"في مراحل لاحقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en etapas posteriores
        
    • en las etapas posteriores
        
    • en etapas ulteriores
        
    • en fases posteriores
        
    • en las fases posteriores
        
    • en las etapas siguientes
        
    • en las fases ulteriores
        
    ○ Determinar las lagunas en la información que se han de utilizar en etapas posteriores de las actividades preparatorias. UN 0 تحديد فجوات المعلومات لاستخدامها في مراحل لاحقة لﻷنشطة التحضيرية.
    La Misión, sin embargo, no podrá prestar el nivel de apoyo que podría proporcionar en etapas posteriores del despliegue. UN ومع ذلك، لن تكون البعثة قادرة على توفير مستوى الدعم الذي سيكون بوسعها تقديمه في مراحل لاحقة من النشر.
    El primero es el enfoque evolutivo, según el cual dos o más países inician proyectos al tiempo que dejan abierta la puerta a la participación de otros en etapas posteriores, cuando lo estimen conveniente. UN اﻷول هو النهج التطوري، حيث يبدأ بَلَدان أو أكثر في تنفيذ المشاريع مع ترك الباب مفتوحا للبلدان اﻷخرى للانضمام في مراحل لاحقة عندما تجد ذلك مناسبا.
    Las partes retienen el derecho a presentar argumentos de fondo sobre la causa en las etapas posteriores de los procesos. UN ويحتفظ الطرفان بحقهما في تقديم الحجج فيما يتعلق بجوهر القضية في مراحل لاحقة من هذه الإجراءات.
    Al preparar el programa de trabajo se ha hecho un esfuerzo por adelantar lo más posible la labor sobre sus componentes a fin de minimizar el riesgo de demoras en las etapas posteriores, dado que el calendario del programa de trabajo es estricto. UN وقد بُذلت محاولة لدى إعداد برنامج العمل هذا لتقديم تاريخ مكونات العمل قدر الإمكان من أجل تقليل احتمال التأخير إلى الحد الأدنى في مراحل لاحقة حيث إن الوقت المتاح لبرنامج العمل ضيق.
    ○ Preparar informes sobre los resultados de la consultas locales y la selección consiguiente de estrategias para cada zona, que se examinarían en reuniones celebradas en etapas ulteriores del proceso nacional. UN 0 إعداد تقرير عن نتائج المشاورات المحلية، وما ينتج عن ذلك من تحديد استراتيجيات تتعلق بمجالات معينة، للنظر فيها في الاجتماعات في مراحل لاحقة من العملية الوطنية.
    No obstante, es evidente que esas cuestiones se tratarán en fases posteriores del estudio, en relación con el análisis y la ulterior elaboración de otras cuestiones conexas mencionadas en el presente informe preliminar. UN والواضح، من ناحية أخرى، أنه ينبغي معالجة هذه المسائل في مراحل لاحقة من هذه الدراسة، في سياق التحليل والتعمق في دراسة المسائل الأخرى المترابطة في هذا التقرير الأولي.
    La FAO observó que los instrumentos existentes para incorporar perspectivas de género no solían emplearse plenamente desde el principio del proceso, sino que se introducían en etapas posteriores. UN ولاحظت منظمة الأغذية والزراعة أن الأدوات القائمة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني غالبا ما لا تدمج إدماجا كاملا من بداية العملية بل تضاف في مراحل لاحقة.
    La Operación prevé igualmente que utilizando consultores de capacitación no sólo se lograrán economías de escala sino que también mejorará la capacidad de los instructores internos para impartir por sí mismos esos cursos de formación en etapas posteriores. UN وتتوقع العملية المختلطة أيضاً ألا يؤدي استخدام خبراء استشاريين في مجال التدريب إلى وفورات الحجم فقط، بل كذلك إلى تحسين قدرة المدربين الداخليين على الاضطلاع بهذه الدورات التدريبية بمفردهم في مراحل لاحقة.
    12. El Representante Especial Adjunto ha declarado que, si bien es cierto que se impide que la gente acuda para su identificación, habrá amplia oportunidad para que esos individuos se presenten en etapas posteriores del proceso, ya que había dictaminado que los individuos podrían seguir presentando solicitudes después del plazo oficial de recibo de las solicitudes por conducto de las partes. UN ١٢ - وذكر نائب الممثل الخاص أنه إذا صح القول بأن الناس يمنعون من الحضور من أجل تحديد هويتهم، فسوف تتاح فرصة كافية ﻷمثال هؤلاء الناس لتقديم أنفسهم في مراحل لاحقة من العملية، بالنظر ﻷنه أصدر قرارا يستطيع الناس بمقتضاه موالاة تقديم الطلبات بعد الموعد النهائي الرسمي لاستلام الطلبات عن طريق الطرفين.
    Aunque los malos tratos a detenidos parecían producirse sobre todo en el período inicial de detención, también se habían detectado situaciones de maltrato en etapas posteriores de la reclusión. UN ورغم أن إساءة معاملة المحتجزين ترتكب أساساً، فيما يبدو، أثناء الفترة الأولى من احتجازهم، فقد رُصدت أيضاً حالات إساءة معاملة في مراحل لاحقة من الاحتجاز(64).
    4. Otros artículos que han de establecerse en etapas posteriores UN 4 - مواد إضافية توضع في مراحل لاحقة
    Además, los efectos de la ansiedad, los traumas y el estrés pueden aparecer en etapas posteriores (efectos postraumáticos), y no necesariamente en el momento de producirse el incidente traumático. UN علاوة على ذلك، قد تظهر آثار القلق والصدمة والإجهاد في مراحل لاحقة (ما بعد الصدمة) وليس بالضرورة وقت وقوع الحادثة الصادمة().
    La prevención de las deficiencias de micronutrientes mediante la inmunización " y más " contribuirá a mejorar la educación integrada en la primera infancia y la educación en las etapas posteriores de la vida. Cuadro 2 UN كما تساهم الوقاية من النقص في المغذيات الدقيقة من خلال التحصين " الـمُحسن " في تحسين البرنامج المتكامل للنماء في مرحلة الطفولة المبكرة وفي التحصيل الدراسي في مراحل لاحقة من العمر.
    El Departamento se compromete a alentar a las secciones de redacción de actas literales a que, en el futuro, presten más atención a la calidad durante las etapas de transcripción y traducción, en vez de hacerlo en las etapas posteriores del proceso. UN والإدارة ملتزمة بتشجيع أقسام تدوين المحاضر الحرفية على إيلاء مزيد من الاهتمام للجودة مستقبلا في مرحلتي الاستنساخ والترجمة بدلا من القيام بذلك في مراحل لاحقة من العملية.
    Además, ha de garantizar que únicamente las personas autorizadas cuya identidad conste claramente en el sistema tengan derecho a abrir las ofertas en el momento de su apertura oficial, y también tengan acceso a su contenido en las etapas posteriores del proceso de contratación pública. UN ويجب أن يضمن النظام كذلك أنَّ الأشخاص المأذون لهم المعروفة هويتهم لدى النظام بوضوح لهم وحدهم الحق في فتح العطاءات وقت فتحها رسميا وفي الاطلاع على محتوى العطاءات في مراحل لاحقة من إجراءات الاشتراء.
    Si bien el MCM probablemente tomaría en consideración el informe del equipo de expertos encargados del examen, no cabe prever que necesariamente ese informe se considere en etapas ulteriores del proceso. UN ورغم نظر العملية التشاورية المتعددة الأطراف غالباً في تقرير فريق الاستعراض المكون من خبراء فإن هذا لا يعني بالضرورة أنه ينبغي النظر في هذا التقرير في مراحل لاحقة للعملية.
    La Corte observó que esta decisión no prejuzgaba en modo alguno la cuestión de si los magistrados ad hoc podrían conocer de las causas en etapas ulteriores si rechazaba las excepciones preliminares de los demandados. UN ولاحظت المحكمة أن هذا القرار لا يحكم مسبقا بأي حال من الأحوال في مسألة ما إذا كان القضاة الخاصون سيشاركون في مراحل لاحقة من القضايا، إذا رفضت المحكمة الدفوع الابتدائية للدول المدعى عليها.
    En cuanto a los elementos de ese material que no se han incluido, nada impide que se incorporen en fases posteriores. UN أما عنـاصر المـادة المصدرية التي لم تُدرج فلا يوجد ما يمنع إدراجها في مراحل لاحقة.
    Se utilizará un enfoque similar en otros lugares de destino y misiones en las fases posteriores del proyecto, como se ha descrito anteriormente. UN ويُتبع نهج مماثل لمراكز العمل والبعثات الأخرى في مراحل لاحقة من المشروع، على النحو المبين أعلاه.
    Esperamos tener la oportunidad de expresarlos en las etapas siguientes de este proceso. UN ونأمل أن تتاح لنا فرصة لنُعـبـِّـر عن آرائنا في مراحل لاحقة من هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus