No obstante, todos los países tienen derecho a exponer las dificultades que han de superar para hacer frente al problema de las drogas ilícitas. | UN | واستدرك قائلا إن من حق كل بلد أن يبين الصعوبات التي يواجهها في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة. |
No obstante, hay que mantener la lucha contra la oferta de estupefacientes en nuestras calles como elemento clave para hacer frente al problema mundial de las drogas. | UN | ومع ذلك، يجب الاستمرار في اعتبار مكافحة عرض المخدرات في شوارعنا عنصرا رئيسيا في معالجة مشكلة المخدرات العالمية. |
La falta de decisión para abordar el problema de la militarización de los campamentos en sus territorios también suponía inquietantes peligros para la seguridad de los refugiados y los trabajadores humanitarios. | UN | ثم إن انعدام الرغبة في معالجة مشكلة عسكرة المخيمات داخل أقاليمها أوجد تهديدات تبعث على القلق إزاء أمن اللاجئين والعاملين في الحقل الإنساني على حد سواء. |
- ampliar el papel de las organizaciones regionales y subregionales africanas en la solución del problema de los desplazamientos internos; y | UN | استطلاع دور المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية في معالجة مشكلة التشريد الداخلي؛ |
Nos sentimos honrados de que se haya citado el caso de Tailandia como uno de los éxitos en la lucha contra el problema del VIH/SIDA en el mundo en desarrollo. | UN | ومما يشرفنا أن تايلند قد ذُكر اسمها باعتبارها صاحبة قصة من قصص النجاح في معالجة مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في العالم النامي. |
Se hace referencia a la función que desempeña el Consejo al abordar el problema de la financiación de organizaciones multilaterales y de la voluntad política necesaria. | UN | ويتمثل دور المجلس في معالجة مشكلة التمويل للمنظمات المتعددة اﻷطراف ويتناول النهوض باﻹرادة السياسية. |
En fecha reciente, el Ministro de Relaciones Exteriores se comprometió a cooperar con las organizaciones no gubernamentales para solucionar el problema de la prostitución, incluido el problema de la entrada clandestina de mujeres y niños de países vecinos. | UN | وقد أعلنت وزارة الخارجية مؤخرا عن توثيق تعاونها مع المنظمات غير الحكومية في معالجة مشكلة البغاء، بما في ذلك المشاكل التي تواجه النساء واﻷطفال الذين يتم تهريبهم إلى تايلند من البلدان المجاورة. |
Este es un proceso importante a la hora de abordar el problema de la fragmentación de la información y los datos en los diversos sistemas de conocimientos. | UN | وهذه عملية مهمة في معالجة مشكلة المعلومات والبيانات المتفرقة عبر نظم المعرفة المتعددة. |
Aumento de la participación de la sociedad civil para hacer frente al problema mundial de las drogas | UN | تحسين الدور التشاركي للمجتمع المدني في معالجة مشكلة المخدرات العالمية |
Aumento de la participación de la sociedad civil para hacer frente al problema mundial de las drogas | UN | تحسين الدور التشاركي للمجتمع المدني في معالجة مشكلة المخدرات العالمية |
Iniciativas del Gobierno para hacer frente al problema de las viudas y las mujeres que han perdido al hombre que constituía la fuente de ingresos | UN | الجهد الحكومي في معالجة مشكلة الأرامل والنساء فاقدات المعيل |
Aumento de la participación de la sociedad civil para hacer frente al problema mundial de las drogas | UN | تحسين الدور التشاركي للمجتمع المدني في معالجة مشكلة المخدرات العالمية |
El código representa una importante medida práctica para abordar el problema de la proliferación de los misiles balísticos y fomentar la confianza en los planos regional y mundial. | UN | وتمثل المدونة خطوة عملية هامة في معالجة مشكلة انتشار القذائف التسيارية وبناء الثقة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Se expresó preocupación por la falta de progresos para abordar el problema de la deuda de los países de ingresos medios. | UN | وكان أحد مصادر القلق عدم إحراز تقدم في معالجة مشكلة ديون البلدان المتوسطة الدخل. |
Los representantes de los países del Cuerno de África aseguraron a la misión que los países vecinos siempre habían expresado su disposición a participar en la solución del problema de Somalia, que ya estaban desempeñando un papel al respecto y que continuarían haciéndolo. | UN | وأكد ممثلو بلدان القرن اﻹفريقي للبعثة أن البلدان المجاورة أعربت دائما عن عزمها على المشاركة في معالجة مشكلة الصومال وانها تقوم بالفعل بدور وانها ستواصل القيام بذلك. |
21. El Brasil hace suyo el principio de la responsabilidad compartida en la lucha contra el problema mundial de las drogas, y advierte del peligro de un enfoque basado estrictamente en los aspectos de seguridad, que pase por alto las cuestiones socioeconómicas subyacentes. | UN | 21 - وتؤيد البرازيل مبدأ المسؤولية المشتركة في معالجة مشكلة المخدرات العالمية، وتحذر من الرأي الذي يقوم على الأمن فحسب ويتجاهل في الوقت ذاته المسائل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة وراء هذه المشكلة. |
Afirmó que esa visita les permitiría apreciar los esfuerzos de los gobiernos de la región y las dificultades con que tropezaban al abordar el problema de la droga y expresó la esperanza de que otras regiones pudiesen ofrecer viajes similares en el futuro. | UN | وأشارت الى أن مثل تلك الزيارة ستظهر الجهود التي تبذلها حكومات المنطقة والصعوبات التي تعترضها في معالجة مشكلة العقاقير، وأعربت عن الأمل في أن يتسنى لمناطق أخرى أن تتيح القيام برحلات زيارة مماثلة في المستقبل. |
28. En sus intervenciones, varias delegaciones reconocieron que el ACNUR había hecho importantes progresos para solucionar el problema de los gastos no verificados de los organismos de ejecución colaboradores. | UN | 28- وأقرت عدة وفود في مداخلاتها بأن المفوضية قد أحرزت تقدماً لا يستهان به في معالجة مشكلة نفقات الشركاء المنفِّذين التي لم يتم التحقق منها. |
La oradora estima necesario un enfoque multidisciplinar a fin de abordar el problema de la violencia en el hogar, tanto en la comunidad como en la familia, y desea saber si se está aplicando dicho enfoque. | UN | وأضافت قائلة إن هناك حاجة إلى نهج متعدد التخصصات للأخذ به في معالجة مشكلة العنف العائلي، سواء في المجتمع المحلي أو في الأُسرة، واستفسرت عما إذا كان هناك نهج من هذا القبيل يجري تطبيقه. |
Otro orador apoyó la adopción de nuevos enfoques encaminados a abordar el problema del desempeño deficiente mediante la separación del servicio. | UN | وأعرب متكلم آخر عن تأييده لاتباع نهج جديدة في معالجة مشكلة عدم اﻷداء من خلال إنهاء الخدمة. |
La plena aplicación de ese Protocolo y el Protocolo V contribuiría a la lucha contra el problema de los artefactos explosivos improvisados. | UN | وسيسهم التنفيذ الكامل لهذا البروتوكول والبروتوكول الخامس في معالجة مشكلة الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Durante los próximos cuatro años Grecia desempeñará un papel activo en los foros internacionales para hacer lo que le corresponda en el tratamiento del problema de la mundialización. | UN | وستضطلع اليونان على مدى السنوات الأربع القادمة بدور نشط في المحافل الدولية أداء لواجبها في معالجة مشكلة العولمة هذه. |
El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, por conducto del Centro Nacional Británico del Espacio (BNSC) sigue buscando activamente solución al problema de los desechos espaciales, fomentando con ese fin la coordinación nacional e internacional para lograr un consenso sobre las soluciones más eficaces para reducir los desechos espaciales. | UN | تقوم المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية، من خلال المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، بدور ناشط في معالجة مشكلة الحطام الفضائي وذلك بتشجيع التنسيق على الصعيدين الوطني والدولي من أجل التوصل إلى اتفاق على حلول فعّالة بغية التخفيف من الحطام الفضائي. |
El Comité lamenta que el enfoque adoptado por el Estado Parte para encarar el problema de la drogadicción infantil consista en tratar a los niños como delincuentes y no como víctimas. | UN | وتأسف اللجنة للنهج الذي تتبعه الدولة الطرف في معالجة مشكلة إدمان الأطفال على العقاقير حيث تعاملهم كمجرمين لا كضحايا. |
Destacando que el objetivo básico del proceso especial para tratar el problema de las personas desaparecidas en el territorio de la ex Yugoslavia debería ser estrictamente humanitario y consistir en proporcionar a sus parientes y familiares información sobre la suerte de esas personas, | UN | وإذ تؤكد أن الهدف اﻷساسي للعملية الخاصة في معالجة مشكلة اﻷشخاص المفقودين في اقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن يكون إنسانياً بحتاً، بقصد تزويد أقاربهم بمعلومات عن مصيرهم، |
Tomando nota también del deseo del Gobierno de Rwanda de ocuparse del problema de las minas sin explotar y del interés de otros Estados en prestar asistencia para la detección y destrucción de dichas minas, | UN | وإذ يحيط علما أيضا برغبة حكومة رواندا في معالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة، واهتمام دول أخرى بالمساعدة في الكشف عن هذه اﻷلغام وتدميرها، |
Por consiguiente, opinaba que había que complementar los enfoques que se aplicaban para enfrentar el problema de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada con la aplicación de las disposiciones sobre penalización de la Convención. | UN | لذا، فهو يرى أنّ النُهُج الحالية المتبعة في معالجة مشكلة صيد الأسماك غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المقنّن يجب أن تُكمّل بأحكام التجريم التي تتضمنها الاتفاقية. |