Los juicios de civiles por tribunales militares especiales no están prohibidos en todas las circunstancias, pero deben ser excepcionales. | UN | ومحاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة ليس أمراً محظوراً في جميع الظروف، إنما ينبغي أن يكون استثنائياً. |
Con frecuencia los miembros de las fuerzas de seguridad son también enjuiciados por tribunales militares que, en muchos casos, distan de cumplir con las normas internacionales relativas a la imparcialidad, independencia y competencia del poder judicial. | UN | أما أفراد القوات المسلحة فكثيراً ما يقاضون أيضاً في محاكم عسكرية تفتقر في حالات عديدة إلى المعايير الدولية المتعلقة بحيدة القضاء واستقلاله واختصاصه. |
La primera de ellas concede inmunidad a los militares por los delitos cometidos en el desempeño de sus funciones y establece que no pueden ser enjuiciados penalmente por tribunales militares o civiles a menos que el Presidente levante la inmunidad. | UN | ويمنح قانون القوات المسلحة الحصانة أيضا للأفراد العسكريين على الجرائم المرتكبة في سياق اضطلاعهم بواجباتهم. فلا يمكن مقاضاتهم في محاكم عسكرية أو مدنية إلا إذا رفع الرئيس الحصانة. |
En días recientes, también fueron detenidos en Hebrón 11 jóvenes palestinos sospechosos de lanzar piedras y de incitar al desorden. Se preveían que serían sentenciados en breve, en procesos imparciales sin demora en tribunales militares. | UN | واعتقل في الخليل أيضا خلال اﻷيام الماضية ١١ شابا فلسطينيا اشتبه برشقهم للحجارة وبالتحريض على الاضطرابات ومن المتوقع أن يصدر حكم بحقهم قريبا، في محاكمات سريعة تجري في محاكم عسكرية. |
Esos periodistas podrían ser condenados a penas de hasta 11 años de prisión; algunos serán juzgados en tribunales militares. | UN | ويواجه الصحفيون إمكانية إصدار أحكام بالسجن بحقهم قد تصل فتراتها إلى 11 عاماً؛ وسيحاكم بعضهم في محاكم عسكرية. |
Los expertos observan con satisfacción que se han investigado varios casos de violencia sexual atribuidos a miembros de las FARDC y que los autores han sido juzgados por tribunales militares. | UN | ويلاحظ الخبراء مع الارتياح أنه تم التحقيق في عدد من حالات الاعتداء الجنسي المنسوبة إلى أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وتمت محاكمة الجناة في محاكم عسكرية. |
83. Debe reconocerse el derecho de apelación a todas las personas declaradas culpables de un delito, incluidas las que han sido condenadas por tribunales militares. | UN | 83 - ويتعين أن يتاح حق الاستئناف لجميع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم، بمن فيهم الذين تتم إدانتهم في محاكم عسكرية. |
Fue en este estado anormal de guerra, ley marcial y jerarquías que fueron confiscadas cuatro quintas partes de las tierras privadas de Guam, las cuales fueron destinadas a usos militares por tribunales militares donde las decisiones de los jueces se tomaban en privado sin interferencia de abogados defensores, jurados, procesos u opiniones independientes sobre el valor, tamaño o características de las tierras. | UN | وفي ظل هذه الظروف العسكرية الشاذة وحالة التمزق بعد الحرب واﻷحكام العرفية تمت مصادرة أربعة أخماس أراضي غوام الخاصة ﻷغراض عسكرية في محاكم عسكرية كانت قرارات القضاة فيها تتخذ في قاعات خاصة دون الاستماع الى المدعى عليهم ودون محلفين أو محاكمات أو تقييمات مستقلة لقيمة وحجم ومزايا قطعة اﻷرض. |
Se informó de que alrededor de diez civiles que habían sido sentenciados a muerte por diversos delitos por tribunales militares en Karachi durante el mes de diciembre esperaban su ejecución pendientes de la decisión del Tribunal Supremo del Pakistán. | UN | فقد ذكر أن نحو 10 مدنيين قد حكم عليهم بالإعدام في محاكم عسكرية في كراتشي في شهر كانون الأول/ديسمبر في جرائم مختلفة، وينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيهم بعد صدور قرار عن المحكمة العليا في باكستان. |
Sir Nigel Rodley dice que el juicio de civiles por tribunales militares y el juicio de personal militar por delitos de índole no militar son dos cuestiones que deben mantenerse separadas. | UN | 9 - السير نايجل رودلي: قال إن محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية ومحاكمة الأفراد العسكريين عن بعض الجرائم غير العسكرية هما مسألتان لا بـد من الفصل بينهما. |
El Sr. KÄLIN dice que la cuestión esencial es determinar si el Comité desea revisar su decisión relativa al caso Madani c. Argelia y enmendar el párrafo en consecuencia, o reflejar el contenido de esa decisión en el presente párrafo, o bien reflejar la idea de que si bien no se prohíbe el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares, podría cuestionarse la imparcialidad de dichos tribunales. | UN | 3- السيد كالين قال إن المسألة الحاسمة هي ما إذا كانت اللجنة ترغب في مراجعة قرارها المتعلق بقضية مدني ضد الجزائر وتعديل الفقرة وفقاً لذلك، أو أن تعكس مضمون القرار في هذه الفقرة، أو أن تعكس فكرة أن نزاهة المحاكم المعنية قد تكون موضع مساءلة في حال عدم فرض أي حظر على محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية. |
El Comité también observó que el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales podía plantear problemas graves en cuanto a la equidad, imparcialidad e independencia de la administración de justicia. | UN | 71 - ولاحظت اللجنة أن محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة قد تثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة. |
19. El Comité observa también que " el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales puede plantear problemas graves en cuanto a que la administración de justicia sea equitativa, imparcial e independiente. | UN | 19- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن " محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة قد تثير مشاكل خطيرة لجهة الإنصاف والحياد والاستقلالية في إقامة العدل. |
El Comité fue informado de que, en virtud del derecho y las normas militares israelíes, los presos palestinos de la Ribera Occidental o la Faja de Gaza que tienen tarjetas de identidad jordana o palestina son juzgados por tribunales militares en la Ribera Occidental, a no ser que el delito se haya cometido dentro de Israel, en cuyo caso son juzgados por un tribunal militar en Israel. | UN | ١٥٣ - وأبلغت اللجنة بأنه، وفقا للقانون اﻹسرائيلي واﻷوامر العسكرية، يحاكم كـــل سجيــن فلسطيني من الضفة الغربية أو غزة ممن يحملون هوية أردنية أو فلسطينية في محاكم عسكرية في الضفة الغربية، ما لم تُرتكب الجريمة داخل إسرائيل. وفي هذه الحالة، يحاكَم السجين بواسطة محكمة عسكرية في إسرائيل. |
Por consiguiente, el orador propone que se modifique la tercera frase para que rece: " Aunque el Pacto no prohíbe el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares o especiales, esos juicios deben desarrollarse en condiciones que permitan la plena aplicación de las garantías previstas en el artículo 14; sin que dichas garantías puedan limitarse o sean modificadas por la índole militar o especial del tribunal de que se trate " . | UN | ولذلك فهو يقترح تعديل الجملة الثالثة لتصبح: " ومع أن العهد لا يحظر محاكمة مدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة، فإنه يطالب بأن تكون هذه المحاكمات متطابقة بالكامل مع مقتضيات المادة 14؛ ولا يمكن الحد من ضمانات هذه المحاكم أو تعديلها بسبب الطابع العسكري أو الخاص للمحكمة المعنية " . |
Expresó su preocupación porque las violaciones de los derechos humanos cometidas por personal militar seguían siendo procesadas en tribunales militares. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مواصلة محاكمة العسكريين المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان في محاكم عسكرية. |
En opinión de la oradora, el comienzo de la propuesta presentada por el Sr. Amor en la sesión anterior era inadecuada, ya que daba la impresión de considerar la práctica de enjuiciar a civiles en tribunales militares como normal. | UN | وهي ترى أن الاقتراح الذي قدمه السيد عمر في الجلسة السابقة ليس مناسباً لأنه بدا وكأنه يتناول الممارسة المتمثلة في محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية بوصفها أمراً عادياً. |
El enjuiciamiento de civiles en tribunales militares es prima facie incompatible con las normas internacionales de derechos humanos, en particular en lo que respecta a las garantías procesales propias de un juicio imparcial. | UN | ومبدئياً لا تتماشى محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات الإجرائية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
La Relatora Especial expresó su preocupación porque estos procesos, en los que se juzga a civiles en tribunales militares con limitación del tiempo y de las posibilidades de preparar su defensa y apelar la sentencia, no se ajustan a las normas internacionales relativas al debido procedimiento legal y al juicio imparcial. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها لكون هذه الإجراءات التي يحاكم المدنيون بموجبها في محاكم عسكرية في مهلة زمنية محدودة وفرص محدودة لإعداد الدفاع واستئناف الأحكام الصادرة إجراءات لا تتشمى والمعايير الدولية المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمة النزيهة. |
De conformidad con el espíritu de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores y la Convención sobre los Derechos del Niño, la oradora destaca la importancia de poner fin a la práctica de enjuiciar a los menores en tribunales militares. | UN | 5- وعملاً بروح قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث واتفاقية حقوق الطفل، أبرزت السيدة موتوك أهمية إنهاء ممارسة محاكمة الأحداث في محاكم عسكرية. |
Las víctimas de esa represión son procesadas en tribunales militares, mientras que otros juicios de activistas políticos y defensores de los derechos humanos se celebran ante tribunales ordinarios, sin las debidas garantías procesales; su organización ha sido incluso testigo de amenazas contra observadores extranjeros. | UN | وأضاف قائلاً إنه تجري محاكمة ضحايا هذا القمع في محاكم عسكرية في حين تُجرى محاكمات أخرى ضد النشطاء السياسيين ونشطاء حقوق الإنسان في محاكم مدنية دون وجود ضمانات لاتباع الإجراءات القانونية الواجبة؛ بل إن منظمته شهدت توجيه تهديدات للمراقبين الأجانب. |