en su artículo " ¡Es urgente reeducar! " , el Presidente de la LBV, José de Paiva Netto, defiende la transformación del individuo como punto de partida para la solución de todos los problemas sociales. " Cuida el Espíritu, reforma al Ser Humano. | UN | يتولى رئيس رابطة الإرادة الحسنة، خوسي دي بايفا نيتو، في مقاله المعنون ' ' الضرورة الملحة لإعادة التربية`` الدفاع عن التغيير الذي يطول الفرد باعتباره منطلقا لمواجهة كافة التحديات الاجتماعية. |
3.8 El autor sostiene que fue criticado por los tribunales nacionales por no aportar ninguna prueba que justificara las declaraciones formuladas en su artículo. | UN | 3-8 ويقول صاحب البلاغ إن المحاكم المحلية انتقدته لأنه لم يعرض في مقاله أدلة تؤيد ما جاء فيه. |
6.3 El Estado parte observa asimismo que el autor también afirma en su artículo que " el parlamento unicameral carece de personalidades que sean notables o valiosas para la sociedad o capaces de defender los intereses del Estado. | UN | 6-3 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ يذكر في مقاله أيضاً أن " برلمان الغرفة الواحدة خالٍٍ من الشخصيات البارزة أو ذات المهابة في المجتمع أو القادرة على الدفاع عن مصالح الدولة. |
3.8 El autor alega que fue criticado por los tribunales nacionales por no aportar ninguna prueba que justificara las declaraciones formuladas en su artículo. | UN | 3-8 ويقول صاحب البلاغ إن المحاكم المحلية انتقدته لعدم تقديم أدلة تؤيد بياناته في مقاله. |
Y ese Mark Rivera me llamó diva en su columna. | Open Subtitles | ومارك ريفيرا هذا نعتني بالمغنية في مقاله الصحفي |
6.3 El Estado parte observa asimismo que el autor también afirma en su artículo que " el parlamento unicameral carece de personalidades que sean notables o valiosas para la sociedad o capaces de defender los intereses del Estado. | UN | 6-3 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ يذكر أيضاً في مقاله أن " برلمان الغرفة الواحدة خالٍ من شخصيات بارزة أو ذات قيمة لدى المجتمع أو قادرة على الدفاع عن مصالح الدولة. |
Samuel Huntington, en su artículo titulado “Enfrentamiento entre civilizaciones”, publicado hace unos años, planteó la hipótesis de que el enfrentamiento entre civilizaciones dominaría la política mundial. | UN | لقد افترض صمويل هنتينغتون في مقاله المعنون " صراع الحضارات " ، الذي نشر قبل بضع سنوات، أن الصراع بين الحضارات هو الذي سيسود في السياسة العالمية. |
El ex funcionario de la CIA afirmó en su artículo que el Sr. Samuel R. Berger, Asesor de Seguridad Nacional, había justificado la acción perpetrada contra la fábrica El Shifa afirmando que ésta formaba parte del " Complejo industrial militar sudanés " , que estaba fuertemente custodiada, que no producía medicinas y que el historial de sus sucesivos propietarios conducía al dirigente terrorista Osana bin Laden. | UN | ٢ - وذكر مسؤول وكالة المخابرات المركزية السابق في مقاله أن صمويل ر. بِرغِر مستشار اﻷمن القومي قد برر العمل الموجﱠه ضد المصنع بزعمه أنه جزء من " المجمع الصناعي العسكري السوداني " ، وأنه كان يخضع لحراسة شديدة ولا ينتج أدوية وأن البحث بشأن هوية المالك قد أوصل الباحثين إلى الزعيم اﻹرهابي أسامة بن لادن. |
Esa es la esencia de la propuesta que Su Alteza el Jeque Salman bin Hamad Al-Khalifa, Príncipe Heredero del Reino de Bahrein, expuso en su artículo publicado en el diario The Washington Post el 16 de julio, que es una contribución importante para la adopción de un criterio pragmático encaminado a poner fin al conflicto. | UN | هذا هو جوهر الطرح الذي قدمه صاحب السمو الشيخ سلمان بن حمد آل خليفة، ولي عهد مملكة البحرين، في مقاله المنشور في جريدة " واشنطن بوست " في 16 تموز/ يوليه 2009، الذي يمثل إسهاما حقيقا في التوصل إلى رؤية عملية لحل هذا الصراع، وهنا أقتبس، |
El autor no presentó pruebas de que la información contenida en su artículo fuera correcta y tampoco comprobó la exactitud de sus afirmaciones (hecho que no refutó ante los tribunales). | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ دليلاً يثبت أن المعلومات الواردة في مقاله صحيحة ولم يتحقق من دقة تلك الملاحظات (وهو ما لم يفنده صاحب البلاغ في المحكمة). |
El autor no presentó pruebas de que la información contenida en su artículo fuera correcta y tampoco comprobó la exactitud de sus alegaciones (hecho que no refutó ante los tribunales). | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ دليلاً يثبت أن المعلومات الواردة في مقاله صحيحة ولم يتحقق من دقة تلك الملاحظات (وهو ما لم يفنده صاحب البلاغ في المحكمة). |
en su artículo titulado Globalization: myth vs. reality (Globalización: mito versus realidad), Ramesh Dievan concluyó que la difusión de la nueva tecnología era una respuesta a la recesión económica y no un factor de crecimiento de la economía internacional. | UN | وخلص رامش ديوان في مقاله المعنون " Globalization: myth VS. reality " (العولمة: الأسطورة والواقع) أن انتشار التكنولوجيا الجديدة كان استجابة للركود الاقتصادي وليس عاملا في نمو الاقتصاد الدولي. |
en su artículo " Ocho objetivos del Milenio " , publicado en la revista " Globalization of fraternal love " , el Presidente de la Legión de la Buena Voluntad hizo hincapié en un fragmento sobresaliente del preámbulo de la Constitución de la UNESCO: " puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz " . | UN | وقد أبرز رئيس فيلق الخير، في مقاله المعنون " الأهداف الثمانية للألفية " ، المنشور في مجلة " عولمة الحب الأخوي " ، نبذة جديرة بالملاحظة من ديباجة دستور اليونسكو، تقول: " ما دامت الحروب تبدأ في عقول البشر، ففي عقول البشر يجب أن يبدأ الدفاع عن السلام " . |
en su artículo fundamental publicado en 1996 en la Harvard Business Review, W. Brian Arthur identificó las importantes diferencias entre un sistema de atención a la salud definido por la planeación, la jerarquía y el control y uno caracterizado por la observación, el posicionamiento y las organizaciones planas. Argumentó que en el primer tipo de sistemas se da importancia a los materiales, los procesos y la optimización. | News-Commentary | في مقاله المبدع الذ نُشِر في عام 1996 في مجلة هارفارد بيزنس، يحدد دبليو. بريان آرثر الفوارق المهمة بين نظام الرعاية الصحية الذي يحدده التخطيط والتسلسل الهرمي والتحكم، ونظام آخر يتسم بالملاحظة والمكانة والتنظيمات المسطحة. وقد زعم أن النظام من النمط الأول يهتم بالمواد والمعالجة والتحسين. وهو يركز بصفة أساسية على القدرة على الوصول إلى الرعاية الطبية، ويواجه عادة تناقص العائدات. |
Esta frase del gran educador estadounidense Charles McIver (1860-1906) (citada por Paiva Netto en su artículo " Las mujeres arreglan las naciones " ) refleja la labor de la Legión de la Buena Voluntad y significa que, a fin de lograr cambios efectivos en esta situación de violencia, no basta con actuar para proteger a las víctimas, sino que también es necesario educar y concienciar a las familias y, por consiguiente, a la sociedad. | UN | هذه العبارة هي لأحد المربيين العظام من أمريكا الشمالية، وهو شارلس ماكيفر (1860-1906) - وقد اقتبسها بايفا نيتو في مقاله " النساء يصنعن الأمم " - وهي تعكس عمل رابطة النوايا الحسنة. ومغزى العبارة أنه لإحداث تغييرات فعالة في مسرح العنف هذا، فلا يكفي العمل فقط على حماية الضحية. إذ من اللازم أيضا تعليم الأسرة وجعلها، وجعل المجتمع بالتالي، على إدراك بما يحدث. |