"في محاولة منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un intento de
        
    • en un intento por
        
    • en un esfuerzo por
        
    • para tratar de
        
    • el fin de
        
    • para intentar
        
    • el propósito de
        
    • en su intento de
        
    • con objeto de
        
    • con el propósito
        
    • que constituye un intento de
        
    La Secretaría, probablemente en un intento de resumir el material disponible, confundió esas tres propuestas. UN وقال إن اﻷمانة العامة، في محاولة منها لتلخيص المعلومات المتعلقة بالموضوع ربما تكون قد خلطت هذه الاقتراحات الثلاثة.
    España, entonces, hace un mal uso del Tratado de Utrecht en un intento de hacer borrosa la distinción entre los principios de descolonización y de soberanía. UN وهكذا فإن إسبانيا تسيء استخدام معاهدة اوتريخت في محاولة منها لإلغاء التمييز بين مبدأ إنهاء الاستعمار ومبدأ السيادة.
    La División de Auditoría Interna había previsto implantar los documentos de trabajo electrónicos en un intento de mejorar la calidad de esos documentos. UN وتستعد شعبة المراجعة الداخلية للحسابات حاليا لبدء استعمال ورقات عمل إلكترونية، في محاولة منها لتحسين نوعية ورقات العمل.
    en un intento por cambiar los perfiles de salud de la población, el Gobierno se está centrando en la promoción de salud en la comunidad. UN وأضافت أن الحكومة في محاولة منها لتغيير الخصائص الصحية للسكان، بدأت تركز على تحسين صحة المجتمعات المحلية.
    en un esfuerzo por cambiar esa tendencia, Israel ha establecido algunos programas especiales en países tales como Georgia y Armenia. UN وإسرائيل، في محاولة منها لعكس هذا الاتجاه، تبدأ بعض البرامج الخاصة، وبخاصة في بلدان مثل جورجيا وأرمينيا.
    Algunos campamentos proporcionan documentos de identidad propios para tratar de controlar quién tiene acceso a ellos. UN وتوفر بعض المخيمات وثائق هوية خاصة بالمخيم في محاولة منها لمراقبة الوافدين إليه.
    En enero de 2008, elementos palestinos armados hicieron volar varios sectores del cruce fronterizo de Rafah en un intento de romper el sitio. UN وفي كانون الثاني/يناير 2008، قامت عناصر فلسطينية مسلحة بفتح أجزاء من معبر رفح الحدودي عُنوة في محاولة منها لفك الحصار.
    Todos los hechos demuestran que la secretaría del Organismo ha venido aumentando su actitud de parcialidad y continúa prosiguiendo sus fines políticos malintencionados bajo la influencia de los Estados Unidos en un intento de estrangular a la República Popular Democrática de Corea. UN وتدل كل الحقائق على أن أمانة الوكالة ما برحت تتمادى في تحيزها ومازالت تواصل السعي الى تحقيق أغراضها السياسية غير السوية بتدبير من الولايات المتحدة في محاولة منها لتضييق الخناق على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En cuanto a los territorios que rodean Nagorno-Karabaj, están bajo el control de los armenios de Nagorno-Karabaj como resultado de la guerra desencadenada por Azerbaiyán en un intento de sofocar los pacíficos esfuerzos del pueblo de Nagorno-Karabaj por alcanzar la libre determinación. UN أما بالنسبة للمناطق المحيطة بإقليم ناغورني كاراباخ، فقد أصبحت تحت سيطرة الأرمينيين من سكان ناغورني كاراباخ نتيجة للحرب التي شنتها أذربيجان في محاولة منها لكبت الجهود السلمية التي يبذلها شعب ناغورني كاراباخ لتحقيق تقرير المصير.
    Los territorios circundantes quedaron bajo el control de Armenia como resultado de una guerra iniciada por Azerbaiyán en un intento de poner fin a la lucha pacífica del pueblo de Nagorno-Karabaj por conseguir la autonomía. UN وأن الأراضي المحيطة بهذه المنطقة وقعت تحت سيطرة أرمينيا نتيجة للحرب التي شنتها أذربيجان في محاولة منها لقمع النضال السلمي لشعب ناغورني كاراباخ من أجل تقرير مصيره.
    en un intento de distraer la atención de sus fracasos internos en lo que respecta a la garantía de la seguridad, el Gobierno de Israel empieza a amenazar con la ampliación de sus actos agresivos. UN وقال إن حكومة إسرائيل، في محاولة منها لصرف الانتباه بعيدا عن الفشل في تحقيق الأمن المحلي، تهدد بالقيام بمزيد من أفعال العدوان.
    Rumania se sumó a la iniciativa interregional lanzada por Noruega en un intento de aportar propuestas concretas sobre el desarme y la no proliferación nucleares para que fueran incluidas en el Documento Final de la Cumbre. UN لقد انضمت رومانيا إلى المبادرة المشتركة بين الأقاليم التي أطلقتها النرويج في محاولة منها للمساهمة بمقترحات عملية، تتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، لإدراجها في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة.
    Parece evidente que Israel, la Potencia ocupante, está escalando de modo intencional y con alevosía sus ataques contra la población civil palestina en un intento de hacer estallar la situación en el territorio palestino ocupado. UN ويبدو جليا أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تصعد عمدا وعدوانا هجماتها ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في محاولة منها إشعال الوضع على أرض الواقع في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Según las alegaciones, en un intento de salvar a su novio, que era el responsable, ella había confesado, pero luego se había retractado. UN ويُدعى أنها اعترفت في محاولة منها لإنقاذ صديقها الذي ارتكب الجريمة، لكنها تراجعت عن اعترافها فيما بعد .
    en un intento por lograr que el público esté más informado para comprender la labor del sistema de las Naciones Unidas y por consolidar la imagen positiva de todo el sistema, el Departamento organizó en la Sede, en octubre de 1992, la tercera Feria de Actividades Interinstitucionales de Información. UN وقامت الادارة، في محاولة منها لتعزيز فهم عام أكثر وعيا ﻷعمال منظومة اﻷمم المتحدة ولتمكين الصورة اﻹيجابية عن المنظومة بكاملها، بتنظيم المعرض الثالث لﻹعلام المشترك فيما بين الوكالات.
    Las fuerzas separatistas de Taiwán han explotado el hecho de que unos cuantos países no comprenden la verdadera situación o tienen dificultades económicas para participar en la diplomacia del dólar en un intento por dividir la patria, incluso a expensas de los intereses fundamentales de esos países. UN وأضاف قائلا إن القوى الانفصالية في تايوان قد استغلت قلﱠة فهم عدد قليل من البلدان للوضع الحقيقي أو الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها فأخذت بدبلوماسية الدولار، وذلك في محاولة منها لتقسيم الوطن.
    en un esfuerzo por ser más eficaz en función de los costos, el Departamento está limitando sus publicaciones sobre mantenimiento de la paz y aprovechando más los medios electrónicos para actualizar y difundir los materiales de información. UN وتقوم اﻹدارة، في محاولة منها لتحقيق قدر أكبر من الفعالية في التكاليف، بتقليص نواتجها المطبوعة المخصصة لحفظ السلام واستخدام الوسائل اﻹلكترونية استخداما أفضل في استكمال المواد اﻹعلامية ونشرها.
    En lo tocante a si se habían considerado otros medios de efectuar ahorros, señaló que la UNESCO estaba examinando todos los puestos en un esfuerzo por encontrar formas de reducir los gastos de personal. UN أما فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان قد أولي اهتمام لوسائل أخرى لتحقيق الوفورات، قالت ممثلة اليونسكو إن المنظمة تقوم حاليا باستعراض جميع الوظائف في محاولة منها للاقتصاد في نفقات الموظفين.
    El mecanismo viajó a Gabón para tratar de obtener datos sobre tres subastas de diamantes que se hicieron en el 2000. UN وقد زارت الآليــــة غابون في محاولة منها لاقتفاء أثر ثلاثة عطاءات نُظمت خلال عام 2000.
    También ha establecido centros de formación técnica y profesional con el fin de reducir el desempleo y la pobreza entre los jóvenes. UN وأنشأت كذلك مراكز التدريب التقني والمهني في محاولة منها لتخفيض البطالة والفقر بين الشباب.
    Formuló algunas recomendaciones para intentar resolver la acumulación de trabajo debido a la presentación con retraso de los documentos. UN وطرحت بعض التوصيات في محاولة منها لحل مشكلة العمل المتراكم الناجم عن التأخر في تقديم التقارير.
    En 1993, el Gobierno empezó la reforma de los programas de auxilio social en las ciudades con el propósito de establecer un sistema de medios de subsistencia mínimos garantizados. UN وفي عام 1993، شرعت الحكومة في إصلاح برامج الإغاثة الاجتماعية في المدن في محاولة منها لإنشاء نظام يضمن حد الكفاف الأدنى.
    Aun así, el Iraq sigue haciendo frente a fuerzas terroristas que incluyen grupos que reclutan elementos extranjeros para llevar a cabo ataques y acciones terroristas desesperados en su intento de desestabilizar el progreso político y económico del Iraq. UN ومع ذلك فإن العراق لا يزال يواجه قوى الإرهاب التي تضم عناصر أجنبية تنفذ هجمات وأعمال إرهابية مروعة في محاولة منها لعرقلة التطور السياسي والاقتصادي في العراق.
    con objeto de ampliar la capacidad de reunión de datos, la División de Estadística de las Naciones Unidas participa en algunas iniciativas nacionales encaminadas a mejorar la reunión y el análisis de datos. UN 52 - تعمل شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة في عدد من المبادرات على المستوى القطري لتحسين عملية جمع البيانات وتحليلها، في محاولة منها لبناء القدرات الخاصة بجمع البيانات.
    El Consejo de Seguridad reafirma su apoyo al Gobierno Federal de Transición como autoridad legítima de Somalia conforme a la Carta Federal de Transición y observa la declaración de un estado de emergencia, formulada el 22 de junio, como resultado de la reciente reanudación de los combates bajo la dirección de al-Shabaab y otros grupos de oposición violenta, que constituye un intento de derrocar esa autoridad legítima por la fuerza. UN ويعيد مجلس الأمن تأكيد دعمه للحكومة الاتحادية الانتقالية باعتبارها السلطة الشرعية في الصومال بموجب الميثاق الاتحادي الانتقالي، ويشير إلى إعلان حالة الطوارئ الصادر في 22 حزيران/يونيه نتيجةً لتجدد القتال مؤخرا بقيادة حركة الشباب وغيرها من الجماعات المعارضة المستخدمة للعنف، في محاولة منها لإزاحة السلطة الشرعية بالقوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus