hacer comparecer a los violadores ante sus propios tribunales. | UN | ولذلك يُؤمل بأن تقوم المحكمة، التي يُقصد منها أن تُكمل الاختصاص الجنائي الوطني، تشجيع الدول على اعتماد التشريع الضروري لتنفيذ القانون اﻹنساني الدولي ومحاكمة الذين ينتهكونه في محاكمها الوطنية. |