"في ممارسة الحق في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el ejercicio del derecho a
        
    • en el ejercicio del derecho al
        
    • en ejercicio del derecho a
        
    • en el ejercicio de los derechos de
        
    También le pide que, en su próximo informe periódico, le facilite información sobre el impacto del plan en el ejercicio del derecho a trabajar. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم ضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات بشأن تأثير الخطة في ممارسة الحق في العمل.
    Se agregó que con una disposición que previera la retirada parcial de una comunicación electrónica se contribuiría también a impedir abusos en el ejercicio del derecho a retirar comunicaciones electrónicas. UN وذكر إضافة إلى ذلك أن النص على السحب الجزئي سيساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال في ممارسة الحق في السحب.
    Los Estados están obligados además a aprobar leyes especiales para luchar contra la discriminación en el ejercicio del derecho a la alimentación. UN والدول مطالبة أيضاً باعتماد قوانين محددة لمكافحة التمييز في ممارسة الحق في الغذاء.
    21. La obligación de respetar exige que los Estados Partes se abstengan de injerirse directa o indirectamente en el ejercicio del derecho al agua. UN 21- يقضي الالتزام بالاحترام أن تمتنع الدول الأطراف عن التدخل بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في ممارسة الحق في الماء.
    Art. 88: El Estado garantizará la igualdad y equidad de hombres y mujeres en el ejercicio del derecho al trabajo. UN المادة 88: تكفل الدولة المساواة والتكافؤ بين الرجل والمرأة في ممارسة الحق في العمل.
    en ejercicio del derecho a contestar, intervienen los representantes de Etiopía y Eritrea. UN وأدلى ممثل كل من إثيوبيا وإريتريا ببيان في ممارسة الحق في الرد.
    Lo cierto es que en los últimos meses se ha registrado un cambio sin precedentes en el ejercicio de los derechos de expresión y de reunión pública que se refleja en el hecho de que todos los viernes se celebraban cientos de demostraciones pacíficas y responsables. UN والواقع أنه كان هناك تحول غير مسبوق في ممارسة الحق في التعبير والحق في الاجتماع العام في الأشهر الأخيرة، حيث تنظم مئات التظاهرات السلمية المسؤولة كل يوم جمعة.
    En vez de ello, la solución reside en el ejercicio del derecho a la libertad de expresión y en un debate abierto de las cuestiones pertinentes. UN وبدلا من ذلك، يكمن الحل في ممارسة الحق في حرية التعبير والمناقشة الصريحة للمسائل ذات الصلة.
    A ese respecto, deben darse dos condiciones acumulativas para que se considere justificada una interferencia, de resultas de una expulsión, en el ejercicio del derecho a la vida familiar. UN إذ لا بد من تحقيق شرطين معاً كي يعتبر التدخل، نتيجة للطرد، في ممارسة الحق في الحياة الأسرية تدخلاً مبرراً.
    El Gobierno ofrecerá esa solución al pueblo como cuarta opción para un referéndum en el ejercicio del derecho a la libre determinación. UN وسوف تقدم الحكومة هذا الحل إلى الشعب باعتباره الخيار الرابع لإجراء استفتاء في ممارسة الحق في تقرير المصير.
    88. El Relator Especial quisiera señalar a la atención de los Estados la importancia de Internet en el ejercicio del derecho a la libertad de expresión. UN 88- يود المقرر الخاص توجيه انتباه الدول إلى أهمية شبكة الإنترنت في ممارسة الحق في حرية التعبير.
    240. Hay muchas infracciones y obstáculos en el ejercicio del derecho a la licencia de maternidad. UN 240- وهناك انتهاكات وعقبات عديدة تظهر في ممارسة الحق في إجازة الأمومة.
    Los países nórdicos están dispuestos a considerar las opciones que salvaguarden los elementos básicos de los artículos y garanticen su posición como fuente de inspiración y orientación a los Estados en el ejercicio del derecho a la protección diplomática. UN وإن بلدان الشمال الأوروبي على استعداد للنظر في جميع الخيارات التي تصون العناصر الأساسية للمواد وتكفل وضعها كمصدر إلهام وإرشاد للدول في ممارسة الحق في الحماية الدبلوماسية.
    Por consiguiente, el proyecto de artículo 18 especifica que el Estado expulsor no debe interferir de manera arbitraria o ilícita en el ejercicio del derecho a la vida familiar. UN ويحدد مشروع المادة 18، بناء على ذلك، وجوب عدم تدخل الدولة الطاردة بصورة تعسفية أو غير قانونية في ممارسة الحق في الحياة الأسرية.
    Por ejemplo, aun cuando boicotean las elecciones generales y a nivel local, el censo oficial y las instituciones políticas, se muestran sumamente activos en el ejercicio del derecho a la propiedad privada, a recibir una pensión y otros beneficios sociales, a que se les expida un pasaporte, a la libertad de circulación y a la empresa privada. UN فمع أنهم يقاطعون، مثلا، الانتخابات العامة والمحلية والتعداد الرسمي والمؤسسات السياسية، فهم ناشطون للغاية في ممارسة الحق في الملكية الخاصة وتقاضي معاش تقاعدي وغير ذلك من الاستحقاقات الاجتماعية، والحصول على جواز سفر، وحرية التنقل، والاضطلاع بالمشاريع التجارية الخاصة.
    También citamos el artículo 88: " El estado garantizará la igualdad y equidad de hombres y mujeres en el ejercicio del derecho al trabajo. UN 125- كما نستشهد بالمادة 88: " تكفل الدولة المساواة والتكافؤ بين الرجل والمرأة في ممارسة الحق في العمل.
    En lo que hace a las familias, la cabeza de éstas, o la persona autorizada por ésta, representa a la familia en el ejercicio del derecho al uso de la tierra. UN وفيما يتعلق بالأسر المعيشية، فإن رئيس الأسرة، رجلا كان أو امرأة، أو من يفوضه، سوف يمثل الأسرة في ممارسة الحق في استغلال الأرض.
    78. De conformidad con el artículo 88, el Estado garantiza la igualdad y equidad de hombres y mujeres en el ejercicio del derecho al trabajo. UN 78 - ووفقا للمادة 88، تكفل الدولة المساواة والإنصاف في معاملة الرجل والمرأة في ممارسة الحق في العمل.
    Observando con preocupación la falta de participación de los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones a nivel mundial en cuestiones de política macroeconómica, que tienen repercusiones de gran alcance en la economía mundial y efectos negativos en el ejercicio del derecho al desarrollo en los países en desarrollo, UN وإذ تعرب عن قلقها لقلة مشاركة البلدان النامية في عملية صنع القرار على الصعيد العالمي بشأن مسائل سياسات الاقتصاد الكلي مما يسفر عن آثار بعيدة المدى على الاقتصاد العالمي، وآثار سلبية في ممارسة الحق في التنمية لدى البلدان النامية،
    Observando con preocupación la falta de participación de los países en desarrollo en el proceso de adopción de decisiones a nivel mundial en cuestiones de política macroeconómica, que tienen repercusiones de gran alcance en la economía mundial y efectos negativos en el ejercicio del derecho al desarrollo en los países en desarrollo, UN وإذ تعرب عن قلقها لقلة مشاركة البلدان النامية في عملية صنع القرار على الصعيد العالمي بشأن مسائل سياسات الاقتصاد الكلي مما يسفر عن آثار بعيدة المدى على الاقتصاد العالمي، وآثار سلبية في ممارسة الحق في التنمية لدى البلدان النامية،
    Sr. Salem (Egipto) (habla en inglés): Mi delegación ha solicitado hacer uso de la palabra en ejercicio del derecho a contestar a las acusaciones completamente falsas formuladas por el Ministro de Relaciones Exteriores del Canadá contra Egipto. UN السيد سالم (مصر) (تكلم بالإنكليزية): لقد طلب وفد بلادي أن يتكلم في ممارسة الحق في الرد على الادعاءات الزائفة تماما التي أدلى بها وزير خارجية كندا ضد مصر.
    241. La Ley de Protección de los Niños prohíbe cualquier forma directa o indirecta de discriminación y malos tratos en el ejercicio de los derechos de los niños a la protección y en el recurso a cualquier forma de protección de los niños. UN 241- ويحظر قانون حماية الأطفال أي شكل من أشكال التمييز المباشر أو غير المباشر وإساءة المعاملة في ممارسة الحق في حماية الطفل وفي استخدام أي شكل من أشكال حماية الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus