Algunos oradores, refiriéndose a los instrumentos y a las iniciativas regionales de lucha contra el terrorismo, observaron que esos instrumentos e iniciativas podrían contribuir también a la armonización de las leyes. | UN | ولاحظ بعض المتكلّمين، في معرض الإشارة إلى الصكوك والمبادرات الإقليمية لمكافحة الإرهاب، أن تلك الصكوك والمبادرات تستطيع أيضا أن تسهم في مواءمة القوانين. |
Un prestigioso estadista latinoamericano decía, refiriéndose a otra organización internacional, que dicha organización no era más que un reflejo de lo que los países hubieran querido que fuese. | UN | وكما قال أحد الساسة في أمريكا اللاتينية، ذات مرة، في معرض الإشارة إلى منظمة دولية أخرى، إن تلك المنظمة ليست أكثر من انعكاس لما تريدها البلدان أن تكون. |
Por último, refiriéndose al contrabando de niños con el fin de utilizarlos para pedir limosna, pregunta si el Gobierno tiene previsto cooperar con las autoridades competentes de los países de origen. | UN | وأخيرا، تساءلت، في معرض الإشارة إلى تهريب الأطفال لأغراض التسول، عما إذا كانت الحكومة تعتزم التعاون مع السلطات المناسبة في بلدان المنشأ. |
refiriéndose al caso de la República Árabe Siria, uno de los miembros del Consejo señaló que las sanciones unilaterales estaban erosionando, en gran medida, el efecto positivo de la asistencia humanitaria de la Unión Europea. | UN | ولاحظ عضو في المجلس، في معرض الإشارة إلى القضية السورية، أن الجزاءات المفروضة من جانب واحد تؤدي إلى حد كبير إلى تقويض الأثر الإيجابي للمساعدة الإنسانية للاتحاد الأوروبي. |
13. La Sra. Chanet, en referencia a Panamá, dice que como el Estado parte no ha respondido a los recordatorios que ha enviado el Comité ni a sus solicitudes de reunión con un representante del país, el Comité no tiene más remedio que incluirlo en la lista de Estados partes que se niegan a cooperar. | UN | 13- السيدة شانيه قالت في معرض الإشارة إلى بنما، إنه بالنظر لعدم تلقي رد من الدولة الطرف على رسائل تذكيرية متعددة أرسلتها اللجنة وكذلك على طلبات لعقد اجتماع مع ممثل عنها، فلا يوجد أمام اللجنة أي خيار سوى إدراج الدولة الطرف في فئة الدول الأطراف غير المتعاونة. |
Otro grupo de países, refiriéndose a las recomendaciones del Secretario General, pidió que se estableciera un mecanismo interinstitucional para la Oficina como parte integrante del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, a fin de que la Oficina pudiera aprovechar plenamente las oportunidades que ofrecían la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular. | UN | ودعت مجموعة أخرى من البلدان، في معرض الإشارة إلى توصيات الأمين العام، إلى إنشاء آلية مشتركة بين الوكالات تابعة للمكتب باعتباره جزءا لا يتجزأ من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية حتى يتسنى تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
El Sr. Moktefi (Argelia), refiriéndose a la nota A/C.5/53/CRP.1/Rev.1, señala que la Asamblea General había solicitado un documento en donde se enumeraran los productos cuya supresión se proponía. | UN | ٦٣ - السيد مكتفي )الجزائر(: قال، في معرض الإشارة إلى الوثيقة A/C.5/53/CRP.1/Rev.1، إن الجمعية العامة سبق أن طلبت وثيقة تعدد النواتج التي يُعتزم إنهاؤها. |
La delegación patrocinadora, refiriéndose a las observaciones que se habían hecho con respecto al párrafo 9, accedió a reformular el párrafo para que su redacción fuera menos categórica y no se impusiera en él obligación alguna a la Secretaría. | UN | 97 - ووافق الوفد المقدم لورقة العمل، في معرض الإشارة إلى التعليقات على الفقرة 9، على صيغة جديدة تخفف من اللهجة القطعية للصياغة من غير أن تفرض في الوقت نفسه التزاما على الأمانة العامة. |
Algunos oradores, refiriéndose a proyectos en sus países que habían sido rechazados por el Comité Ejecutivo del Protocolo de Montreal, se preguntaron sobre las posibilidades de volver a presentarlos. | UN | 291- وتساءل بعض المتكلمين، في معرض الإشارة إلى مشاريع في بلدانهم قد رفضتها اللجنة التنفيذية لبروتوكول مونتريال، عن إمكانية لإعادة تقديمها. |
En las observaciones finales que formuló ante la reunión del Consejo Consultivo sobre los Territorios de Ultramar, celebrada en Londres del 8 al 10 de diciembre de 2003, refiriéndose a la función de los gobernadores y a la reforma constitucional, el Secretario de Estado Adjunto para asuntos parlamentarios dijo que se basaba en el principio de asociación. | UN | 57 - وذكر وكيل الوزارة للشؤون البرلمانية في تعليقاته الختامية خلال اجتماع المجلس الاستشاري لأقاليم ما وراء البحار الذي عُقد في لندن في الفترة من 8 إلى 10 كانون الأول/ديسمبر 2003، في معرض الإشارة إلى الدور الذي يضطلع به الحكام والإصلاح الدستوري، أن ذلك يستند إلى مبدأ الشراكة. |
De hecho, el Primer Ministro Siniora dijo esta semana, refiriéndose a los campamentos de refugiados donde se están dando casos de violencia interna dentro del Líbano, que " esos campamentos se han reforzado con municiones, armas y combatientes. | UN | والواقع أن رئيس الوزراء السنيورة قال هذا الأسبوع بالذات، في معرض الإشارة إلى مخيمات اللاجئين التي تشهد أحداث عنف داخلي في لبنان، " لقد تم تعزيز هذه المخيمات بالذخائر والأسلحة والمقاتلين. |
El Presidente, refiriéndose al tema 68 del programa, recuerda el debate mantenido en la Comisión sobre la cuestión de invitar al Presidente del Consejo de Derechos Humanos para que se dirija a la Comisión. | UN | 21- الرئيس تكلم في معرض الإشارة إلى البند 68 من جدول الأعمال، فأشار إلى مناقشة اللجنة لمسألة دعوة رئيس مجلس حقوق الإنسان لإلقاء كلمة أمام اللجنة. |
48. Por último, refiriéndose al carácter transversal de los enfoques sectoriales, algunos participantes señalaron la necesidad de un examen más amplio de esta cuestión por el Grupo de Trabajo Especial sobre la cooperación a largo plazo en el marco de la Convención. | UN | 48- وأخيراً، لاحظ بعض المشاركين، في معرض الإشارة إلى الطبيعة الشاملة للنهج القطاعية، أنه يلزم المزيد من البحث لهذا الموضوع في الفريق العامل المخصص للعمل التعاوني الطويل الأجل في إطار الاتفاقية. |
La Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, refiriéndose al artículo 143 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, puso de relieve las actividades de creación de capacidad que llevaba a cabo prestando asistencia técnica y dando acceso a los científicos de los países en desarrollo a proyectos de investigación científica marina. | UN | وأبرزت السلطة الدولية لقاع البحار، في معرض الإشارة إلى المادة 143 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ما تبذله من جهود لبناء القدرات من خلال تقديم المساعدة التقنية للعلماء من البلدان النامية وتيسر السبل لهم للاطلاع على مشاريع البحث العلمي البحري. |
58. El Sr. O ' Flaherty, refiriéndose al párrafo 9, dice que la mención de un límite de 60 páginas para el informe inicial y 40 para los informes posteriores debería eliminarse. | UN | 58- السيد أوفلاهرتي قال في معرض الإشارة إلى الفقرة 9، إن تحديد عدد الصفحات ﺑ 60 صفحة للتقرير الأولي و40 صفحة للتقارير اللاحقة ينبغي إلغاؤه. |
El 31 de octubre de 2011 el Estado parte informó al Comité, en referencia a su comunicación de junio de 2011, de que no presentaría nuevas observaciones. | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنةَ، في معرض الإشارة إلى إفادتها التي قدمتها في حزيران/يونيه 2011، بأنها لن تقدم ملاحظات أخرى. |
Así lo señalaron varios miembros de la Comisión en 2003, al referirse al sexto informe del Relator Especial: " El examen de la práctica de los Estados era limitado. | UN | وكما أوضح ذلك عدة أعضاء في اللجنة في عام 2003، في معرض الإشارة إلى التقرير السادس للمقرر الخاص، ' ' فإن دراسة ممارسة الدول محدودة للغاية. |
El Sr. Gómez Robledo, en referencia al proyecto de conclusión 6, dice que no se debe hacer una distinción demasiado tajante entre los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior, puesto que ambos conceptos no son completamente distintos. | UN | السيد غوميس روبليدو، قال، في معرض الإشارة إلى مشروع الاستنتاج 6، إنه ليس هناك مبرر لتمييز دقيق غير موجب بين الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة، نظراً إلى أن المفهومين غير مستقلين تماماً. |
con referencia al examen del conjunto integral de la remuneración del régimen común, pidieron que se aclarase qué elementos de la remuneración serían considerados monetarios o no monetarios y qué subsidios se congelarían mientras se llevaba a cabo el examen. | UN | وقد طلب هؤلاء، في معرض الإشارة إلى مجموعة عناصر الأجر بالنظام الموحّد، الحصول على توضيحات بشأن العناصر ستكون نقدية وتلك التي ستكون غير نقدية؛ كما استفسروا أيضا عن البدلات التي سيتم تجميدها أثناء إجراء الاستعراض. |
con referencia a la recomendación contenida en el párrafo 29 del informe, ACPD instó al Gobierno de Turkmenistán a que revisara la política oficial sobre enfermedades infecciosas y permitiera hacer una evaluación objetiva de la situación del país, con miras a la elaboración de políticas que garantizasen efectivamente a todos los turcomanos el derecho al mayor nivel posible de salud. | UN | ودعت المنظمة، في معرض الإشارة إلى التوصية 29 في التقرير، إلى أن تضطلع تركمانستان بمراجعة السياسة الرسمية بشأن الأمراض المعدية وإتاحة تقييم موضوعي عن الحالة في البلد، بغية وضع سياسات تكفل بصورة فعّالة حق جميع التركمانستانيين في أعلى مستوى من الصحة. |
tras señalar que no se había presentado ninguna notificación sobre medidas reglamentarias firmes para plaguicidas, el orador dijo que la Secretaría había redoblado sus esfuerzos por estrechar la colaboración con las Partes para prestarles apoyo y lograr que se presentasen más notificaciones. | UN | وقال، في معرض الإشارة إلى عدم تقديم إخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية بشأن مبيدات الآفات، إن الأمانة بذلت جهوداً أكثر بغية التعاون الوثيق للغاية مع الأطراف لدعمها بهدف زيادة عدد الإخطارات المقدمة. |
2.8 Las autoras, citando el mencionado memorando, afirman que la autenticidad de la nota manuscrita del General Lapatik fue confirmada por el entonces Ministro del Interior Vladimir Naumov, al que iba dirigida la nota del General Lapatik, así como por el entonces Fiscal General de Belarús, el Sr. Sheyman. | UN | 2-8 وتؤكد صاحبتا البلاغ، في معرض الإشارة إلى مذكرة الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا، أن وزير الخارجية في ذلك الوقت، فلاديمير ناؤموف، والشخص الذي وُجهت إليه رسالة الجنرال لاباتيك، والمدعي العام لبيلاروس في ذلك الوقت، السيد شيمان، أكدوا صدق الرسالة الخطية. |
Cuando se utilizan estos términos haciendo referencia a los pueblos indígenas dentro de los Estados está claro que no implican que dichos pueblos tienen la condición de Estados independientes. Hay que respetar el principio de integridad territorial. | UN | وعندما تستخدم هذه العبارة في معرض الإشارة إلى الشعوب الأصلية الموجودة في الدول فإنها لا تعني بالطبع أن الشعوب الأصلية تتمتع بمركز الدول المستقلة إذ يجب أن يراعى مبدأ السلامة الإقليمية. |
al referirse a las situaciones de emergencia, varios oradores observaron que debería buscarse una clara definición del papel del PNUD, por una parte, y de los papeles del Departamento de Asuntos Humanitarios (DAH) y de los organismos de socorro, por otra, así como un cumplimiento eficaz de estos papeles. | UN | وأبدى عدة متكلمين في معرض اﻹشارة إلى حالات الطوارئ، ملاحظة مفادها ضرورة مواصلة تحديد دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضوح وكفاءة أدائه من ناحية، والشيء نفسه بالنسبة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية ووكالات اﻹغاثة من الناحية اﻷخرى. |
Además, había un examen muy somero de la cooperación multilateral y bilateral, salvo en el informe sobre el examen de mitad de período del Brasil (DP/1996/12/Add.4), en que se hacía referencia a la participación en la financiación de los gastos. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد مناقشة تذكر للتعاون المتعدد اﻷطــراف والثنائي، باستثناء مــا ورد فــي التقرير المتعلق باستعراض منتصف المدة في البرازيل (DP/1996/12/Add.4) في معرض اﻹشارة إلى تقاسم التكاليف. |
recordando las disposiciones de la resolución 54/195 de la Asamblea General relativas a los criterios y procedimientos para la concesión de la condición de observador en la Asamblea General, la Mesa decide recomendar a la Asamblea General que el tema 165 se asigne a la Sexta Comisión. | UN | 81 - في معرض الإشارة إلى أحكام قرار الجمعية العامة 54/195 فيما يتعلق بمعايير وإجراءات منح مركز المراقب في الجمعية العامة، قرَّر المكتب التوصية إلى الجمعية العامة بإحالة البند 165 على اللجنة السادسة. |