en su mayor parte, se pueden atribuir a la ausencia de un sistema adecuado de registro de las escrituras. | UN | ويمكن أن تُعزى هذه المشاكل في معظمها إلى عدم وجود نظام مناسب لتسجيل سندات ملكية الأراضي. |
Sin embargo, la Comisión Consultiva señala que en varias partidas se observan gastos excesivos que en su mayor parte no se explican adecuadamente. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية تلاحظ إفراطا شديدا في النفقات تحت بنود مختلفة، والتي في معظمها لم تكن مبررة بشكل واف. |
Después de todo, estas exportaciones representan menos de un tercio del comercio mundial y están compuestas en su mayoría por materias primas. | UN | فهذه الصادرات لا تمثل في النهاية إلا أقل من ثلث التجارة العالمية، وهي تتألف في معظمها من المواد الخام. |
Por ejemplo, la música tradicional, los tambores y el baile son elementos comunes en nuestras iglesias, que en su mayoría siguen la tradición occidental. | UN | فعلى سبيل المثال، إن الموسيقى التقليدية وضرب الطبول والرقص ممارسات عامة في كنائسنا، التي هي في معظمها ذات تقليد غربي. |
la mayoría de esos puntos ya se conocen y no necesitan explicaciones especiales. | UN | فهذه النقاط في معظمها معروفة فعلا ولا تحتاج إلى شروح خاصة. |
Las cuatro dependencias adolecen de deficiencias básicas, que se deben en gran medida a la falta de recursos y de apoyo para su labor. | UN | وتعاني هذه الوحدات اﻷربع من أوجه ضعف أساسية ترجع في معظمها الى عدم كفاية الموارد والافتقار الى الدعم ﻷعمالها. |
No obstante, es preciso expresar con toda claridad que no siempre, tal vez ni siquiera en la mayoría de los casos, resulta necesario enviar tales misiones. | UN | ولكن ينبغي أن يكون واضحا أن البعثات الزائرة ليست ضرورية في كل الحالات، أو حتى في معظمها. |
Las organizaciones sin ánimo de lucro son sobre todo asociaciones culturales y deportivas. | UN | وتضم المنظمات التي لا تستهدف الربح في معظمها الرابطات الثقافية والرياضية. |
Las Partes observaron que actualmente los sistemas terrestres y oceanográficos se basan en su mayor parte en la investigación. | UN | وأشارت الأطراف إلى أن نظم الرصد الأرضي وفي المحيطات نظم تقوم حالياً في معظمها على البحث. |
Además, las compañías que se dedican al reciclado son en su mayor parte pequeñas e independientes de las principales empresas mineras. | UN | وإضافة إلى ذلك، تكون الشركات التي تستخدم إعادة التدوير أصغر حجما في معظمها ومستقلة عن شركات التعدين الكبرى. |
16. Los acontecimientos a nivel internacional han sido desfavorables en su mayor parte. | UN | ١٦ - كانت التطورات غير مواتية في معظمها على الصعيد الدولي. |
Se trata, en su mayor parte, de una deuda oficial, no comercial. | UN | وهذه الديون في معظمها ديون رسمية وليست ديونا تجارية. |
Se han seguido produciendo algunos casos de robo de ganado a pequeña escala, atribuibles en su mayoría a los murle. | UN | ووقع عدد ضئيل من غارات نهب الماشية على نطاق صغير، وهي تنسب في معظمها إلى قبيلة المورلي. |
Las economías del mundo desarrollado están formadas en su mayoría por mercados maduros, que ya tuvieron sus grandes períodos de expansión. | UN | إن اقتصادات العالم المتقدم تقوم في معظمها على أسواق مكتملة النضج اجتازت بالفعل أقصى فترات توسعها. |
en su mayoría se trata de pequeños territorios insulares en las regiones del Pacífico y del Caribe, caracterizados por tener poblaciones pequeñas o dispersas y recursos limitados. | UN | وهذه اﻷقاليم في معظمها أقاليم جزرية صغيرة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، سمتها وجود عدد قليل أو متفرق من السكان وموارد محدودة. |
la mayoría de esas actividades comerciales empleaban un promedio de cuatro trabajadores. | UN | وكانت هذه المشاريع في معظمها تشغل 4 عمال في المتوسط. |
Por otra parte, la mayoría de los países menos adelantados utilizan servicios de financiación del comercio, que resultaron ampliamente afectados por la crisis. | UN | ومن ناحية أخرى، تستخدم أقل البلدان نموا في معظمها تمويل التجارة وقد أثرت الأزمة على نطاق واسع على هذا العنصر. |
Las lluvias se presentan sobre todo en forma de aguaceros localizados y tormentas, y su incidencia varía en gran medida tanto en el tiempo como en el espacio. | UN | ويكون هطول الأمطار في معظمها في شكل وابل محدود النطاق وعواصف رعدية، ويختلف سقوطه اختلافاً كبيراً من حيث المكان والزمان. |
En la mayoría de los casos esas relaciones han ofrecido mejores perspectivas de cooperación futura a nivel bilateral. | UN | بل أثمرت في معظمها عن الانتقال بالعلاقات إلى آفاق أرحب من التعاون المستقبلي في كافة المجالات الثنائية. |
La UNOMIG ha recibido quejas, sobre todo de familias no abjasias, de que son éstas el blanco de las actividades delictivas. | UN | وقد تلقت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة شكاوى من عائلات غير أبخازية في معظمها تفيد بأن الجرائم قد وجهت ضدها. |
Los archivos centrales son en gran parte duplicados de otros archivos y rara vez se consultan. | UN | وأضابير السجلات في معظمها نسخ من اﻷضابير اﻷخرى ونادرا ما يرجع إليها. |
Se realizaron diariamente, como media, 50 patrullas de seguridad, durante las 24 horas del día y en general a pie. | UN | وكان يجري تسيير 50 دورية أمن في المتوسط يوميا على مدار الساعة، وكانت في معظمها دوريات راجلة. |
la mayor parte de los donantes mantuvieron sus contribuciones totales, lo que permitió al ACNUR satisfacer las peticiones hechas a la Oficina. | UN | وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية. |
Si bien las estadísticas sobre la propiedad de la tierra no están desagregadas por sexo, es notorio que la tierra pertenece principalmente a hombres. | UN | ورغم أن الإحصاءات عن ملكية الأراضي ليست مقسمة بحسب الجنس، فإن من المعروف عامة أن الأرض في معظمها مملوكة للرجال. |
Durante la guerra fría, el proceso de desarme se orientó fundamentalmente a mantener el equilibrio entre las alianzas principales. | UN | إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين. |
Los incidentes consistieron principalmente en robos y secuestros, y en dos casos hubo tortura. | UN | وكانت هذه الحوادث في معظمها حوادث سرقة وخطف وشملت حادثتان منها التعذيب. |
El aumento en el costo de 1,7 millón de dólares se debe mayormente a aumentos obligatorios. | UN | وتتألف الزيادة في التكاليف البالغة 1.7 مليون دولار من الزيادة في التكاليف الإلزامية في معظمها. |
Todos esos lugares se encuentran en zonas de población predominantemente serbia, que será la más directamente amenazada. | UN | وتوجد كل هذه المواقع في مناطق مأهولة في معظمها بسكان محليين صربيين سيكونون أكثر من يتعرض للخطر بصورة مباشرة. |
Los llamamientos a los líderes de las facciones para que restituyan los vehículos y otros bienes han sido por lo general inútiles. | UN | وذهبت النداءات الموجهة الى قادة الفصائل ﻹعادة المركبات واﻷصول اﻷخرى في معظمها أدراج الرياح. |