El fortalecimiento del SGP es especialmente necesario para atender las necesidades de los países beneficiarios que están rezagados en su participación en el comercio mundial y en la utilización de los esquemas SGP existentes. | UN | إن تدعيم نظام اﻷفضليات المعمم لازم بصفة خاصة من أجل الاستجابة لاحتياجات تلك البلدان المستفيدة المتوانية في مشاركتها في التجارة الدولية وفي استفادتها من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم القائمة. |
Además, las mujeres de Grecia han logrado avances decisivos en su participación en el mercado laboral. | UN | كما خطت المرأة في بلدها خطوات حاسمة في مشاركتها في سوق اليد العاملة. |
Por lo tanto, en mis comentarios quisiera incluir algunos sobre los temas a los que Liechtenstein otorga especial importancia en su participación en las Naciones Unidas. | UN | وأود لذلك أن أدرج في ملاحظاتي بعض القضايا التي تعلق ليختنشتاين عليها أهمية خاصة في مشاركتها في الأمم المتحدة. |
El cambio más importante ha sido el aumento de su participación en el empleo remunerado y el grado en que la economía de mercado depende de su participación. | UN | وكان أكثر تغير مثير للإعجاب زيادة مشاركة المرأة في العمالة بأجر واعتمادها على اقتصاد السوق في مشاركتها. |
Hasta ahora, el ACNUR se ha centrado únicamente en los aspectos de recaudación de fondos y movilización de recursos de su participación en el Fondo. | UN | وحتى الآن، ركزت المفوضية فقط على الجوانب المتعلقة بجمع الأموال وتعبئة الموارد في مشاركتها في الصندوق الإنساني المشترك. |
El Comité expresa preocupación por que los éxitos académicos logrados por las mujeres no guarden relación con su participación en los órganos legislativos nacionales ni en el gobierno local, ni en los cargos de responsabilidad en la administración. | UN | تعرب اللجنة عن قلقها لعدم انعكاس المستويات العالية لإنجازات المرأة في مجال التعليم في مشاركتها في الأجهزة التشريعية الوطنية والمحلية، وفي مناصب صنع القرار في الإدارة. |
Alentamos a las delegaciones a que lo aprovechen al máximo y esperamos que les sea de utilidad para su participación en la Primera Comisión. | UN | ونشجع الوفود على الإفادة الكاملة من هذا الموقع على خير وجه، ونرجو أن يساعد الوفود في مشاركتها في اللجنة الأولى. |
En varios países se han registrado importantes cambios en las relaciones entre mujeres y hombres, sobre todo en aquellos en los que se han logrado grandes adelantos en la educación de la mujer y aumentos significativos en su participación en la fuerza de trabajo remunerada. | UN | وأمكن في عدة بلدان تحقيق تغيرات مهمة في العلاقة بين الرجل والمرأة، خاصة حيثما تحقق تقدم كبير في تعليم المرأة وحدثت زيادة مهمة في مشاركتها في قوة العمل المأجور. |
En varios países se han registrado importantes cambios en las relaciones entre mujeres y hombres, sobre todo en aquellos en los que se han logrado grandes adelantos en la educación de la mujer y aumentos significativos en su participación en la fuerza de trabajo remunerada. | UN | وأمكن في عدة بلدان تحقيق تغيرات مهمة في العلاقة بين الرجل والمرأة، خاصة حيثما تحقق تقدم كبير في تعليم المرأة وحدثت زيادة مهمة في مشاركتها في قوة العمل المأجور. |
A pesar de la experiencia aleccionadora de la crisis financiera de Asia, al parecer la integración financiera mundial es un aspecto inevitable para los países en desarrollo en su participación en el proceso de mundialización. | UN | فرغم تجربة اﻷزمـــة المالية اﻵسيوية التي فتحت أعيننا يبدو أن التكامل المالي العالمي أصبح جانبا لا مفر منـــه بالنسبة للبلــدان النامية في مشاركتها في عملية العولمة. |
Por consiguiente, la resolución es el marco para lograr coherencia y determinar las tareas de las entidades del sistema de las Naciones Unidas en su participación en las actividades de la NEPAD. | UN | 5 - ويقدم ذلك القرار بذلك إطارا يكفل تضافر الإجراءات التي تتبعها كيانات منظومة الأمم المتحدة في مشاركتها في الشراكة. |
Las mujeres no sólo encuentran dificultades en su vida cotidiana sino también en su participación en la vida pública. | UN | وتواجه المرأة صعوبات في معيشتها اليومية وأيضاً في مشاركتها في الحياة السياسية أو العامة ويرتبط ذلك في معظم الأحوال بوضعها في كونها خاضعة في المجتمع البوركيني. |
Malawi seguirá desempeñando el papel que le corresponde en el mantenimiento de la paz y la seguridad, tal y como queda reflejado en su participación en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el continente y fuera de él. | UN | وملاوي ستستمر في الاضطلاع بدورها في صون السلام والأمن كما يتجلى في مشاركتها في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في القارة وخارجها. |
Por otro lado, las mujeres mantienen la carga de la atención a los niños, y la necesidad de cumplir esta importante obligación familiar repercute en su participación en las actividades comunitarias. | UN | ومن جهة أخرى، تنوء المرأة بعبء رعاية الأطفال وتؤثر الحاجة إلى تلبية هذا الالتزام العائلي المهم في مشاركتها في الأنشطة المجتمعية. |
Por eso mismo es el punto de unión entre dos sociedades: la tradicional y la moderna; empero, el paso de la sociedad tradicional a la sociedad moderna ha entrañado la merma de su participación en la vida política y pública. | UN | وكانت بمثابة اللِّحمة لمجتمعين هما: المجتمع التقليدي إلى المجتمع الحديث كان يشكل هبوطا في مشاركتها في الحياة السياسية والعامة. |
A nivel intergubernamental y de apoyo del personal, las modalidades de participación de las instituciones de Bretton Woods han ido más allá de la práctica normal de su participación en la labor de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social. | UN | أما على الصعيد الحكومي الدولي وصعيد دعم الموظفين، فقد تخطت طرائق مؤسسات بريتون وودز في المشاركة الممارسات المعتادة المتبعة في مشاركتها في أعمال الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
34. En los últimos decenios, los países en desarrollo sin litoral (PDSL) han experimentado, en promedio, un menor crecimiento económico, menos inversiones y un descenso de su participación en la producción y el comercio mundiales en comparación con otros países en desarrollo. | UN | 34- شهدت البلدان النامية غير الساحلية، على مدى العقود الأخيرة، في المتوسط، نمواً اقتصادياً أقل، واستثماراً أقل وهبوطاً في مشاركتها في التجارة وفي الإنتاج العالميين مقارنة بالبلدان النامية الأخرى. |
Nicaragua sigue respaldando el arreglo pacífico de controversias, como queda demostrado con su participación activa en numerosas causas tramitadas ante la Corte Internacional de Justicia, cuyos fallos ha cumplido uniformemente. | UN | ولا تزال نيكاراغوا مرتبطة بفض النـزاعات بالوسائل السلمية، وهو ما يتجلّى في مشاركتها الفعَّالة في عدد من القضايا المعروضة على محكمة العدل الدولية التي التزمت نيكاراغوا بما أصدرته من أحكام. |
El Comité expresa preocupación por que los éxitos académicos logrados por las mujeres no guarden relación con su participación en los órganos legislativos nacionales ni en el gobierno local ni con los cargos de responsabilidad que ocupan en la administración. | UN | 259- وتعرب اللجنة عن القلق لعدم انعكاس المستويات العالية لإنجازات المرأة في مجال التعليم في مشاركتها في الأجهزة التشريعية الوطنية والحكومية المحلية، وفي مراكز صنع القرار في الجهاز الإداري. |
Los Estados Unidos han ofrecido asistencia centrada en el fortalecimiento del Parlamento y el apoyo a los partidos políticos para su participación democrática en el proceso de reforma. | UN | وعرضت الولايات المتحدة تقديم المساعدة التي تركز على تعزيز البرلمان ودعم الأحزاب السياسية في مشاركتها الديمقراطية في عملية الإصلاح. |
El Japón considera que esa iniciativa es una forma importante de afianzar la seguridad nuclear en todo el mundo y seguirá participando constructivamente en las actividades que se emprendan en ese marco. | UN | وتعتبر اليابان هذه المبادرة وسيلة هامة لتعزيز الأمن النووي على نطاق العالم وستستمر في مشاركتها الإيجابية في الأنشطة التي من المقرر الاضطلاع بها من خلال هذه المبادرة. |
Prosiguen las negociaciones con otros Estados Miembros que están examinando la posibilidad de participar en este sistema. | UN | وتجري المفاوضات مع الدول اﻷعضاء التي تنظر في مشاركتها في النظام. |