"في مفهوم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el concepto de
        
    • en el concepto
        
    • del concepto de
        
    • en el sentido
        
    • al concepto de
        
    • la noción de
        
    • en un concepto
        
    • sobre el concepto
        
    • del concepto del
        
    • a los efectos
        
    • en la concepción
        
    • en este concepto
        
    El contexto global de esa evolución es el concepto de desarrollo sostenible. UN وقد تمثل الإطار العام لهذه التطورات في مفهوم التنمية المستدامة.
    el concepto de la mujer como un ser inferior debe ser examinado nuevamente. UN ويجب إعادة النظر في مفهوم تدني منزلة المرأة عن منزلة الرجل.
    Colaboración y participación pública en el concepto de la producción conjunta de servicios eficientes y eficaces de salud para todos; y UN تشجيع إقامة الشراكات ومشاركة الجمهور في مفهوم العمل المشترك من أجل تقديم خدمات صحية للجميع تتسم بالكفاءة والفعالية؛
    La dimensión del medio ambiente, tal como se expresa en el concepto del desarrollo sostenible, es también, naturalmente, fundamental. UN إن البعد البيئي، كما أعرب عنه في مفهوم التنمية المستدامة، حاسم أيضا بطبيعة الحال.
    No es posible minimizar las posibilidades del concepto de diplomacia preventiva. Prevenir es mejor que curar. UN وما من أحد يمكن أن يقلل من أهمية اﻹمكانيات المتأصلة في مفهوم الدبلوماسية الوقائية، والوقاية خير من العلاج.
    El Comité concluyó que esta distinción no constituía una discriminación en el sentido del artículo 26 del Pacto. UN وخلصت اللجنة إلى أن هذه التفرقة لا تعتبر تمييزاً في مفهوم المادة 26 من العهد.
    Algunas de las características de las actividades esenciales son compartidas también por las no esenciales, pero otras no. El elemento de elección, tanto estratégica como específica de una situación, vinculado a una menor responsabilidad directa, son inherentes al concepto de actividades no esenciales. UN ويدخل في مفهوم الأنشطة غير الأساسية عنصر اختيار استراتيجي وخاص بحالة بعينها، وهو عنصر تقل فيه درجة المسؤولية المباشرة.
    De igual modo debería examinar el concepto de libertad de navegación en el Océano Indico en términos que estuvieran de acuerdo con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN كما يمكنها أن تنظر في مفهوم حرية الملاحة في المحيط الهندي بطرق تتماشى مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Ha llegado la hora de revisar el concepto de empleo: el concepto tradicional se ha vuelto inoperante como base para las proyecciones del desarrollo. UN ولقد آن اﻷوان ﻹعادة النظر في مفهوم العمالة في صميمه: فالمفهوم التقليدي أصبح غير ذي موضوع كأساس للتوقعات اﻹنمائية.
    Llamar al país " multirracial " era poner en duda el concepto de Rumania como nación única y unitaria. UN فوصف البلد بأنه " متعدد اﻷعراق " هو تشكيك في مفهوم رومانيا بوصفها دولة واحدة أحادية.
    i) La promoción de la Convención, al tiempo que se amplían las ideas para incluir el concepto de los derechos humanos en general; UN ' ١ ' الترويج للاتفاقية، مع توسيع نطاق التفكير في مفهوم حقوق اﻹنسان بوجه عام؛
    Así, la premisa subyacente del proyecto de Programa de Acción Mundial es que su mejor posibilidad de alcanzar el éxito y de realizar sus objetivos reside en el concepto de la participación. UN ولذا فإن الفرضية اﻷساسية لمشروع برنامج العمل العالمي للشباب أن أفضل فرصة لينجح في تحقيق أهدافه تكمن في مفهوم الشراكــة.
    En el Código se establecen los valores fundamentales inherentes en el concepto de funcionario internacional, así como sus derechos y obligaciones básicos. UN وتحدد المدونة القيم اﻷساسية المتأصلة في مفهوم الموظف المدني الدولي، فضلا عن الحقوق والواجبات اﻷساسية المتعلقة به.
    Esas prioridades están arraigadas en el concepto de seguridad nacional que fue aprobado por el Parlamento búlgaro en abril pasado. UN وقد ورد تحديد هذه اﻷلويات في مفهوم الأمــن الوطني الذي وافق عليه البرلمان البلغاري في نيسان/أبريــل الماضي.
    Ello queda bien claro en el concepto de discapacidad que en ellas se aplica. UN ويتضح ذلك تماما في مفهوم الإعاقة الذي أخذت به القواعد.
    El elemento constitutivo del concepto de hogar es la vida en común de un pequeño grupo en una vivienda. UN أما العنصر اﻷساسي في مفهوم اﻷسرة المعيشية فهو أن تعيش مجموعة صغيرة من الناس معاً في أسرة معيشية واحدة.
    De hecho, el uso sostenible de los recursos es un componente esencial del concepto de desarrollo mundial. UN والواقع أن الاستخدام المستدام للموارد عنصر أساسي في مفهوم التنمية العالمية.
    La dimensión de la consolidación de la paz debe pasar a ser parte del concepto de creación de capacidad. UN ويتعين إدماج البعد المتعلق ببناء السلام في مفهوم بناء القدرات.
    Los investigadores formarán parte del personal de la Corte en el sentido del presente Estatuto. UN ويعتبر هؤلاء من موظفي المحكمة في مفهوم النظام اﻷساسي.
    Comete delito en el sentido del presente Convenio quien ilícita e intencionadamente: UN يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام بصورة غير مشروعة وعن عمد بما يلي:
    El PNUD está perfeccionando su capacidad de consolidar la programación, la elaboración de informes y el aprendizaje en torno al concepto de práctica. UN ويقوم البرنامج الإنمائي في الوقت الراهن بتدقيق قدرته على الجمع بين البرمجة والإبلاغ والتعلم في مفهوم الممارسة.
    Se ha reconocido en general que la madurez, implícita en la noción de libre consentimiento, es el umbral deseado. UN وقد تم التسليم عموماً بأن النضج يمثل العتبة المستحبة لأنه يرد ضمناً في مفهوم حرية الموافقة.
    Las Naciones Unidas son el único foro en el que podemos integrar los resultados de esas conferencias en un concepto amplio para el desarrollo. UN إن اﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد الذي يمكننا فيه دمج نتائج هذه المؤتمرات في مفهوم شامل للتنمية.
    Una delegación preguntó la opinión de la ONG sobre el concepto de libre determinación sexual y el significado de la discriminación basada en la orientación sexual. UN وطلب أحد الوفود معرفة رأي المنظمة غير الحكومية في مفهوم تقرير المصير الجنسي ومعنى التمييز القائم على التوجه الجنسي.
    :: Nuevo examen del concepto del enemigo. ¿Necesitamos un enemigo?; UN :: إعادة النظر في مفهوم العدو. هل نحن بحاجة إلى عدو؟؛
    a los efectos de las dos decisiones, en el artículo mencionado se consideran incluidas la coacción y la violencia psicológicas. UN ويدخل في حكم الإكراه والعنف في مفهوم المادة المذكورة الإكراه والعنف المعنوي.
    El derecho penal de Groenlandia está arraigado en la concepción del derecho de los habitantes indígenas. UN فالقانون الجنائي لغرينلاند له جذوره الضاربة في مفهوم القانون للسكان اﻷصليين.
    C.A. : Mucha gente quiere creer en este concepto de progreso moral. TED كريس أندرسون : الكثير من الاشخاص يريدون ان يصدقوا ان هنالك تطور عام في مفهوم الاخلاق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus