"في مراحلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus etapas
        
    • en su etapa
        
    • en sus fases
        
    • en las etapas
        
    • en una etapa
        
    • en su fase
        
    • en las fases
        
    • en una fase
        
    • en la etapa
        
    • en fase
        
    • en etapa
        
    en sus etapas posteriores la malaria se manifiesta con convulsiones extremas conocidas localmente como degedege. TED في مراحلها الأخيرة اقترنت إصابات الملاريا بنوبات شديدة معروفة محليًا بـ دجي دجي؟
    en sus etapas iniciales el plan exhorta a la organización de un Consejo de Autoridades que supervisaría la cesación del fuego, y a la creación de una fuerza de seguridad neutral. UN وتدعو الخطة، في مراحلها اﻷولية، الى إنشاء مجلس للسلطة يشرف على وقف إطلاق النار وإنشاء قوة أمنية محايدة.
    Por ejemplo, en el caso de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el proceso de incorporar la perspectiva de género se encuentra aún en su etapa inicial. UN وفي حالة مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال، فإن عملية دمج منظور نوع الجنس لا تزال في مراحلها اﻷولى.
    En fechas recientes, las autoridades tomaron la decisión de elaborar un plan de trabajo relativo a la aplicación de la resolución, aunque por el momento el proceso se encuentra en sus fases iniciales. UN وقد قررت السلطات الأفغانية مؤخراً إعداد خطة عمل لتنفيذ القرار، إلا أن هذه العملية لا تزال في مراحلها الأولية حتى الآن.
    No obstante, el proceso se encuentra todavía en las etapas iniciales y los accionistas e instituciones financieras exigirán que sus empresas actúen con cautela. UN بيد أن العملية لا تزال في مراحلها اﻷولى، وسيطلب مالكي اﻷسهم والمؤسسات المالية أن تلتزم شركاتهم الحذر.
    La reestructuración se encuentra todavía en una etapa temprana y aún dista de haberse establecido un régimen eficaz basado en el imperio de la ley. UN ولا تزال عملية إعادة التشكيل هذه في مراحلها اﻷولى، ولا يزال يتعين إنشاء نظام فعال يقوم على أساس سيادة القانون.
    Esta crisis está en su fase final y pronto estará bajo control. Open Subtitles هذه الازمة في مراحلها الاخيرة و ستكون تحت السيطرة عاجلاً
    Este estudio se encuentra en las fases finales y se publicará en 2013. UN والدراسة في مراحلها النهائية الآن، وستصدر في عام 2013.
    El Congreso está estudiando la posibilidad de ampliar la definición de aborto legal, pero el asunto se encuentra todavía en una fase muy inicial. UN وينظر الكونغرس في إمكانية التوسع في تعريف الإجهاض القانوني، غير أن هذه المسألة لا تزال في مراحلها المبكرة للغاية.
    De lo contrario, el arreglo estaría en peligro en sus etapas primeras y más decisivas. UN ويمكن أن يؤدي عدم القيام بهذا العمل إلى تهديد تسوية تمر في مراحلها اﻷولية وأشدها حرجا.
    Esta institución, que recibió asistencia de las Naciones Unidas en sus etapas iniciales, organizará programas que se ocupen de todos los aspectos del problema de las minas. UN وستقوم هذه المؤسسة، تساعدها في مراحلها اﻷولى اﻷمم المتحدة، بتنظيم برامج لمعالجة جميع جوانب مشكلة اﻷلغام.
    A las negociaciones sobre el TPCE les ha faltado transparencia, especialmente en sus etapas finales, y el texto elaborado no es enteramente el producto de las negociaciones multilaterales celebradas entre todos los miembros del Comité ad hoc. UN وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة.
    A las negociaciones sobre el TPCE les ha faltado transparencia, especialmente en sus etapas finales, y el texto elaborado no es enteramente el producto de las negociaciones multilaterales celebradas entre todos los miembros del Comité ad hoc. UN وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة.
    A las negociaciones sobre el TPCE les ha faltado transparencia, especialmente en sus etapas finales, y el texto elaborado no es enteramente el producto de las negociaciones multilaterales celebradas entre todos los miembros del Comité ad hoc. UN وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة.
    Sin embargo, el debate del proyecto de instrumento sigue estando en su etapa preliminar. UN غير أن المناقشات عن مشروع الصك لا تزال في مراحلها الأولى.
    Estaba previsto que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados presidiera la Iniciativa en su etapa inicial. UN ومن المتوقع أن تترأس مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المبادرة في مراحلها الأولى.
    Esto es de especial importancia para los países en los que la Internet está aún en sus fases iniciales y donde resulta demasiado cara su utilización generalizada. UN وهذا أمر له أهميته الخاصة بالنسبة للبلدان التي لا تزال اﻹنترنت فيها في مراحلها اﻷولى وتكاليفها باهظة بما يحول دون انتشار استعمالها.
    Esto es de especial importancia para los países en los que la Internet está aún en sus fases iniciales y donde resulta demasiado cara su utilización generalizada. UN وهذا أمر له أهميته الخاصة بالنسبة للبلدان التي لا تزال اﻹنترنت فيها في مراحلها اﻷولى وتكاليفها باهظة بما يحول دون انتشار استعمالها.
    Varias estrategias de desarrollo sostenible y alivio de la pobreza están en las etapas iniciales de elaboración. UN وسائر استراتيجيات التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر لا تزال في مراحلها الأولى.
    Los procedimientos de contratación de estos puestos se han terminado o están en una etapa avanzada. UN وقد اكتملت إجراءات التعيين لهذه الوظائف أو هي في مراحلها النهائية.
    Sin embargo, el programa está aún en su fase incipiente y precisa urgentemente el apoyo de más Estados. UN ومع هذا، فإن الخطة لا تزال في مراحلها اﻷولى، وهي في مسيس الحاجة إلى دعم مزيد من الدول.
    En el documento se propone un marco conceptual para la elaboración de un texto internacional sobre los derechos humanos y la pobreza, incluida la extrema pobreza, que podría inspirar la redacción del documento de trabajo conjunto en las fases posteriores. UN وتقترح ورقة العمل إطاراً مفاهيمياً لإعداد نص دولي بشأن حقوق الإنسان والفقر، بما في ذلك الفقر المدقع، قد يسترشد به في صياغة ورقة العمل المشتركة في مراحلها اللاحقة.
    Los debates sobre el despliegue de tales capacidades nacionales a nivel internacional se encuentran aún en una fase temprana. UN ولا تزال المناقشات بشأن نشر تلك القدرات الوطنية على الصعيد الدولي في مراحلها الأولى.
    El caso se encuentra recién en la etapa inicial y todavía está pendiente la decisión de la Corte. UN وهذه القضية لا تزال في مراحلها الأولية، انتظارا لحكم المحكمة.
    Un total de 114 casos se cerraron, 65 siguen pendientes y 69 se encuentran en fase preliminar. UN وبتّت إدارة الشرطة في 114 حالة، وهي بصدد البت في 65 حالة، بينما لا تزال إجراءات البتّ في 69 حالة في مراحلها الأولى؛
    Aunque se halle todavía en etapa preliminar, la idea es muy prometedora. UN وهذه المبادرة واعدة للغاية على الرغم من أنها لا تزال في مراحلها اﻷولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus